Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - мая 25, 2012, 05:51
Хочц еще немного сказать об этом предложении. В отрыве от контекста, по моему, точно его перевести затруднительно. Уж очень широко можно понимать выражение ratio tractandi. А контекст можно найти у Эразма в "Colloquia familiaria. Diversoria in Germania." Речь идет об обслуживании постояльцев гостинницы. "ratio tractandi" лучше перевести как "обычай обхождения" или "обычай обслуживания"
Автор Квас
 - мая 24, 2012, 21:58
Пожалуйста. :)
Автор JuliaK9
 - мая 24, 2012, 21:40
Спасибо) Эта частица ввела меня в заблуждение)
Автор Квас
 - мая 24, 2012, 21:26
Главное предложение — nesciō, я не знаю. От него зависит косвенный вопрос. Вопрос вводится частицей an (хотя для косвенного вопроса обычно num). Sit ― конъюнитив в косвенном вопросе. Tractandī ― генетив герундия после ratiō. Итого: Везде ли будет та же система рассмотрения, я не знаю.
Автор JuliaK9
 - мая 24, 2012, 20:58
An ubique sit eadem tractandi ratio, nescio.
Значение слов в отдельности вроде понятно, но общий смысл ускользает. Кроме того, сложность в том, что у ratio и tracto очень много разных значений...
nescio - я не умею/не знаю (praes. ind. act.)
an - или
ubique - везде, где бы то ни было
sit - esse в praes. conj. (3-е лицо, sg)
eadem - также, притом
tractandi - по-моему, это герундий от tracto в Gen.
Не складывается в целостную картинку...