Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - июня 5, 2016, 00:50
У Квинта Курция Руфа в пятой книге Истории Александра Македонского есть такая фраза 
Ferro geri bella non auro viris non urbium tectis: omnia sequi armatos
в литературном переводе на русский язык это передано как
войны ведутся не золотом, а железом, нужны люди, а не кровли городов; все подчиняется вооруженным людям

P.S.   ... ... ... и фраза из комментариев к Клавдию Клавдиану:
[Romani] ferro enim et virtute non auro et negotiationibus bella gerebant
Автор smith371
 - июня 4, 2016, 23:26
Цитата: pushpa от июня  4, 2016, 22:41
"Римляне вели войны посредством железа, а не золота, с помощью мужей, а не стен городов". Видимо смысл предложения в том, что римляне были воинственными и мужественными.

именно так! эдакие альфа-самцы, которые "вели войны железом, не золотом (т.е. не подкупали противника, а лупили мечами), мужами, не городскими стенами (т.е. не отсиживались под защитой крепостных стен)".
Автор pushpa
 - июня 4, 2016, 22:41
Спасибо Вам за ценные указания.

Трудность с определением функции падежа и следовательно перевода указанного предложения возникла в связи с тем, что непонятно, какую мысль хочет передать автор.
Я рассматривала вариант с аблативом, но оставила ее постольку, поскольку получается странный перевод: "Римляне вели войны посредством железа, а не золота, с помощью мужей, а не стен городов". Видимо смысл предложения в том, что римляне были воинственными и мужественными.

Автор agrammatos
 - июня 4, 2016, 08:55
Цитата: pushpa от июня  2, 2016, 22:11
Здесь, конечно,  может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.
P.S. в одном из пособий Mentor'а (если я не ошибаюсь, так как вполне возможно  это было какое-то иное издание на немецком языке) была небольшая подсказка учащимся, что если  следует определить стоит ли слово в латинском языке  то ли в дательном, то ли в отложительном падеже, то, если это имя  существительное одушевлённое, то следует  предпочесть дательный падеж, если же это имя  существительное неодушевлённое, то следует в первую очередь исходить из отложительного падежа. Конечно, это не стопроцентно, но ... ... ... ,
Правда, если вы считаете, что ни одно из значений отложительного падежа Вам не подходит, то ... ... ... ... вот только почему Ваш перевод звучит как-то странно? Всё хочется как-то его подправить ... ... ...
P.P.S. В учебнике Fleischer & Moreland  Latin: An Intensive Course  встречается такое словосочетание Bellum pro patria gesturi ... ... ... собираясь вести войну за родину ... ... ...
Автор smith371
 - июня 4, 2016, 00:02
Цитата: pushpa от июня  2, 2016, 22:11
Здесь, конечно,  может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.

дам еще одну подсказку: а как же крылатое "pro domo mea"?
Автор Yerges
 - июня 3, 2016, 23:58
Цитата: pushpa от июня  2, 2016, 22:11
Здесь, конечно,  может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.
Больше похоже на ablativus instrumenti.
Автор pushpa
 - июня 2, 2016, 22:11
Здесь, конечно,  может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.

.


Автор agrammatos
 - июня 2, 2016, 14:28
хотелось бы уточнить, почему выбор падежа (и его функции) Вы ограничили одним только дательным падежом, ведь здесь может быть не только дательный падеж, но и ...   
Автор pushpa
 - июня 2, 2016, 07:48
Добрый вечер!

Готовлюсь к зачёту. Прошу подсказать, правильно ли я перевела предложение и определила синтаксические функции указанных ниже слов?

Romani ferro bella gerebant, non auro, viris, non urbium muris.

ferro - dat. commodi
auro - dat. incommodi
viris - dat. commodi
muris - dat. incommodi

Римляне вели войны за железо, а не за золото, за людей, а не за стены городов.