Цитата: ИванЪ РабиновичьЧто за перевернутый вопросительный знак?
По правилам испанской грамматики в начале вопросительного предложения надо ставить перевернутый вопросительный знак (то же самое с восклицательным знаком). Зачем - не знаю.
Цитата: ВиктошаПо правилам испанской грамматики в начале вопросительного предложения надо ставить перевернутый вопросительный знак (то же самое с восклицательным знаком). Зачем - не знаю.
Я слышал такое объяснение, что, мол, испанцам надо было обучать аборигенов на новой земле своему языку и для упрощения этого задания они ввели обозначение вопроса и восклицания также в начале предложения, а не только в конце, как у всех. Но это так - слухи, с нормальными источниками не сверял.
надо будет мне спросить у своих знакомых испанцев...
Цитата: rawonamЯ слышал такое объяснение, что, мол, испанцам надо было обучать аборигенов на новой земле своему языку и для упрощения этого задания они ввели обозначение вопроса и восклицания также в начале предложения, а не только в конце, как у всех. Но это так - слухи, с нормальными источниками не сверял.
А по-моему налицо обычная избыточность системы пунктуации, позволяющая в начале предложения указать его общий тон. Сравните с русской прописной буквой в начале предложения - та же избыточность.
Цитата: YitzikЯ слышал от преподавателя испанского в КГУ, что вопросительный и восклицательный знак в начале предложения стали ставить в силу наличия в испанском языке резко меняющейся интонации. Так что согласен с Дигаммой.
Да, я тоже об этом слышала
Чем писание прописной буквы в начале предложения более избыточно чем писание маленькой буквы в начале предложения ?
Всё равно какую-то букву надо писать... :--微笑
微笑 - (яп.) улыбка
Цитата: РачокЧем писание прописной буквы в начале предложения более избыточно чем писание маленькой буквы в начале предложения ?
Всё равно какую-то букву надо писать...
Да как чем? Так вы используете 66 знаков, а так - 33!
Вообще это нужно для того, чтобы с самого начала предложения знать, с какой интонацией его произносить. У вас никогда такого не было в других языках, что вы читаете предложение, чаще это случается с длинными, а к концу предложения вдруг выясняется, что оно, оказывается, было вопросительным. Так вот, в испанском такого не случается.
Цитата: Алена2003Вообще это нужно для того, чтобы с самого начала предложения знать, с какой интонацией его произносить. У вас никогда такого не было в других языках, что вы читаете предложение, чаще это случается с длинными, а к концу предложения вдруг выясняется, что оно, оказывается, было вопросительным. Так вот, в испанском такого не случается.
Это не имеет значения, так как в вопросительном предложении, по сравнению с изъяснительным, интонация меняется только в самом конце предожения, поэтому в самом начале ее маркировать излишне.
Цитата: Алена2003Вообще это нужно для того, чтобы с самого начала предложения знать...
Цитата: andrewsiakЭто не имеет значения...
А ведь все равно Ицик был тысячу раз прав. :)
Дело в том, что в испанском интонация может именно резко меняться, поэтому вполне допустимы предложения где вопросительными знаками отделены первых несколько слов. Так что это именно свойство испанского и наши мерки к этому просто не применимы (на мой взгляд, равно как и попытка Алены экстраполировать особенности испанской интонации на другие языки). Что касается русского, то полностью согласен с Андрусяком - это на самом деле не имеет значения.
Я вот только сейчас подумал о длинных предложениях, при чтении которых не знаешь тип предложения (повествование ли это, или вопрос), а в испанском, laŭ mi, всё понятно.
-------
laŭ mi (эсп.) - по-моему
По-моему, вопросительный и восклицательный знак в начале предложения - арабское влияние...
Цитата: AnonymousПо-моему, вопросительный и восклицательный знак в начале предложения - арабское влияние...
:o
Интересно, а где вы видели в арабском тексте вопросительный знак в начале предложения, да ещё и перевёрнутый... :?:
PS. Кроме того, в то время, когда в испанской пунктуации появилась такая особенность, арабы и не пользовались европейской пунктуацией.