Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Синхронизация субтитров

Автор Валентин Н, апреля 26, 2017, 21:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Всё так и сделал - извлёк файл с титрами из архива, переименовал. Включаю видео, титров нет.
Ладно, придётся смотреть полностью в оригинале.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Hellerick от октября 23, 2019, 18:52
Esce tota la filma ave sola 85 dises?
Во всем фильме всего 85 реплик?

Возможно. Там мало говорят.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Python

А каким плеером смотрите? Если media player classic, то там еще есть возможность непосредственно указать файл с субтитрами. Меню File -> Load subtitle... (или Ctrl+L). В других плеерах такая функция, скорее всего, тоже должна быть.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Hellerick

Atenta afisa esta arcivo de sutitulos.
Попробуйте приложить этот файл субитров.

https://yadi.sk/d/rj5Q_Ur0_KNKlA

Мечтатель

Никак не срабатывает. Наверное, специалист на месте легко нашёл бы решение. Что-нибудь бы переименовал, где-нибудь покрутил... Но я не понимаю в этих компьютерах.

Соберу всю доступную информацию о фильме, чтобы понимать сюжет, и так буду смотреть.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Python

Цитата: Мечтатель от октября 23, 2019, 18:54
Всё так и сделал - извлёк файл с титрами из архива, переименовал. Включаю видео, титров нет.
Ладно, придётся смотреть полностью в оригинале.
А как файл в архиве назывался? И как он назывался послек распаковки? (Проблема могла возникнуть из-за расширения — части имени файла после точки вконце, нужной для опеределения типа, которую windows по умолчанию скрывает у зарегистрированных типов и не скрывает у незарегистрированных. Если расширение (.srt, .sub или какое-то еще) отображается, то при переименовании нужно его оставить, изменив лишь часть имени перед ним).

Впрочем, если в фильме всего 85 реплик, возможно, до места с субтитрами видео еще не дошло, или не все реплики покрыты субтитрами.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Hellerick

Si me ta ave la arcivo de video, me ta pote "scalda" la sutitulos fante los la un parte nonalienable da la imaje. Ma me no sabe do me pote descarge esta video.
Если бы у меня был файл видео, я бы мог "прожечь" субтитры, сделав их неотъемлемой частью изображения. Но я не знаю, где это видео скачать.

Цитата: Python от октября 23, 2019, 19:13
Впрочем, если в фильме всего 85 реплик, возможно, до места с субтитрами видео еще не дошло, или не все реплики покрыты субтитрами.

La dise prima es pronunsiada a 3:11.
Первая реплика произносится на 3:11.

Rōmānus

1. переименуйте видео файл во что-то простое, например film1.mp4
2. переименуйте файл с титрами (расширение .srt или .rtf) в то же название, т.е. film1.srt / film1.rtf
3. скопируйте оба файла в одну папку, например /malayam
4. запустите VLC media player.
5. запустите видео через меню: media > open file
6. субтитры должны по идее работать, но если не работают, то при играющем видео нажмите вверху subtitles > add subtitles file и найдите папку с фильмом и титрами и тыкните в них.
7. профит

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Мечтатель

Спасибо всем за помощь, но это слишком сложно для весьма туповатого в компьютерных технологиях ума.
Тем более вот весь фильм разжевали, можно и без перевода смотреть:
(wiki/en) Kanchana_Sita
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Мечтатель

Просто чтобы всё это произвести
Цитировать3. скопируйте оба файла в одну папку, например /malayam
4. запустите VLC media player.
5. запустите видео через меню: media > open file
мне придётся искать и разбираться, куда нажимать. А я уже устал.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Rōmānus

Чтобы скопировать файл надо просто встать на него (нажать на его название один раз мышью) и нажать Кнтрл+С (С- латинская), потом войти в папку куда хотите копировать и нажать Кнтрл + V. Это очень просто
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Мечтатель

Скопировать-то понятно. Ежедневно копирую. Вот папку завести - это уже нечто новое, придётся осваивать. И всё остальное.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Rōmānus

Чтобы создать папку надо просто нажать на правую кнопку мышки там, где вы хотите создать папку, и выбрать в появившемся меню Создать/ Новый > Папка. Появляется папка с названием вроде НоваяПапка - вы её переименовываете, во что хотите, нажатием на название.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Мечтатель

Потом как-нибудь ещё попробую. На сегодня лимит общения с техникой исчерпан :)
Фильм уже досматриваю. Субтитры бы не помешали, конечно. Хотя бы в аспекте знакомства с языком. Но общий смысл картины и так понятен.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Lodur

Цитата: Python от октября 23, 2019, 18:43(обычно он с расширением .srt)
Я уже и забыл, когда последний раз видел субтитры с этим расширением. (Хотя [не анимационные] фильмы с субтитрами нечасто смотрю... и они обычно вшиты в контейнер, будь то MKV или MP4. Так что не знаю - может, в контейнере и srt-шные лежат). Так что, как минимум, я бы упомянул ещё о расширении .ass.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

Цитата: Lodur от октября 24, 2019, 00:02
Хотя [не анимационные] фильмы с субтитрами нечасто смотрю... и они обычно вшиты в контейнер, будь то MKV или MP4. Так что не знаю - может, в контейнере и srt-шные лежат).

Filmas tipal ave SRT integrada. E animas nion SSA.
В фильмах обычно SRT. В аниме -- SSA.

Rōmānus

Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Lodur

Цитата: Bhudh от октября 25, 2019, 15:03Это кто ж такой вумный так сократил?
Это всего лишь сокращение по первым буквам названия: "Advanced SubStation Alpha. Последнее "a" в конвенциональные три буквы расширения файлов в Windows не влезло, так что вышло, что вышло.
Изначально формат был разработан вместе с программой для редактирования субтитров с тем же названием (SubStation Alpha), и имел расширение ".ssa", но программа была заброшена автором так давно, что я вообще её не застал, когда увлёкся фансабингом. Соответственно, и формата этого не застал практически - в нём меньше возможностей, чем в его "Advanced"-развитии, и старым форматом никто не пользуется - зачем себя искусственно ограничивать?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Rōmānus от октября 25, 2019, 15:20Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Вы о чём? В .rtf есть средства указать время демонстрации кусочка текста? :???
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rōmānus

Цитата: Lodur от октября 26, 2019, 08:59
Цитата: Rōmānus от октября 25, 2019, 15:20Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Вы о чём? В .rtf есть средства указать время демонстрации кусочка текста? :???
конечно, какая проблема? Там формат такой простой, что никакие программы не нужны:
0.00.000 -> 0.00.308 туман в лесу
0.00.405 -> 0.01.345 Эй вы, на помощь!

И.т.д.

Я исправлял полетевший уникод в каталанских титрах вручную, ничего хитрого в субтитрах нет. Программы использовал только для синхронизации, потому что у Блю-рея как оказалось разное число кадров и титры смещаются на минуту-две к концу фильма. Кроме того, когда качаешь сериалы некоторые файлы бывают с заставкой «в предыдущей серии», а титры без — это тоже смещает синхронизацию.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Lodur

Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 12:33
Цитата: Lodur от октября 26, 2019, 08:59
Цитата: Rōmānus от октября 25, 2019, 15:20Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Вы о чём? В .rtf есть средства указать время демонстрации кусочка текста? :???
конечно, какая проблема? Там формат такой простой, что никакие программы не нужны:
0.00.000 -> 0.00.308 туман в лесу
0.00.405 -> 0.01.345 Эй вы, на помощь!

И.т.д.
Похоже на формат SubRip (.srt). Только без нумерации строк. Больше всего на вот это похоже: (wiki/en) WebVTT (хотя сам по себе этот формат - вариант развития SubRip).
И какие плееры такой формат, как вы описали, понимают?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rōmānus

Цитата: Lodur от октября 26, 2019, 13:16
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 12:33
Цитата: Lodur от октября 26, 2019, 08:59
Цитата: Rōmānus от октября 25, 2019, 15:20Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Вы о чём? В .rtf есть средства указать время демонстрации кусочка текста? :???
конечно, какая проблема? Там формат такой простой, что никакие программы не нужны:
0.00.000 -> 0.00.308 туман в лесу
0.00.405 -> 0.01.345 Эй вы, на помощь!

И.т.д.
Похоже на формат SubRip (.srt). Только без нумерации строк. Больше всего на вот это похоже: (wiki/en) WebVTT (хотя сам по себе этот формат - вариант развития SubRip).
И какие плееры такой формат, как вы описали, понимают?
я ничем кроме VLC не пользуюсь
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Lodur

Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 13:25я ничем кроме VLC не пользуюсь
Он автоматом "подхватывает" файл с расширением .rtf, если тот называется так же, как и видео? Или приходится принудительно подгружать? (Если принудительно - так так же можно, небось и .txt, и вообще всё, что угодно подгрузить).
На сайте разработчика плеера по поводу субтитров в описании стоит:
ЦитироватьDVD, Text files (MicroDVD, SubRIP, SubViewer, SSA1-5, SAMI, VPlayer), Closed captions, Vobsub, Universal Subtitle Format (USF), SVCD / CVD, DVB, OGM, CMML, Kate.

ID3 tags, APEv2, Vorbis comment.
Как видите, то, что находится в текстовом файле, должно соответствовать какому-то известному формату (по сути, и .srt, и .ssa/.ass — это и есть текстовые файлы в формате plain text, содержащие набор команд для показа субтитров, и если их переименовать в .txt, их спокойно можно будет редактировать в Блокноте, хоть специализированные программы для этого, обычно, намного удобнее). В частности, может быть в формате SubRip, как файлы .srt, или в формате SubStation Alpha, как файлы .ssa/.ass.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр