Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Lugat

Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:38
Čomu ž, bili chorvaty takož možutj maty stosunok do etnohenezu ukrajinciv. Na sluch ukrajinsjku movu možna navitj časom splutaty z jakojusj juhoslavsjkoju.
Ne znaju. Pomityv lyše, ščo z chorvatśkoji dosyť lehko liahauť virši na ukrajinśku movu.

Python

Цитата: Lugat от августа 13, 2015, 08:17
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:38
Nu, vlasne, cej perechid navrjad čy možlyvyj, vrachovujučy, ščo vsi latynyčni varianty peredajutj m'jakistj pryholosnych menš zručno, niž kyrylycja.
Ce vse čerez zvyčku. Níkoly zaraz vyhološuvaty filipiky proty kyrylky, skažu korotko: usi kyrylični pojednannia z «mjakym znakom» — ce dygrafy, a u vypadku z «дзь» (jak u slovi «ґедзь») — ce trygraf, plius diäkrytyka: й — brevis, ї — diaeresis, щ — descender... Ne kažučy pro apostrof, jak rozdilovyj znak posered slova... Ta j najavnisť u kyrylci dodatkovych «holosnych», ščo pochodiať z ligatur ta vyrodženych jusiv — tež ne robyť kyrylku čymoś kraščym.
Zručnistj sučasnoji kyrylyci v tomu, ščo ь ne plutajetjsja z и, і čy й, jak i ne vymahaje povnoho naboru mjakych variantiv liter. V pryncypi, jotovani možna bulo b peredavaty jak u drahomanivci - dlja biljšosti vypadkiv taka peredača adekvatna, ale ž isnujutj slova nazrazok sväto čy cväch, de ni jotaciji, ni mjakoji v nema.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Фриковишивата про кирилицю.
Цитата: Dymitr PałamarczukHule ty pyšeš cijeju hujnioju, ty šo kacap?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lugat

Цитата: DarkMax2 от августа 13, 2015, 09:19
Фриковишивата про кирилицю.
Цитата: Dymitr PałamarczukHule ty pyšeš cijeju hujnioju, ty šo kacap?
Hy-y-y...  :green:
Do reči, friend iz Facebook'a. Do toho ž doktor. Tak šo nynada na nioho nahovariuvať. :negozhe:
To vse joho prykoly.

Elischua

Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:24
Цитата: Elischua от августа  5, 2015, 17:19
Сочетание ou = ѹ, соотв. гласному /у/
Грецький диграф же. Іжиця (літера в його складі, графічно схожа на сучасне у) зустрічалася в кирилиці за межами цього диграфу хіба що в грецизмах і ніколи не читалась як .
Я что-то не понял, разве я где-то сказал, будто употребляю одновременно и диграф ou (ѹ) в качестве фонемы /u/, и букву u в качестве фонемы /u/?? Ещё раз, буква u = ъ (u ≠ ѵ, u ≠ у (ѹ) кирилловскому), в моём латинизованном письме украинского языка.
Uu=Ъъ, Yy=Ьь; Ou=Ѹѹ.
Происхождение самого диграфа ѹ в кирилловском письме это в данном случае уже другой вопрос; заняв букву Uu значением буквы Ъъ, мне необходимо было прибегнуть к помощи другого средства - наилучшим из всех я нашёл диграф ou, в частности и за традиционность диграфа ѹ; более того знакомость диграфа ou~ѹ~ου гораздо шире по Европе, поэтому его введение в значении /u/ смущать не должно бы.
И если уж об ижице, которая ѵ (графическое современное украинское кирилловское у оно и есть у, а это ѵ, кстати), то и она в моём латинизованном письме тоже есть. А именно, поскольку в мои цели входило воссоздание и упорядочение полного набора гласных фонем староукраинского языка, а в реальное время староукраинского языка с этим в правописании был сплошной бардак, и я не мог полагаться на копирование без оглядки исторических написаний с кириллицы на латиницу, потому что они были весьма несистематичны, т.к. первоначальная кириллица не была рассчитана на украинскую фонологию, то одну из фонем, а именно /ʲʉ/ (что в совр. укр. вiз(диал. вюз)←вѵзл←*uezlo-) я в кириллице обозначил буквой ѵ (ижицей), а в моём латинизованном письме ей соответствует вот такая буква - Œœ (fœzl←(вѵзл←)*uezlo-).
Поэтому
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:24Іжиця <...>ніколи не читалась як
, и не читается.

А ещё есть другая буква из греч. письма, которую использовали в старокириллических памятниках, Ѡѡ (кирилловская омега), которую в систематизованном кириллическом письме украинского языка я закрепил за фонемой /ʏ/ (условное обозначение!) (как в совр. укр. вiз←вѡз←*uozo-). В моём латинизованном письме украинского языка ей соответствует буква Ww, выбранная в частности за графическое сходство с кирилловской омегой и за незанятость. Путание её с буквой Vv здесь исключено, т.к. эта буква у меня вообще в письме отсутствует, как и Jj.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Elischua

Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:38
Цитата: Lugat от августа 13, 2015, 07:24
Dumaw, u razi perechodu na łatynku, zdychajemoś nareszti apostrofa.
Nu, vlasne, cej perechid navrjad čy možlyvyj, vrachovujučy, ščo vsi latynyčni varianty peredajutj m'jakistj pryholosnych menš zručno, niž kyrylycja.
Т.е. написание в одних случаях одной мягкой согласной фонемы с помощью двух букв, в других случаях одной мягкой согласной фонемы с помощью одной буквы, а в третьих случаях одной мягкой согласной фонемы+гласной с помощью двух букв это куда удобнее? Чем? Привычкой? Кроме того, кириллица старых или древних памятников, при отсутствии правописных ошибок, в любом случае не обходилась при передаче по происхождению мягких и смягчённых согласных фонем менее чем двумя буквами; т.е. безразлично от артикуляции /ж(ʒ~ʑ)/, даже если за ней не следовала полноценная гласная, в написании следовало добавить букву ь. Получалось больше букв в слове, чем при современном правописании, однако больше порядка, потому что сейчас /ɲ/ это две буквы н+ь, а ч (специально её в пример беру, как имеющую смягчённую артикуляцию в русском языке, чтобы не было повода сослаться на твёрдость артикуляции совр. /ж/) ― одной.
Не нравится мне такое переоценивание достоинств кириллицы над латиницей, в которых меня пока ещё никто не убедил. Вы пишете слово navrjad - целых три буквы, где в кириллическом навряд только две - разумеется второе написание будь оно гражданкой либо так ― наврѧд, выглядит благообразнее, однако это не латиница виновата, что вы так пишете, а потом решаете, что всяческая система письма славянских языков латиницей в сравнении с кириллицей ущербна. Я здесь напишу naurẽd, и это столько же букв, сколько в навряд/наврѧд.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Lugat


Python

Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
написание в одних случаях одной мягкой согласной фонемы с помощью двух букв
Одна з яких завжди німа, що виключає можливість читання Сь інакше, ніж [Сʲ]. До певної міри, ь виконує роль діакритика, хоча й графічно виглядає як літера. Тобто, диграфи Сь мають ту ж перевагу однозначності, що й латиничні приголосні з акутом, тоді як гаєвичні диграфи Сј вже можуть бути прочитані двома способами — [Cʲ] i [Cj].
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
в других случаях одной мягкой согласной фонемы с помощью одной буквы
В українській це може стосуватися лише [й], яка, втім, твердої пари не має, тому позначення твердості/м'якості не потребує.
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
а в третьих случаях одной мягкой согласной фонемы+гласной с помощью двух букв
У латиниці те ж саме в випадку Сі, тоді як у решті випадків [СʲV] записується триграфом CiV, який також може читатись і як [CiV].

Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
это куда удобнее? Чем? Привычкой?
Однозначністю читання. Я не розглядаю історичні варіанти — в випадку української мови, актуальний лише сучасний український алфавіт.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
Я здесь напишу naurẽd, и это столько же букв, сколько в навряд/наврѧд.
Ваша система — рідкісний виняток. У 90% проектів української латинки це буде записано як navriad.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Sirko


КАЛЇҐРАФЪ

Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:09
Tak i ne zrozumiv, čym hajevyčnyj chvostatyj variant pryncypovo hiršyj za i-akajučyj jirečkivsjkyj.
Ну так я пропоную замінити літери з діакритикою на двознаки, а не диграфи що вже й так присутні в їречківці.  влюбляється - vliubliajetjsia. Само собою відпадає апостроф та й tj, dj, lj, nj, sj, zj, cj в абетку вводити вже не потрібно, а от ch (x) обов'язково треба. В такій латинці заковика лише в іншомовних словах, типу biljard (biljjard?), а взагалі ну його той більярд, краще боулінг писати)))

Elischua

Цитата: Sirko от августа 13, 2015, 23:19
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
Я здесь напишу naurẽd, и это столько же букв, сколько в навряд/наврѧд.
Cemou ne nafurẽd? :)
Ne pisyõ ya zuõcui souto phoniticynoho poxodyenia, izocrema protheticynuy ta interfocalynuy [w] yaco zapobégynik zé(y)aniou, de yoho odynoznacynwsty u uimulfé peresẽgnety 100%.
Te same ye i is u, (ne fu) (←въ) tocyto.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от августа 14, 2015, 02:14
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:09
Tak i ne zrozumiv, čym hajevyčnyj chvostatyj variant pryncypovo hiršyj za i-akajučyj jirečkivsjkyj.
Ну так я пропоную замінити літери з діакритикою на двознаки, а не диграфи що вже й так присутні в їречківці.  влюбляється - vliubliajetjsia. Само собою відпадає апостроф та й tj, dj, lj, nj, sj, zj, cj в абетку вводити вже не потрібно, а от ch (x) обов'язково треба. В такій латинці заковика лише в іншомовних словах, типу biljard (biljjard?), а взагалі ну його той більярд, краще боулінг писати)))
uleubyayety sẽ.
ch, x.
bilyyard [bɪʎjard] (biliard [bɪʎːard]).
bòuling.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Lugat

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от августа 14, 2015, 02:14
В такій латинці заковика лише в іншомовних словах, типу biljard (biljjard?), а взагалі ну його той більярд, краще боулінг писати)))
— Vasyliu Jvanovyču, a jak pravyľno napysaty: biljard čy biljjard?
— A napyšy, Peťko, bowling...
:D

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Lugat

Dopyliav, narešti, narytyj u mereži šablon on-line transliteratora dlia Firefox'a, pid ukrajinśku jirečkivku, tak ščob i text kapslokom bralo bez pomylok. Vstanovliujeťsia prosto: skačaty fajl u formati .xpi, choč by j na robočyj stil, zapustyty Firefox, tyćnuty kursorom u fajl transliteratora i... pidtverdyty, šo chočete vstanovyty. Ščob zapustyty — natysniť zelenyj kvadratyk iz bukvoju ,,L". Enjoy!

Chto ž choče poexperymentuvaty, čy zrobyty online-transliterator pid svoju versiju latynky, robymo tak:
- perejmenovujemo rozšyrennia z .xpi na .zip,
- rozpakovujemo zip,
- vidkryvajemo tam papku ,,resourses",
- v nij vidkryvajemo papku ,,transliterate-jireckivka",
- v jakij vidkryvajemo papku ,,data",
- v jakij vidkryvajemo fajl content-script.js buď-jakym textovykom...
Nu j fantazujemo na svij smak i... ryzyk.  :)

Takoż dołuczaju tut on-line transliterator dla szcze odnijeji kłasycznoji ukrajinśkoji łatynky — abecadła Łozynśkoho. Tilky kwadratyk tut rożewyj.


cetsalcoatle

Ну чем не хорваты? ;D

Берите за основу чешский - на польской латинице читать тяжело.

Sirko

Цитата: cetsalcoatle от октября 28, 2015, 23:24
Ну чем не хорваты? ;D

Берите за основу чешский - на польской латинице читать тяжело.
Czytaty wzahali waz°ko!  :D

DaVinci.ua


Python

Цитата: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:07
Jak na moju dumku, Jireczkivka najkraszczyj variant dlia ukrajinsjkoji latynky!  ;up:
Ale navitı vona maë problemu neodnoznačnoho čytannä dyhrafiv ia/iu/ie.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DaVinci.ua

Цитата: Python от ноября 29, 2015, 19:17
Ale navitı vona maë problemu neodnoznačnoho čytannä dyhrafiv ia/iu/ie.
To dlia toho szczob ne bulo riznoczytannia, treba stavyty diaresis nad a, u, e, o (koly ce poribno). 


Python

Цитата: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:27
To dlia toho szczob ne bulo riznoczytannia, treba stavyty diaresis nad a, u, e, o (koly ce poribno).
Protez že - v počatkovij ëryčkivci niäkyh diarezysiv (дярезисів?) ne bulo - osı navitı Vy ïx ne vykorystovuëte.

Možlyvo, äkby ëryčkivka (čy inša latynka z cym že defektom) pryžylası i stala masovoü do poävy v ukraïnsıkij movi takoï kilıkosti sliv zi zbihamy holosnyx, problemy j ne bulo b — my b kazaly «дяфільм», «полєтилен», «трюмф» i vvažaly b, ßo tak i treba, ale SULM uže ïx maë z ziännämy, a latynizatory prodovžuütı perenosyty ci ž problemni dyhrafy z alfavitu v alfavit...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр