Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

L'uso dell'accento grafico

Автор Letizia, декабря 14, 2005, 20:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Letizia

Per chi non è sicuro dove usare l'accento grafico e dove no, riporto un passo dal Dizionario della lingua italiana di Nicola Zingarelli:

A seconda di dove cade l'accento, le parole si dicono: tronche, se l'accento cade sulla vocale dell'ultima sillaba, come in Perù, perché, caffè, andò; piane, se cade sulla vocale della penultima, come in pregàre, avànti, accànto, misùra; sdrucciole, se cade sulla terzultima, come in cìrcolo, Gènova, fantàstico, època; bisdrucciole, se cade sulla quartultima, come in lìberaci, dàtemelo, scìvolano; trisdrucciole, nei rari casi in cui cade sulla quintultima, come in èvitamelo, recàpitamelo, rècitamelo.
Quando l'accento è indicato con un segno, prende il nome di accento grafico. In questo caso l'accento può essere acuto (sulla é e sulla ó chiuse: affinché, perché, cóppa, vólgo) oppure grave (sulla è e sulla ò aperte e sulle altre tre vocali: cioè, caffè, perciò, àncora, così, virtù).
L'accento grafico deve essere usato:
•sulle parole tronche con due o più sillabe: lunedì, andò, città;
•sui seguenti monosillabi: ciò, può, già, più, giù, piè;
•su alcuni altri monosillabi per non confonderli con altre parole uguali nella pronuncia (i cosiddetti 'omofoni') ma che hanno diversa qualifica grammaticale e diverso significato. Sono:
- (verbo dare): ti dà la matita; da (prep.): vieni da me;
- (nome): notte e dì; di (prep.): città di Milano. ATTENZIONE: di' (imperativo del verbo dire) è un troncamento e vuole l'apostrofo, non l'accento: di' quel che ti pare!;
- è (verbo): chi è?; e (cong.): marito e moglie;
- ché (= perché, cong.): taci, ché non conosci i fatti!; che (pron. rel. o cong.): can che abbaia non morde;
- (avv.): rimani là!; la (art. e pron.): apri la finestra; non la conosco;
- (avv.): la chiave è lì sul tavolo; li (pron.): non li ho mai visti;
- (cong.): né caldo né freddo; ne (pron. o avv.): me ne dai una?; me ne vado;
- (pron.): fa tutto da sé; da sé stesso (in questo secondo caso, quando è seguito da stesso, si può anche scrivere senza l'accento; è tuttavia consueta anche la forma accentata, per evitare equivoci che, nel caso di se stessi o se stesse, potrebbero verificarsi); se (cong.): se soltanto lo volesse...;
- (avv.): sì, lo conosco; si (pron.): si alza sempre tardi;
- (nome): gradisci un tè?; te (pron.): vengo con te;
•sulle voci verbali do, dai, danno si può segnare l'accento: dò, dài, dànno per non confonderle con do (nota musicale), dai (prep. art.) e danno (nome). Non è sbagliato ma non è necessario, in quanto la differenza di significato rende pressoché impossibile ogni confusione.
L'accento grafico non si usa:
•sulle note musicali: do, re, mi, fa, sol, la, si;
•sui monosillabi (con l'eccezione di quelli indicati in precedenza). In particolare non si mette l'accento su qui, qua, so, sa, sto, sta, va, tra, fra, fu, fa, tre, blu, no, re. ATTENZIONE: i composti vanno sempre accentati. Perciò: re, ma viceré; tre, ma ventitré, trentatré, ecc.; blu, ma rossoblù, gialloblù; su, ma lassù, quassù; sto e sta, ma ristò, ristà; fa, ma rifà, strafà.
•ATTENZIONE: come di' (imperativo di dire, di cui abbiamo parlato sopra), anche da', sta', va' e fa' (imperativi di dare, stare, andare e fare) vogliono non l'accento ma l'apostrofo, così come po' (= poco) e mo' (= modo: a mo' di), in quanto si tratta di particolari forme di troncamento
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Yitzik

Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Letizia

Цитата: Yitzik от декабря 15, 2005, 22:41
Grazie, Letizia. Questa informazione è molto utile!
Non c'è di che! :) Sono contenta che serve a qualcuno. Se hai bisogno di altre informazioni, dimmi! :yes:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Jumis

Acuto vs. grave:

Vorrei sapere se fa la differenza esistente nel'uso tra "é" ed "è" (per esempio, in "perché" e "caffè"): sono tenuto a alzare/abbassare la voce ??

:-[
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Vertaler

Цитата: Jumis от марта 19, 2006, 17:14
Acuto vs. grave:

Vorrei sapere se fa la differenza esistente nel'uso tra "é" ed "è" (per esempio, in "perché" e "caffè"): sono tenuto a alzare/abbassare la voce ??

:-[
Italiano non è cinese, non ci abbiamo accento musicale.  :eat:

La lingua letteraria ha sette suoni vocali: [a], [e], [E], [і], [о], [О], [­u].  Le due «e»  e le due «o» si distinguono solo quando sono accentati.

Nei dizionari italiani la sua pronuncia si mostra con due accenti diversi: quésto VS prèsto, òro VS lóro.Ma, come capisci, si scrivono di solito solo alla fine di una parola. Non so se ci sono parole con una [О] alla loro fine ma «ó» non si scrive mai. E le due «e» pure si distinguono, cioè quando vedi «perché» devi (ma non è totalmente obligatorio, perché gli italiani stessi possono tendere a non farla se sono del Meridione) pronunciarla con una «e» chiusa, e «caffè» con una «e» aperta.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Jumis

Цитата: "Vertaler" от
Non so se ci sono parole con una [О] alla loro fine ma «ó» non si scrive mai.

"ó" in "vedró" VS "vedro": vedo il motivo certo ad usarla (c'e da considerare anche "ёпрст" VS "епрст" per iscritto) :)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Vertaler

Цитата: Jumis от марта 19, 2006, 18:51
Цитата: "Vertaler" от
Non so se ci sono parole con una [О] alla loro fine ma «ó» non si scrive mai.

"ó" in "vedró" VS "vedro": vedo il motivo certo ad usarla (c'e da considerare anche "ёпрст" VS "епрст" per iscritto) :)
Secondo l'ortografia ufficciale si scrive «vedrò». Anche si scrive «c'è». ;)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Jumis

Цитата: "Vertaler" от
Secondo l'ortografia ufficciale si scrive «vedrò». Anche si scrive «c'è».

è vero, "vedrò". a dir la verità, non ci capisco nulla...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Vertaler

Цитата: Jumis от марта 19, 2006, 20:09
Цитата: "Vertaler" от
Secondo l'ortografia ufficciale si scrive «vedrò». Anche si scrive «c'è».

è vero, "vedrò". a dir la verità, non ci capisco nulla...
Cosa non capisci? Non hai capito le mie spiegazioni dei suoni aperti e chiusi? Li ho spiegati poco bene? O cosa?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Jumis

Цитата: "Vertaler" от
Cosa non capisci? Non hai capito le mie spiegazioni dei suoni aperti e chiusi? Li ho spiegati poco bene? O cosa?

Perché devo imparare tutti i casi come la regola (o la ricorda, o la comprenda...). Devo pronunciare i suoni chiusi un'po "в кумпол", e i aperti - "слегка улыбаясь" ??
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Vertaler

Цитата: Jumis от марта 20, 2006, 06:03
Perché devo imparare tutti i casi come la regola (o la ricorda, o la comprenda...). Devo pronunciare i suoni chiusi un'po "в кумпол", e gli aperti - "слегка улыбаясь" ??
:green:  :green: Semplicemente devi imparare come pronunciare ogni suono separato in ogni lingua che studi, no? Leggi, per esempio, qui: [e], [E], [o], [O]. E la descrizione piena della fonologia italiana la puoi trovare qua.

Credo che sia utile, e chiedo perdono perché i links sono tutti in inglese.  ::)

E senti, per me è un po' incredibile che scrivi in italiano talmente bene e chedi spiegazione di tali cose.  :what:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Jumis

Цитата: "Vertaler" от
E la descrizione piena della fonologia italiana la puoi trovare qua.

Grazie :)


Цитата: "Vertaler" от
Credo che sia utile, e chiedo perdono perché i links sono tutti in inglese. 

It doesn't matter.


Цитата: "Vertaler" от
E senti, per me è un po' incredibile che scrivi in italiano talmente bene e chedi spiegazione di tali cose

Sì - scrivo... Perché ho studiato l'Italiano da solo: posso leggere, scrivere, ma non lo parlo. E l'Italiano non si sente così frequentemente come voglio. (should I translate it "as often as I want to" ??)

:)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Letizia

Vertaler ha spiegato tutto così bene, che ho poco da aggiungere. Certo, se impari una lingua straniera devi avere presente tutto quel che riguarda il suo sistema fonologico. Ma in pratica... Dipende dove vuoi arrivare. Se hai l'ambizione di eliminare l'accento straniero, certo che devi imparare a pronunciare è/é, ò/ó diversamente perché sono fonemi diversi. Ma in realtà la confusione non avviene mai, anche quando pronunci questi vocali ugualmente. Per me, ad esempio, non importa gran che né dell'accento straniero, né della precisione fonetica, perciò non mi sono mai sforzata a osservare questa differenza (anche perché sono troppo pigra per sforzarmi :) ) però mi capiscono perfettamente.

Una volta però ho chiesto a un amico italiano se lui sente veramente questa differenza. Ha detto di sì.

Цитата: Vertaler от марта 20, 2006, 09:00
E senti, per me è un po' incredibile che scrivi in italiano talmente bene e chiedi spiegazione di tali cose.  :what:
:yes:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Letizia

Цитата: "Jumis" от
E l'Italiano non si sente così frequentemente come voglio. (should I translate it "as often as I want to" ??)
Hai scritto bene (tranne un piccolo errorino).
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Jumis

Цитата: "Letizia" от
Una volta però ho chiesto a un amico italiano se lui sente veramente questa differenza. Ha detto di sì.

Allora "è" come "эмбарго" "é" come "эти" ??

Цитата: "Letizia" от
E senti, per me è un po' incredibile che scrivi in italiano talmente bene e chiedi spiegazione di tali cose. 

Sembra il complimento ch'è fatto un'altra volta, grazie :)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Jumis

Цитата: "Letizia" от
E l'Italiano non si sente così frequentemente come voglio. (should I translate it "as often as I want to" ??)

Hai scritto bene (tranne un piccolo errorino).

"Sente" e non "senta" ??
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Vertaler

Цитата: Jumis от марта 21, 2006, 20:33
Цитата: "Letizia" от
Una volta però ho chiesto a un amico italiano se lui sente veramente questa differenza. Ha detto di sì.

Allora "è" come "эмбарго" "é" come "эти" ??
Nella parola «эти» si possono pronunciare suoni diversi. Ed in «эмбарго» c'è un suono ridotto. Meglio pure così: «è» come in «этот», «é» come in «зверь».  :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Цитата: Jumis от марта 21, 2006, 20:36
"Sente" e non "senta" ??
Sì, cosa c'è di strano? È un verbo per -ire, quindi io sento, tu senti, lui sente...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Jumis

Цитата: "Vertaler" от
Nella parola «эти» si possono pronunciare suoni diversi. Ed in «эмбарго» c'è un suono ridotto. Meglio pure così: «è» come in «этот», «é» come in «зверь».

Addirittura,,, la "aperta" significa "переднеязычный",,, e la "chiusa" è (piu o meno) "заднеязычный" ??
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Vertaler

Цитата: Jumis от марта 21, 2006, 21:05
Addirittura,,, la "aperta" significa "переднеязычный",,, e la "chiusa" è (piu o meno) "заднеязычный" ??
  :??? No, ambidue sono articulati nella parte anteriore della bocca. Devi soltanto aprire la tua bocca un po più vastamente quando pronunci [E]. Assolutamente lo stesso succede con [о] ed [О], solo che sono articulati nella parte posteriore della tua bocca.

Upd: però mi posso immaginare cosa hai pensato delle parti della lingua, certo può sembrare di essere così ma non è vero.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Letizia

Цитата: "Jumis" от
"Sente" e non "senta" ??
Senta sarebbe congiuntivo o imperativo che nella tua frase non va bene.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Letizia

Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр