Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею

Автор vityap, февраля 1, 2010, 17:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 22:06
A yakshcho otsei sprobuvaty?
Цей працює. Проблема Опери в тому, що в ній обробник події не запускався при натисканні клавіші, а кнопки для запуску транслітерації на http://translit.ayho.org.ua/ нема.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Python от марта  7, 2010, 22:14
Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 22:06
A yakshcho otsei sprobuvaty?
Цей працює. Проблема Опери в тому, що в ній обробник події не запускався при натисканні клавіші, а кнопки для запуску транслітерації на http://translit.ayho.org.ua/ нема.
Treba natysnuty "any key".  :yes:

Kazhe, vstane y zrobyt knopochku. Shche y nad oformlenniam popratsiuie.

Ноэль

Цитата: Python от марта  7, 2010, 22:02
Для романів це, може, й добре, але не для документів. Спробуй потім доведи, що Боруля й Беруля — одна особа.

Найвірогідніше плутатимуть "Боруля" й "Боруліа". :green: (шось таке мінгрельське получилося).

Lugat

Цитата: Python от марта  7, 2010, 22:02
Для романів це, може, й добре, але не для документів. Спробуй потім доведи, що Боруля й Беруля — одна особа.
Yakshcho dosi pry takomu riznoboi transliteratsii narod umudriavsia otrymuvaty spadshchynu za kordonom, to zaraz, pry unifikatsii translitu, y pohotiv.

Python

Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 22:42
Yakshcho dosi pry takomu riznoboi transliteratsii narod umudriavsia otrymuvaty spadshchynu za kordonom, to zaraz, pry unifikatsii translitu, y pohotiv.
А це чудовий сюжет для детективу, як авантюрист Заїченко перехоплює закордонну спадщину свого «майже-однохвамильця» Зайченка...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Python от марта  7, 2010, 23:25
А це чудовий сюжет для детективу, як авантюрист Заїченко перехоплює закордонну спадщину свого «майже-однохвамильця» Зайченка...
A buvaiut zhe y povni odnofamiltsi! Zhakh!  :uzhos:

CJ AYHO

Цитата: Python от марта  7, 2010, 22:14
Цей працює. Проблема Опери в тому, що в ній обробник події не запускався при натисканні клавіші, а кнопки для запуску транслітерації на http://translit.ayho.org.ua/ нема.

На опері 10.50 все працює. На всяк випадок додав кнопочку запуску скрипта.

ЦитироватьЯк щодо зворотньої транслітерації?

Ви навіть не уявляєте що видає машинка коли зробити транслітерацію в зворотньому напрямку :):

ЦитироватьТсеї сервїс є простою програмою транслїтератсїї українскикг текстїв згїдно зї стандартом транслїтерування текстїв, котриї було нещодавно приїнято. Введїт cги скопїюїте українскиї текст у лїве поле, натиснїт буд-яку клавїсгу та отримаїте транслїтерованиї текст у правому полї.

так і хочеться додати "ві такі настаіваєтє? :)" . коротше кажучи треба думати щодо набору правил зворотнього декодування.

Python

Цитата: CJ AYHO от марта  8, 2010, 09:05
коротше кажучи треба думати щодо набору правил зворотнього декодування.
Тут без словника не обійтись. Та й то, розрізнити такі слова, як «той» і «тої», «їй» і «її» та ін., можна лише з контексту.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Donkey

Цікаво. Мені в 2004 видавали закордонний паспорт, і літери Г в імені та прізвищі, попри мою скромну спробу протестувати, були транслітеровані через G. Наскільки можу судити з записів для колег по роботі, так писали в ті роки, і дотепер, усім. Тільки у людей, яким паспорти видавали раніше (в 1990-і?), можна побачити H на місці українського Г.
Чи можна тепер сподіватися, що в паспорті за 2014 рік можна буде "відновити справедливість"? (хоча скільки ще урядів зміниться, і скільки постанов вони наприймають  :???)

Conservator

Цитата: Donkey от марта  8, 2010, 23:57
Наскільки можу судити з записів для колег по роботі, так писали в ті роки, і дотепер, усім. Тільки у людей, яким паспорти видавали раніше (в 1990-і?), можна побачити H на місці українського Г.

У мене "г" транслітеровано як "h", пашпорт видано в листопаді 2005 року в Кривому Розі. У однопрізвищниці, якій пашпорт видали в Новій Каховці 2006 року, так само.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Hellerick

«Плохая» транслитерация

Задачей данной транслитерации является не адекватная передача украинского языка, но создание «красивой» и интуитивной для англичан записи украинских имен и названий, встречающихся в английском тексте. (Как мне кажется, именно такая задача стояла перед авторами «официальной» транслитерации, с обсуждения которой началась эта тема.)

Основные соответствия: А = a, Б = b, В = v, Г = h, Ґ = g, Д = d, Е = e, Є = ie, Ж = zh, З = z, И = i, І = i, Ї = i, Й = i, К = k, Л = l, М = m, Н = n, О = o, П = p, Р = r, С = s, Т = t, У = u, Ф = f, Х = kh, Ц = ts, Ч = ch, Ш = sh, Щ = shch, Ю = iu, Я = ia.

Буква Ь и апостроф опускаются.

Особые случаи: ЗГ = zg, ИЇ = yi, ИЙ = i, IЙ = i, IЯ = ia, КС = x, ЛЮ = lu, ЛЯ = la, ЬО = io.

Окончательное оформление: в транслитерированном тексте буква "i" между гласными, в начале слова перед гласным и в конце слова после гласного заменяется на "y".

Lugat

Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 14:00
Основные соответствия: А = a, Б = b, В = v, Г = h, Ґ = g, Д = d, Е = e, Є = ie, Ж = zh, З = z, И = i, І = i, Ї = i, Й = i, К = k, Л = l, М = m, Н = n, О = o, П = p, Р = r, С = s, Т = t, У = u, Ф = f, Х = kh, Ц = ts, Ч = ch, Ш = sh, Щ = shch, Ю = iu, Я = ia.
Четыре буквы у Вас (И = i, І = i, Ї = i, Й = i) передаются буквой i. Это неудобно. Хоть на русский слух украинский звук и более похож на і, чем на русский ы, все-таки это разные звуки. Потому, желательно взять для и латинскую y.
Для зг лучше использовать zgh , чтобы не прибегать ни к апострофу, ни к дефису. 
Впрочем, ладно. Там, в конце предыдушей страницы, я поцепил в зипе htm-страничку, весит она мизер, но работает как зверь, целые романы транслитерирует. Если ее открыть с помощью какого-нибудь текстовика, то можно "поиздеваться" ( :)) над скриптом, сделав свою версию транслитерации и "обкатать" ее. А то без обкатки это, типо, "кот в мешке". Попробуйте.

Hellerick

Цитата: Lugat от марта  9, 2010, 19:18
Четыре буквы у Вас (И = i, І = i, Ї = i, Й = i) передаются буквой i. Это неудобно. Хоть на русский слух украинский звук и более похож на і, чем на русский ы, все-таки это разные звуки. Потому, желательно взять для и латинскую y.
Для зг лучше использовать zgh , чтобы не прибегать ни к апострофу, ни к дефису. 
Впрочем, ладно.
Это вы как украинец говорите. С точки зрения натива и опускание мягкого знака недопустимо. А англичанину все эти тонкости до лампочки. Графемы Y и GH, с которыми непонятно, что делать, лишь пугают его.

Вообще, эта система мне нравится именно своей ущербностью :)

Я старался добиться того, чтобы в транслитерация выдавала не самый правильный, а самый красивый результат. Так, чтобы в каждом конкретном случае эстетически не хотелось бы ничего менять. Ну да, понимаю, спорно.

Хотя, с добавлением диакритики из этого может получиться вполне адекватная письменность.

Lugat

Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 19:36
Хотя, с добавлением диакритики из этого может получиться вполне адекватная письменность.
Хоть сюда уже перешла вечная тема об украинской латинице, но все равно интересно. Давайте и диакритику. А главное - пишите на ней, дабы не был "сапожник без сапог" :).

Lugat


Hellerick

Цитата: Lugat от марта  9, 2010, 19:49
Давайте и диакритику. А главное - пишите на ней, дабы не был "сапожник без сапог" :).
Ta ya vasheyu ne rozmovläyu. :-[

Lugat

Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 19:55
Цитата: Lugat от марта  9, 2010, 19:49
Давайте и диакритику. А главное - пишите на ней, дабы не был "сапожник без сапог" :).
Ta ya vasheyu ne rozmovläyu. :-[
A Vy davajte po-svojemu. My pojmöm.  ;)

Donkey

Цитата: Conservator от марта  9, 2010, 12:26
Цитата: Donkey от марта  8, 2010, 23:57
Наскільки можу судити з записів для колег по роботі, так писали в ті роки, і дотепер, усім. Тільки у людей, яким паспорти видавали раніше (в 1990-і?), можна побачити H на місці українського Г.

У мене "г" транслітеровано як "h", пашпорт видано в листопаді 2005 року в Кривому Розі. У однопрізвищниці, якій пашпорт видали в Новій Каховці 2006 року, так само.
То вони ще й різні правила в різних містах застосовують... а може, це Київ такий "прогресивний"? :(
У моєму районному закладі (як це називається -- паспортний стіл? ВВІР?) точно пам'ятаю -- мені показали табличку транслітерації, де зокрема стояло
Гг - Gg
Ґґ - Gg
(на інші літери не дивився, бо вони мене не цікавили)

Donkey

А от у водійських правах, виданих 2000 року, мої Г в імені та прізвищі транслітеровано через H.
Виїжджаючи за кордон, формально втрачаєш право керувати автомобілем... :3tfu:

Drundia

Як то кажуть у нормальних країнах їм трохи наплювати що там декілька букв не збігається. І з яких пір водійські права без паспорта не дійсні?

Donkey

Цитата: Drundia от апреля 10, 2010, 11:14
Як то кажуть у нормальних країнах їм трохи наплювати що там декілька букв не збігається. І з яких пір водійські права без паспорта не дійсні?
Нє, ну я теж не думаю, що це велика проблема -- мій пост від 28 березня був перебільшенням :) Просто трохи дивно, коли в різних офіційних документах ім'я пишуть по-різному.

Lugat

Цитата: Donkey от апреля 10, 2010, 20:40
Нє, ну я теж не думаю, що це велика проблема -- мій пост від 28 березня був перебільшенням :) Просто трохи дивно, коли в різних офіційних документах ім'я пишуть по-різному.
Holovne, aby ne zminiuvalysia normy transliteratsii tak chasto. Pryinialy, to zh khai bude vzhe tak yak ye. Zghodom usi rozbizhnoti vyrivniaiutsia. Aby ne pochaly chudyty znovu i ne povertaty normy, skazhimo, 2007 roku, inakshe bude pretsedent, koly cherez kozhni piat rokiv nova administratsiia, yaka pryishla do vlady, vidminiaie normy, pryiniati poperednioiu administratsiieiu y povertaie svoi.

Conservator

Цитата: Donkey от марта 28, 2010, 12:35
А от у водійських правах, виданих 2000 року, мої Г в імені та прізвищі транслітеровано через H.
Виїжджаючи за кордон, формально втрачаєш право керувати автомобілем...

Гм)

У мене навпаки. У водійському посвідченні г передано через g.

Ну а в пашпорті через h, уже писав.

права в 2003 отримав, пашпорт - 2005.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Цитата: Lugat от апреля 12, 2010, 10:36
inakshe bude pretsedent, koly cherez kozhni piat rokiv nova administratsiia, yaka pryishla do vlady, vidminiaie normy, pryiniati poperednioiu administratsiieiu y povertaie svoi.
Ну, привід для цього вже є — сучасний офіційний трансліт має достатньо недоліків, які рано чи пізно доведеться виправляти. Крім того, періодичність попередніх змін трансліту мало відрізняється від тих «кожних 5 років», тому, схоже, прецедент уже є.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Donkey

На сайті словник.нет з'явилася машинка для транслітерування -- згідно з теперішньою кабмінівською, а також двома іншими системами:
http://slovnyk.net/services/translit.php

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр