Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Что же это такое в ложбане?

Автор Станислав Секирин, мая 9, 2004, 19:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Станислав Секирин

Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

EKS

Цитата: Станислав СекиринИтак, продолжаю вопросы. Как на ложбане " :) "? А " :???: "?
Отвечаю:
:)  (радость) = .ui (читается как английское we или французское oui)
:(  (огорчение) = .uinai (добавлена отрицательная частица nai)
Эврика! Понял! Ага! = .ua
:???:  (недоумение) = .uanai

Станислав Секирин

Цитата: EKSОтвечаю:
.ui читается как английское we или французское oui
А я где-то слышал, что в ложбане точка тоже зачитывается - как пауза.

Что касается самого ответа - тут спасибо, но su'o mi'o na jimpe. Я, наверное, неясно выразился - мною имелась в виду какая-нибудь частица типа логланского soi. Вам это что-то говорит или объяснить?

И ещё заодно вопрос до кучи: зачем в ложбане предикат catra? Разве mrozba плохо справлялось бы? А если убивает не убийца, а радиация/эпидемия/невнимательный кулинар, готовящий фугу/упавший сверху холодильник и тэ дэ, так ведь можно сказать mrori'a... Ведь намеренное и ненамеренное убийство было бы логичнее разграничивать? Или я чего-то не понимаю?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

EKS

Цитата: Станислав СекиринА я где-то слышал, что в ложбане точка тоже зачитывается - как пауза.
Да, так и есть.
Цитата: Станислав СекиринЧто касается самого ответа - тут спасибо, но su'o mi'o na jimpe. Я, наверное, неясно выразился - мною имелась в виду какая-нибудь частица типа логланского soi. Вам это что-то говорит или объяснить?
Думаю, что понимаю: soi превращает предикат в эмоциональный показатель. В ложбане такого механизма нет. Вместо этого есть изобилие эмоциональных показателей, которого с избытком хватает для описания всех нюансов эмоций.
Цитата: Станислав СекиринИ ещё заодно вопрос до кучи: зачем в ложбане предикат catra? Разве mrozba плохо справлялось бы? А если убивает не убийца, а радиация/эпидемия/невнимательный кулинар, готовящий фугу/упавший сверху холодильник и тэ дэ, так ведь можно сказать mrori'a... Ведь намеренное и ненамеренное убийство было бы логичнее разграничивать? Или я чего-то не понимаю?
Во-первых, mrozba не годится, потому что zbasu — это "делать" в смысле "изготовлять, создавать". Тогда уж mrogau от gasnu = "вызывать, делать так, чтобы". Действительно, mrogau можно считать эквивалентом catra. Оба слова описывают сознательное убийство. Для непреднамеренного убийства или убийства, вызванного неодушевлённым предметом, надо использовать mrori'a, как Вы совершенно справедливо заметили. Что тут сказать… Да, в списке корней есть некоторая избыточность. Где проводить черту между анализом и синтезом во многом дело вкуса. Можно ведь в принципе и вместо pritu (правый) сказать dutyzunle (противоположность левому), сэкономив ещё один корень. Кроме того, catra имеет ещё полезный третий аргумент (способ убийства = le te catra), которого нет у mrogau.

Станислав Секирин

Цитата: EKSТогда уж mrogau от gasnu = "вызывать, делать так, чтобы".
Biunanapa nufunu krocko le klakybarta le nenri je la tcatykupta kou lepo comtu ga mi. Действительно, как я забыл про gasnu? Я вообще его редко употребляю - мешает сходство с логланским gasno.

Цитата: EKSДа, в списке корней есть некоторая избыточность.
Не только избыточность. Например, отдельного gismu для "старый" (чего нибудь вроде логланского laldo - X1 старше, чем X2 на Х3) в ложбане нет.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Станислав Секирин

Давно я здесь ничего не спрашивал... Как сказать на ложбане "вместе мы сильнее, чем по отдельности"? Я имею в виду фразу вроде логланского "Miu forli mio".
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Станислав Секирин

Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

EKS

Цитата: Станислав СекиринДавно я здесь ничего не спрашивал... Как сказать на ложбане "вместе мы сильнее, чем по отдельности"? Я имею в виду фразу вроде логланского "Miu forli mio".
Хорошего ответа я пока ещё не придумал. У меня некоторые сомнения по поводу "Miu forli mio". Если я правильно понимаю, это значит что-то вроде Мы с теми сильнее, чем мы с этими. Действительно ли это, что нужно?

Станислав Секирин

Цитата: EKSУ меня некоторые сомнения по поводу "Miu forli mio". Если я правильно понимаю, это значит что-то вроде Мы с теми сильнее, чем мы с этими. Действительно ли это, что нужно?

Итак, смотрю:
Оба списка логланских словечек, а они последний раз обновлялись в 1996-ом, утверждают, что есть пять слов для эксклюзивного смысла "мы":

mia   я с кем-то.         (сокращение от mi ze da)
mie   я с кем-то другим.      ("   " mi ze de)
mii   я с кем-то третьим.      ("   " mi ze di)
mio   я с кем-то четвёртым.   ("   " mi ze do)
miu   я с кем-то пятым.      ("   " mi ze du)

То же самое утверждает и Логлан 1. Эта книжка уже порядком ненова.

Нечто совершенно другое утверждает второй том книжки Логлан 3. Там утверждается, что:
miu - это "я с другими вместе" (сокращение от mi ze da).
mio - "я сам по себе и другие сами по себе" (сокращение mi, e da).

Кроме того, LOD (программа-словарь), с ним в этом вопросе полностью согласна.

miu - это "я с другими вместе" (сокращение от mi ze da).
mio - "я сам по себе и другие сами по себе" (сокращение mi, e da).
mii - такого слова в логлане нет, есть только схоже звучащая djifoa слова mipli.
mie - ничего похожего в логлане нет.
mia - такое слово в логлане есть, но местоимением быть никак не может, так как вообще не входит в лексему DA. Оно служит для сослагательного наклонения.

Например: Tu morcea mia lepo tu nengoi ta. Ты бы умер, если бы вошёл туда.

Таким образом, более старые источники утверждают одно, более новые - другое. Могу сделать вывод, что вы используете описание устаревшей версии языка.

Так же и с многими другими местоимениями: например, mua/mue/mui/muo/muu заменилось на muo/muu, tua/tue/tui//tuo/tuu на tuo/tuu. С аналогичным сдвигом значений.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

EKS

Теперь понял, спасибо. Начинаю переводить. Логланскому miu (=mi ze da=я и другие, рассматриваемые как единое целое) вполне соответствует ложбанское mi'a (=mi joi da). Аналогов логланских местоимений mo/mio/muo/too/tuo в ложбане нет. Соответствующее значение я бы выразил на ложбане с помощью "числительного" ro=каждый, все. То есть, логл. mio = ложб. ro mi'a (каждый из нас). Действительно, когда мы говорим, что вместе мы сильнее, чем по отдельности, имеется в виду, что мы сильнее, чем каждый из нас по отдельности, не так ли?

Таким образом, мой перевод:
mi'a tsamau ro mi'a
где tsamau = tsali (сильный) + zmadu (превосходит)

Anonymous

Цитата: EKSЛогланскому miu (=mi ze da=я и другие, рассматриваемые как единое целое) вполне соответствует ложбанское mi'a (=mi joi da). Аналогов логланских местоимений mo/mio/muo/too/tuo в ложбане нет.

В CLL сказанно, что mi'a - это масса. Интересно, а do - это по умолчанию массовое или индивидуальное pro-sumti?

Цитата: EKSСоответствующее значение я бы выразил на ложбане с помощью "числительного" ro=каждый, все. То есть, логл. mio = ложб. ro mi'a (каждый из нас).

Гмм... По-моему, числительные так не работают. Для преобразования массы обратно в индивидуальность есть специальное слово lu'a.

Цитата: EKSТаким образом, мой перевод:mi'a tsamau ro mi'a

Мой вариант: mi'a tsamau lu'a mi'a

EKS

Цитата: Anonymous (xu do du la kir.?)
Цитата: EKSЛогланскому miu (=mi ze da=я и другие, рассматриваемые как единое целое) вполне соответствует ложбанское mi'a (=mi joi da). Аналогов логланских местоимений mo/mio/muo/too/tuo в ложбане нет.

В CLL сказанно, что mi'a - это масса. Интересно, а do - это по умолчанию массовое или индивидуальное pro-sumti?

Единообразия ради было бы естественно считать все личные местоимения массами.

Цитата: Anonymous
Цитата: EKSСоответствующее значение я бы выразил на ложбане с помощью "числительного" ro=каждый, все. То есть, логл. mio = ложб. ro mi'a (каждый из нас).

Гмм... По-моему, числительные так не работают. Для преобразования массы обратно в индивидуальность есть специальное слово lu'a.

Пожалуй, соглашусь. Про lu'a я совсем забыл. Вероятно, на мой выбор повлияло популярное приветствие coi rodo (привет всем). Выходит, оно некорректно, и надо говорить coi ro lu'a do?

Есть ещё частица me, очень близкая по смыслу к lu'a (настолько близко, что я затрудняюсь провести чёткую границу).

Цитата: Anonymous
Цитата: EKSТаким образом, мой перевод:mi'a tsamau ro mi'a

Мой вариант: mi'a tsamau lu'a mi'a
Я понимаю это как "вместе, мы сильнее некоторых из нас". Может всё-таки mi'a tsamau ro lu'a mi'a?

Возможно, наша дискуссия представляет интерес и для англоязычного форума. Спросить что-ли их мнение?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр