Подскажите пожалуйста в чем различие слов technique и technology? Когда какое следует употреблять, если речь идет о технологии производства пищевых продуктов?
а разве это не "техника" и "технология"? семантическое различие на лицо.
в том то и дело, что нет. Это как "ложные друзья" переводчика, например control - это управление, а не контроль. Также и здесь. И какое из них надо употреблять когда речь идет о технлогии, о техпроцессе я и хочу узнать.
техника вождения
технология производства
Цитата: 210200 от октября 10, 2006, 12:18
когда речь идет о техпроцессе я и хочу узнать.
Имхо.
В общем случае - technology.
Хотя если по контексту подходит "техника", то это именно "техника", а не технология.
technique тоже можно, но в сочетании с другими словами
processing technique - если, например, технология (метод, способ) обработки
Строго говоря, technique и есть как раз "метод","способ".
Или "техника" как, например, в сочетании "техника бокса".
или вообще вроде:
production engineering - если, например, разработка технологии производства.
Цитата: "210200" от
Когда какое следует употреблять, если речь идет о технологии производства пищевых продуктов?
Здесь, несомненно, следует применять слово technology ;-)
Определения из словаря The American Heritage Dictionary:
technology1.
a.The application of science, especially to industrial or commercial objectives.
b.The scientific method and material used to achieve a commercial or industrial objective.
2. Electronic or digital products and systems considered as a group: a store specializing in office technology.
3. Anthropology. The body of knowledge available to a society that is of use in fashioning implements, practicing manual arts and skills, and extracting or collecting materials.
[Greek tekhnologiā, systematic treatment of an art or craft : tekhnē, skill + -logiā, -logy.]
Вот как раз в этом случае применим пункт 1b.technique1. The systematic procedure by which a complex or scientific task is accomplished.
2. also technic
a. The way in which the fundamentals, as of an artistic work, are handled.
b. Skill or command in handling such fundamentals.
[French, technical, technique, from Greek tekhnikos, technical. See technical.]
technique - скорее навык.
technology - объемный термин, но менее одушевленный. Хотя под "technology" может подразумеваться и процесс без использования техники.
Можно иногды услышать: "<b>We have the technology but not the technique</b>". У нас есть техника/способ, но нет необходимых навыков.
Цитата: Andrej82 от октября 10, 2006, 18:22
Можно иногды услышать: "<b>We have the technology but not the technique</b>". У нас есть техника/способ, но нет необходимых навыков.
По-моему, "у нас есть чем, но не умеем как" = "у нас есть техника, но нет метода ее использования".
Что самое удивительное - выяснилось что можно написать просто "process", оказывается это понятие включает в себя и технологический процесс. Но technological process они лучше понимают. Спасибо всем большое!!!