Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Цветаевское "Аймек гуарyзим"

Автор Ocelot, ноября 6, 2008, 19:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ocelot

У Цветаевой есть стихотворение "Аймек-гуарyзим", связаное с меценатом Розенталем (Аймек-гуарyзим - долина роз). "Аймек" - понятно это Эмек (долина).А что такое "гуарyзим" - имеется ввиду харузим или что-то другое? 

antbez

ЦитироватьА что такое "гуарyзим" - имеется ввиду харузим или что-то другое? 

    חרוז - "бисер, бусинка, рифма, строка" То есть, "долина строк" как "сад поэзии". Откуда вообще перевод "Долина роз"?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Flos

Цитата: "antbez" от
Откуда вообще перевод "Долина роз"?
Цветаева так перевела.

«Аймек-гуарузим — долина роз»

Аймек-гуарузим — долина роз.
Еврейка — испанский гранд.
И ты, семилетний, очами врос
В истрепанный фолиант.

От розовых, розовых, райских чащ
Какой-то пожар в глазах.
Луна Сарагоссы — и черный плащ.
Шаль — до полу — и монах.

Еврейская девушка — меж невест —
Что роза среди ракит!
И старый серебряный дедов крест
Сменен на Давидов щит.

От черного взора и красных кос
В глазах твоих — темный круг.
И целое дерево райских роз
Цветет меж библейских букв.

Аймeк-гуарузим — так в первый раз
Предстала тебе любовь.
Так первая книга твоя звалась,
Так тигр почуял кровь.

И, стройное тело собрав в прыжок,
Читаешь — черно в глазах! —
Как в черную полночь потом их сжег
На красном костре — монах.

antbez

ЦитироватьЦветаева так перевела.
С иврита? Не зная его? А стих красив!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Karakurt


Фейга

Полагаю, что кто-то типа помог Цветаевой с переводом Долины роз на иврит, но коряво. Долина роз на иврите - Эмек а-врадим. עמק הורדים. Помощник спутал печатные буквы далет и заин, которые выглядят похоже. Кроме того, судя по всему, эти два ивритских слова были помощником прочитаны на ашкеназский манер. По-простому, это могло звучать "эймек говрудим". Если все это обсуждалось устно, да еще и, может быть с каким-нибудь региональным акцентом, так и превратилось в аймек гуарузим....

Бенни

Интересно еще, что в этом стихотворении для соблюдения размера слово "тигр" нужно читать как двусложное.

Guldrelokk

Цитата: Бенни от ноября 12, 2017, 22:47
Интересно еще, что в этом стихотворении для соблюдения размера слово "тигр" нужно читать как двусложное.
Это обычное чтение и есть.

mnashe

Цитата: Фейга от ноября 12, 2017, 11:42
Долина роз на иврите - Эмек а-врадим. עמק הורדים.
ˈʕēmɛq ɦаwwərɑ̄ḏīm

Цитата: Фейга от ноября 12, 2017, 11:42
По-простому, это могло звучать "эймек говрудим"
В литовском-белорусском диалекте э́ймек ɦавродим, в польском-украинском — áймек ɦаврудим.
Остаётся непонятным, откуда «уа». Метатеза? Но ни в одном из ашкеназских диалектов фонема /w/ не произносится как [w] или [‎u], только [v]. А ни в одном из остальных фонема /ē/ не произносится как [ai̯]. Загадка...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

_Давид

Цитата: mnashe от ноября 13, 2017, 16:52
В литовском-белорусском диалекте э́ймек ɦавродим, в польском-украинском — áймек ɦаврудим.
Остаётся непонятным, откуда «уа». Метатеза? Но ни в одном из ашкеназских диалектов фонема /w/ не произносится как [w] или [‎u], только [v]. А ни в одном из остальных фонема /ē/ не произносится как [ai̯]. Загадка...
Никогда не слышал ничего подобного "аймек" в ашкеназском произношении, цере всегда только "эй" наскольк я помню живое "украинское" произношение.
Может это какое-то влияние арамейского? Может ассириец помогал переводить на иврит. Оттуда же и "з" вместо "д".
ᒪᓂᑑ

mnashe

Цитата: _Давид от ноября 13, 2017, 19:04
Никогда не слышал ничего подобного "аймек" в ашкеназском произношении
:o
У очень многих хасидов такое произношение. «Элойɦайни» (ʔɛ̯lōɦēnū), например. Попробуй какие-нибудь песни поискать...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Фейга

Друзья, внимание: разгадка!

В рамках профессионального семинара от Израильской ассоциации переводчиков мне посчастливилось побывать на презентации о переводах на иврит романа английской писательницы еврейского происхождения начала XIX века Грэйс Агилар "Кипарисовая долина, или Мученик" (The Vale of Cedars, or, The martyr). Предки Агилар бежали из Испании в Англию от религиозных преследований инквизиции в XV веке. Об этих же событиях повествует и роман. В переводе на иврит он называется "Эмек hа-аразим" (: После знакомства с сюжетом стали понятны и отсылки к нему в тексте стихотворения (испанский гранд, монах и т.д.). А розы, как я понимаю, связаны с персонажем-англичанином и Войной роз в том же XV веке. Точно не скажу, надо читать текст.
Кстати, его можно скачать в виде PDF здесь: http://www.bookrags.com/ebooks/12725/#gsc.tab=0

Что касается переводов на иврит, это интересно, они были сделаны в конце XIX века, в рамках движения еврейского просвещения - Гаскалы. Оба перевода несколько изменили текст. Один переводчик его сократил, другой - добавил что-то от себя. Роман высоко ценился в качестве назидательного примера против ассимиляции: главная героиня-еврейка, у которой завязывается романтическое чувство по отношению к благородному англичанину, находит в себе силы устоять перед искушением и не соединиться с возлюбленным, перейдя для этого в христианство (на фоне и так бушующей испанской инквизиции). Она выходит замуж за соплеменника и остается верной религии предков.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр