Цитата: Ботаник от октября 26, 2017, 22:41Вероятно, хотя кое-кто заменяет айн тройкой — прямое подражание арабской графике.
Так это скорее под влиянием орфографий кавказских языков и появилось. Они ещё кроме твёрдого знака и апострофа букву «палочка» используют (часто заменяется на простую единицу). Я думаю, тут как раз из-за того, что они привыкли к арабским словам и терминам из книг на родном языке, вот и пишут потом в соответствующей «родной» орфографии уже на русском.
Цитата: zazsa от января 21, 2018, 01:06Да я знаю, что кириллица = греческий алфавит + доп. символы (кстати, может быть, как транслит для учащихся она использовалась уже Кириллом, кто знает ), но ведь и в самой глаголице есть буквы для греческих звуков, разве нет?
Так ведь Кирилл придумал глаголицу. А если речь идёт о кириллице, то тут не о добавлении нужно говорить, а о неисключении. Ведь кириллица - это апгрейд гречицы.
Цитата: yurifromspb от января 9, 2018, 16:44Так ведь Кирилл придумал глаголицу. А если речь идёт о кириллице, то тут не о добавлении нужно говорить, а о неисключении. Ведь кириллица - это апгрейд гречицы.Цитата: zazsa от января 9, 2018, 08:32Честно говоря про глаголицу не особо в курсе, но там вроде тоже есть фита, ферт и ижица? Или это позднее добавление?Цитата: yurifromspb от октября 3, 2017, 12:37Это вы про кириллицу или глаголицу?
Что интересно и, может быть, неожиданно, подобный подход к передаче своей фонетики в несвоём языке, как мне сейчас пришло на ум, был у святых Кирилла и Мефодия. В славянскую азбуку были включены буквы для записи греческих фонем, и греческие слова записывались ими фонетически (но не по правилам греческой орфографии!).
Цитата: mnashe от января 11, 2018, 20:12Я вижу. Необязательно прямая, но опосредованная. Кто-то (скорее всего из израильтян) такое увидел в английском, потом начал повторять в русском, потом пошло в народ.
Я не видел никакой корреляции со знанием английского.
Цитата: mnashe от января 11, 2018, 20:12Ну вот не знаете, а делаете предположения. Вот если найдёте такое хотя бы, скажем, в русских текстах 1980-х годов, тогда и можно рассуждать.
Не знаю.
Цитата: Ботаник от января 10, 2018, 22:49А чего ей не быть?
Ладно, по-другому: с чего вы решили, что могла быть возможность...
Цитата: Ботаник от января 10, 2018, 22:49Я не видел никакой корреляции со знанием английского.
И то, что это странным образом распространенно среди русскоязычных израильтян, которые явным образом знакомы с английским?
Цитата: Ботаник от января 10, 2018, 22:49Не знаю.
Вы видели такое употребление в русском языке среди советских евреев или евреев царского времени?
Цитата: mnashe от января 10, 2018, 22:33Не будем буквоедствать. Ладно, по-другому: с чего вы решили, что могла быть возможность...
Где здесь уверенность?
Цитата: mnashe от января 10, 2018, 22:33А как это объясняет наличие схожей традиции в английском (а возможно в других европейских языках, точно не скажу). И то, что это странным образом распространенно среди русскоязычных израильтян, которые явным образом знакомы с английским? Вы видели такое употребление в русском языке среди советских евреев или евреев царского времени?
Вот это и навело меня на мысль, что могла повлиять церковно-славянская традиция. Сама идея избегать полного написания — из еврейской, а способ избежания — из церковно-славянской.
Цитата: mnashe от января 10, 2018, 22:33Ну, в этом я и не сомневался, я сразу отметил «не обязательно религиозных». Скорее даже показушно религиозных, типа мы уважаем традиции, и вообще мы хорошие богобоязненные евреи.
Вряд ли кто-то станет распечатывать, к примеру, комментарии в фейсбуке, так что если кто и там пишет с сокращениями, то только по незнанию. Закон не учил, посмотрел, что так пишут в газете, и стал писать так везде.
Цитата: Ботаник от января 10, 2018, 21:47Где здесь уверенность?
А откуда уверенность, что эта традиция пошла от евреев, знакомых с церковнославянским языком
Цитата: mnashe от декабря 19, 2017, 16:58
Писать можно, уничтожать написанное нельзя.
Поэтому в листках, которые могут попасть в мусор, избегают полного написания.
Правда, речь идёт о ивритских именах Бога. С иноязычными именами в принципе запрета нет. Но многие по аналогии и с иноязычными так поступают. А может, под влиянием православной традиции...
Цитата: Ботаник от января 10, 2018, 21:47С еврейской традицией некоторая нестыковка: там обычно используются другие приёмы. Как правило, вместо пропуска букв просто ставят перед последней буквой кавычку (указатель аббревиатуры). Иногда заменяют букву на другую (например, ה на ק). Этот приём постоянно используется с некоторыми прозвищами Бога в устной речи, чтобы избежать произнесения имени всуе, на письме он не так распространён, но тоже иногда используется.
Мне кажется всё-таки первичной еврейская традиция
Цитата: Ботаник от января 10, 2018, 21:47Да, не считается сокращением, считается отдельным именем, то есть выражающим другой аспект Бога.
(YH вместо YHWH, хотя я понимаю, первое НЕ является сокращением второго, а именно что равноправным вариантом, так?)
Цитата: Ботаник от января 10, 2018, 21:47Никак. Нет абсолютно никакой нужды в таких сокращениях или заменах в текстах на компьютере (не считая текстов книг или статей, у которых есть существенный шанс быть кем-то распечатанными и после прочтения выброшенными). Вряд ли кто-то станет распечатывать, к примеру, комментарии в фейсбуке, так что если кто и там пишет с сокращениями, то только по незнанию. Закон не учил, посмотрел, что так пишут в газете, и стал писать так везде.
Кстати, а как такое употребление рационализируется применимо к компьютерам? Ведь материально это всего лишь электрические сигналы.
Цитата: mnashe от января 9, 2018, 08:11А откуда уверенность, что эта традиция пошла от евреев, знакомых с церковнославянским языком (зачем религиозным евреям вообще знать церковнославянский язык?) Я такое употребление впервые увидел в Интернете* от современных евреев (и чаще, кажется, конкретно от советских израильтян, не обязательно религиозных). И кстати говоря, такое же употребление G-d есть в английском. Так что может быть первично всё-таки? Мне кажется всё-таки первичной еврейская традиция (YH вместо YHWH, хотя я понимаю, первое НЕ является сокращением второго, а именно что равноправным вариантом, так?). И скорее даже опосредованно через английский.
В данном случае важнее то, что евреи, знакомые с церковнославянскими книгами, наверняка воспринимали эту традицию как аналог своей (ивритской) и через эту аналогию распространили свою традицию на русский.
Цитата: zazsa от января 9, 2018, 08:32Честно говоря про глаголицу не особо в курсе, но там вроде тоже есть фита, ферт и ижица? Или это позднее добавление?Цитата: yurifromspb от октября 3, 2017, 12:37Это вы про кириллицу или глаголицу?
Что интересно и, может быть, неожиданно, подобный подход к передаче своей фонетики в несвоём языке, как мне сейчас пришло на ум, был у святых Кирилла и Мефодия. В славянскую азбуку были включены буквы для записи греческих фонем, и греческие слова записывались ими фонетически (но не по правилам греческой орфографии!).
Страница создана за 0.067 сек. Запросов: 22.