Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лист американських українців

Автор klapaucij, октября 26, 2012, 00:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Svidur

Цитата: piton от октября 27, 2012, 22:39
Раз посетил сайт лемков. Там материалы кириллицей, а вот форум практически весь был на латинице.
Наскільки мені відомо, так і у сербів. Практичніша латинка витісняє кирилицю.  ;up:

piton

Думаю, там другая причина. Преобладание польских граждан, мало затронутых лемковским образованием.
W

Artemon

Цитата: Svidur от октября 27, 2012, 22:59
Цитата: piton от октября 27, 2012, 22:39
Раз посетил сайт лемков. Там материалы кириллицей, а вот форум практически весь был на латинице.
Наскільки мені відомо, так і у сербів. Практичніша латинка витісняє кирилицю.  ;up:
Чим практичніша-то?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Pawlo

Цитата: piton от октября 27, 2012, 23:03
Думаю, там другая причина. Преобладание польских граждан, мало затронутых лемковским образованием.
А латинница восновном пропольского абецадлевского типа?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Python

Цитата: Artemon от ноября  6, 2012, 01:54
Чим практичніша-то?
«Практичність» визначається об'єктивними обставинами — такими, як відсутність у широкому доступі лемківської кириличної клавіатури (тобто, українська кирилиця+ы), коли польська завжди під рукою. Незрозуміло, правда, як у латиниці обходиться проблема розрізнення ы/и/і/ї за наявності в ній лише i, y та ó (останньою можна передати і<-о, але все одно це лише три літери замість необхідних чотирьох; втім, не всі варіанти лемківської кирилиці розрізняють усі ці голосні).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pawlo

Цитата: Python от ноября  6, 2012, 12:31
Цитата: Artemon от ноября  6, 2012, 01:54
Чим практичніша-то?
«Практичність» визначається об'єктивними обставинами — такими, як відсутність у широкому доступі лемківської кириличної клавіатури (тобто, українська кирилиця+ы), коли польська завжди під рукою. Незрозуміло, правда, як у латиниці обходиться проблема розрізнення ы/и/і/ї за наявності в ній лише i, y та ó (останньою можна передати і<-о, але все одно це лише три літери замість необхідних чотирьох; втім, не всі варіанти лемківської кирилиці розрізняють усі ці голосні).
Доречы може розповысте про ці варіанти детальніш? Коли ласка
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Sirko

Цитата: engelseziekte от октября 26, 2012, 02:29
заколуйте доней (...) ся зві-
ий (і)
Цитироватьвимова на місці давніх [ы] та [і] як [ий]
Цитировать
же там бива Але (?) Люба мі
аж

engelseziekte

Цитата: Pawlo от ноября  6, 2012, 03:34А латинница восновном пропольского абецадлевского типа?
Сучасна лемківська латинка (принаймні така, яку я сам бачив) на абецадло зовсім несхожа.

Цитата: Python от ноября  6, 2012, 12:31(тобто, українська кирилиця+ы)
Українська кирилиця +ы -ї

Цитата: Python от ноября  6, 2012, 12:31Незрозуміло, правда, як у латиниці обходиться проблема розрізнення ы/и/і/ї за наявності в ній лише i, y та ó.
Не розрізняють и та ы (обидві позначають як y).

Цитата: Pawlo от ноября  6, 2012, 13:33Доречы може розповысте про ці варіанти детальніш? Коли ласка
Приєднуюся до прохання, бо про історичні варіанти лемківської кирилиці не знаю нічого.

Цитата: Sirko от ноября  6, 2012, 19:45
Цитата: engelseziekte от октября 26, 2012, 02:29
заколуйте доней (...) ся зві-
ий (і)
Цитироватьвимова на місці давніх [ы] та [і] як [ий]
Схоже на те (попри сумнівні дані з енциклопедії).

Цитата: Sirko от ноября  6, 2012, 19:45
Цитата: engelseziekte от октября 26, 2012, 02:29
же там бива Але (?) Люба мі
аж
А як це перекладете?

Sirko

Цитата: engelseziekte от ноября  6, 2012, 20:57
Цитата: Sirko от ноября  6, 2012, 19:45
Цитата: engelseziekte от октября 26, 2012, 02:29
же там бива Але (?) Люба мі
аж
А як це перекладете?
Нема потреби. Це аж - загальноукраїнське.
Цитировать4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).

engelseziekte

Я про переклад усього уривку. «Вона не сказала мені, що там була, аж (раптом) люба писала мені, що вона там була...» виглядає дивно, не погоджуєтесь?
Цитата: Sirko от ноября  9, 2012, 13:41
Цитировать4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).
До речі, я не зустрічав «аж» у такому значенні в лемківських текстах. А Ви?

Sirko

Цитата: engelseziekte от ноября  9, 2012, 15:45
Я про переклад усього уривку. «Вона не сказала мені, що там була, аж (раптом) люба писала мені, що вона там була...» виглядає дивно, не погоджуєтесь?
Не бачу нічого дивного:
«Вона мені не сказала, що там була. Як ось Люба мені писала, що вона там була...»
Цілком природньо звучить. Хоча можна перекласти й як сполучник:
Цитировать2. Виражає протиставний зв'язок між сурядними реченнями або однорідними членами речення; а, а тим часом. Я думала, що спить батько, Аж він умирає (Тарас Шевченко, I, 1951, 535).
«Вона мені не сказала, що там була. А Люба мені писала, що вона там була...»

Цитировать
Цитата: Sirko от ноября  9, 2012, 13:41
Цитировать4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).
До речі, я не зустрічав «аж» у такому значенні в лемківських текстах. А Ви?

В українців, поляків, чехів, словаків є, а в лемків нема?

Python

ЦитироватьСучасна лемківська латинка (принаймні така, яку я сам бачив) на абецадло зовсім несхожа.
В чому саме відмінності? Лемки, що користувались нею — з Польщі чи Словаччини?
ЦитироватьНе розрізняють и та ы (обидві позначають як y).
Але при вимові вони розрізняються?
ЦитироватьУкраїнська кирилиця +ы -ї
Тобто, і позначає як ô, так і ѣ, так само, як у сучасній українській орфографії? Чи існує фонетична різниця між цими звуками?
Цитироватьпро історичні варіанти лемківської кирилиці не знаю нічого.
І я так само. Із того, що вдалось нагуглити на цю тему, пригадується лише лемківський текст, написаний різновидом максимовичівки.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pawlo

Цитата: Python от ноября  9, 2012, 20:49
?
Цитироватьпро історичні варіанти лемківської кирилиці не знаю нічого.
І я так само. Із того, що вдалось нагуглити на цю тему, пригадується лише лемківський текст, написаний різновидом максимовичівки.
Читав що лемківщина була другим після закарпаття регіоном де сильні позиції мали москвофіли. мабуть звідти і етимологічні правописи
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

engelseziekte

Цитата: Sirko от ноября  9, 2012, 18:38Не бачу нічого дивного:
«Вона мені не сказала, що там була. Як ось Люба мені писала, що вона там була...»
Цілком природньо звучить. Хоча можна перекласти й як сполучник:
Цитировать2. Виражає протиставний зв'язок між сурядними реченнями або однорідними членами речення; а, а тим часом. Я думала, що спить батько, Аж він умирає (Тарас Шевченко, I, 1951, 535).
«Вона мені не сказала, що там була. А Люба мені писала, що вона там була...»
Покажіть мені таке ще в якомусь лемківському тексті.
Сірку, спочатку Ви припускаєте лемківське аж за аналогією до аж «загальноукраїнського». Тепер вже перекладаєте його як «як ось», «а».
У літературній українській мові аж (у даному значенні) в поєднанні з дієсловами недоконаного виду («аж писала») не звучить природньо (мабуть, і Вам також). То чому таке може бути в лемківській?

Цитата: Sirko от ноября  9, 2012, 13:41
Цитировать4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).
В українців, поляків, чехів, словаків є, а в лемків нема?
Відкрив я тлумачний словник словацької мови. Знайшов статтю «až». Нічого близького до цього значення там не побачив. Тлумачні словники чеської та польської вирішив не відкривати.

Цитата: Python от ноября  9, 2012, 20:49В чому саме відмінності? Лемки, що користувались нею — з Польщі чи Словаччини?
Уявіть собі, що ви хочете записати лемківську засобами польської абетки. Набір літер абецадла з польським не співпадає.
Хіба в Словаччині є лемки за самоназвою (я правда не в курсі)? Навіть на польській Лемківщині вона [самоназва] не всюди прижилася.
У латинізації пряшівського стандарту (тут на с. 41—43) и (y) та ы (ŷ) розрізняються. Але в інтернеті словацькі русини зазвичай пишуть зовсім без діакритичних знаків (як і словацькою).

Цитата: Python от ноября  9, 2012, 20:49Але при вимові вони розрізняються?
Звичайно.

Цитата: Python от ноября  9, 2012, 20:49Тобто, і позначає як ô, так і ѣ, так само, як у сучасній українській орфографії? Чи існує фонетична різниця між цими звуками?
У лемків зазвичай ні.

Цитата: Pawlo от ноября  9, 2012, 21:49Читав що лемківщина була другим після закарпаття регіоном де сильні позиції мали москвофіли. мабуть звідти і етимологічні правописи
Дозвольте Вам підказати — у міжвоєнні часи етимологічним правописом користувалися українофіли.

Sirko

Цитата: engelseziekte от ноября  9, 2012, 23:09
Відкрив я тлумачний словник словацької мови. Знайшов статтю «až». Нічого близького до цього значення там не побачив. Тлумачні словники чеської та польської вирішив не відкривати.
Кепсько шукали сте.
Чеський словник: až přísl. 4. (teprve) лише, тільки;
Польський: I spój. łączy zdania nadrzędne ze zdaniem podrzędnym, wyrażającym stopień nasilenia czegoś, moment zakończenia czynności: Pukał, aż ktoś wyszedł.
Словацький:5. p. keď 1 6. p. ak 1

Pawlo

Цитата: engelseziekte от ноября  9, 2012, 23:09

Дозвольте Вам підказати — у міжвоєнні часи етимологічним правописом користувалися українофіли.
Чув що так було   на Закарпатті українофіли користали етимологічний а московфіли переважно прямо на російську перейшли. Цікаво було читати полеміку Волошина і Гусьная. Не знав що Лемківщині аналогічно було
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Sirko

Цитата: engelseziekte от ноября  9, 2012, 23:09
Сірку, спочатку Ви припускаєте лемківське аж за аналогією до аж «загальноукраїнського». Тепер вже перекладаєте його як «як ось», «а».
Як ось=коли раптом
Цитата: Sirko от ноября  9, 2012, 13:41
4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).
Цитировать2. Виражає протиставний зв'язок між сурядними реченнями або однорідними членами речення; а, а тим часом. Я думала, що спить батько, Аж він умирає (Тарас Шевченко, I, 1951, 535).
Варіанти з як ось, коли раптом та а в даному випадку тотожні. Українцеві це зрозуміло й без додаткових тлумачень. Аж я шукаю зрозумілого панові варіанту.
Краще лишити як є:
«Вона мені не сказала, що там була. Аж Люба мені писала, що вона там була...»

engelseziekte

Так ми з Вами про аж говоримо, чи про як ось або keď? Прошу пана підкріпити свої аргументи реальним прикладом вживання аж (у відповідному значенні) з дієсловом недоконаного виду (на зразок «аж писала») у лемківській чи хоча б у літературній українській.

Sirko

Цитата: engelseziekte от ноября 10, 2012, 01:17
Так ми з Вами про аж говоримо, чи про як ось або keď? Прошу пана підкріпити свої аргументи реальним прикладом вживання аж (у відповідному значенні) з дієсловом недоконаного виду (на зразок «аж писала») у лемківській чи хоча б у літературній українській.

Прошу дуже:
аж приходять (прихоґє) - покутською говіркою
ЦитироватьYdut wny dorohow, ydut, aż prychogie do kirnyci a kirnyci każe: "Yj giwońko! wiczyst mene, a jak si budesz wertaty, to ladnoji wodyci si z mene napjesz."
аж дивуються (дивує сі) - покутською говіркою
ЦитироватьYdut uny, ydut, aż dywje si, a to stojit stara oblupana picz (piec) taj każe:
аж стоїть (стоїт)
ЦитироватьYdut uny, ydut, aż pry dorozi stojit lysnyci (leśna jablonka) taka kolucza ta stripata
аж бачить (видит)
ЦитироватьJide wna, jide, wze wijichala z lisa, wze ujichala potem z piv-myli, aż wydyt: a to stojit kolo dorohy jablinka
аж каже
ЦитироватьAle cisar toho ne lubyv i czuty za tuja dytynu, taj ne chotiv ity. Aż nareszti każe: "pidu za ciekawist'"
аж приходить (приходит)
Цитироватьi naplakav si dowoli za korcziemy (krzakami). Aż nareszti prychodyt, dywytsi: a jama uże hotowa.

Sirko

Цитата: Sirko от ноября 10, 2012, 08:28
аж дивуються (дивує сі) - покутською говіркою
ЦитироватьYdut uny, ydut, aż dywje si, a to stojit stara oblupana picz (piec) taj każe:
*аж дивляться (дивʼє сі)

engelseziekte


Sirko

Цитата: engelseziekte от ноября 10, 2012, 23:57
Дякую. А з дієсловами в минулому часі є?

Цитироватьi byłoby mi się na płacz zebrało, gdyby nie poeta Ferrers, na którego król mrugał i odcinać mu się za mnie kazał — aż wreszcie sam król odciął się za mnie, aż była cisza

Цитировать
1 Sm 20, 41 - Tekst popr.; hebr.: "południa". Koniec wiersza skażony. Inni popr.: "aż był czas na Dawida".

ЦитироватьЯк же він там, нещасний, у закритій труні, кричав не своїм голосом, якого ніхто так і не зміг почути. Аж писав у тестаменті геній: "Заповідаю: тіла мого не ховати доти, допоки не з'являться справжні ознаки тління.

Прошу врахувати, що листові багато років (під сто?), і за той час багато чого могло змінитися.

ou77

Цитата: LUTS от октября 27, 2012, 22:19
(wiki/uk) Волинський_говір

Та там взагалі нічого нема - тільки границя з наддністрянським говором, і при цьому перше там волинське, друге певно надністрянське, тобто "мед" - волинське, а "мід" певно таки наддністрянське, ну точно не волинське. Вікіпедія як завжди....

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр