Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

nastya

всем привет, подскажите пожалуйста хочу набить тату на кисти на иврите откуда начанать от запястья или от логтя???

mnashe

Цитата: Александра13 от октября 19, 2012, 11:09
«Однажды жила девочка, которая не знала любви, пока один мальчик не разбил ей сердце»
Меня заинтриговало.
«Не знала любви» — то есть ей никто не нравился? Или она никому не нравилась? Или у неё не было настоящей любви?
Потом ей разбили сердце... что это значит? Обычно так говорят, когда она в кого-то влюбилась, но отношения не сложились (или прервались) по инициативе другого; как правило, из-за его эгоизма. Но если она не была ни в кого влюблена, то такого быть не могло... значит, этот вариант отпадает, верно?
Так что же там произошло? И что было потом?

Перевести могу попытаться, но не уверен, что перевод будет правильный, поскольку сама история туманна:
פעם היתה ילדה שלא ידעה אהבה עד שילד אחד שבר את לבה
(Вместо חיתה 'жила' я написал היתה 'была', потому что со словом 'жила' как-то совсем неуклюже выходит. Кажется, так и по-русски редко говорят, а уж на иврите совсем).

Цитата: nastya от октября 21, 2012, 05:12
всем привет, подскажите пожалуйста хочу набить тату на кисти на иврите откуда начанать от запястья или от логтя?
Ой, я в татуировках совершенно не разбираюсь. Мне лично они категорически не нравятся (я и косметику-то не люблю, а уж перманентные татуировки...); а среди моих соплеменников татуировки не в ходу, поскольку Бог не хочет татуировок на моих соплеменниках.
Могу только сказать, что иврит читается справа налево.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Александра13

Ну если вас заинтриговало, то могу ответить как вижу понимание этой фразы я)
То, что однажды жила была девушка, которая не знала, что такое любовь! Ей было не знакомо это чувство. Но в ее жизни появился мальчик, который разбив ей сердце научил ее любить.
Если вам понятно мое объяснение и после него фраза поменяла смысл и поменяла написание. Исправьте )) Если вас не затруднит)

Александра13

У неё не было настоящей любви.
Вот так будет точнее)

nastya

как сказать на иврите" только сердце знает правду" (как пишеться знаю,напишите русскими буквами ,как произноситься вырожения) спасибо

Вадимий

Настя, перевод — не механическое преобразование одной фразы в другую, а творческая деятельность. Именно поэтому автоматические переводчики так плохо справляются с переводом текста — качественный перевод под силу только искусственному интеллекту. Вашу фразу, скорее всего, можно перевести на иврит разными способами. Напишите, какую фразу Вы имеете в виду.

mnashe

Цитата: Александра13 от октября 22, 2012, 12:06
То, что однажды жила была девушка, которая не знала, что такое любовь! Ей было не знакомо это чувство. Но в ее жизни появился мальчик, который разбив ей сердце научил ее любить.
Цитата: Александра13 от октября 22, 2012, 12:33
У неё не было настоящей любви.
Вот так будет точнее)
Ну, на этом уровне я вроде понял. Я не понял главное: как можно научить любить, разбив сердце.
Хотя мудрецы говорят: «Нет ничего более цельного, чем разбитое сердце».
Но, мне кажется, тут не та разбитость имеется в виду. Одно дело — когда человек сознаёт свои ошибки, реалистично воспринимает своё состояние, ощущает искажения и старается освободиться от них и приблизиться к Источнику; а совсем другое — когда он просто огорчается, что жизнь не малина и не всё желаемое доступно.

Страдания при правильном восприятии очищают сердце, освобождая его для любви.
Но сами по себе они не ведут к любви. Совсем.
Так что непонятно.

Цитата: Александра13 от октября 22, 2012, 12:06
Если вам понятно мое объяснение и после него фраза поменяла смысл и поменяла написание, исправьте, если вас не затруднит)
Ну, пока не прояснилось ничего нового, так что перевод остаётся в силе.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: nastya от октября 22, 2012, 12:36
как сказать на иврите" только сердце знает правду" (как пишеться знаю,напишите русскими буквами ,как произноситься вырожения) спасибо
Цитата: yuditsky от февраля  4, 2009, 19:22
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"
Транскрипция первого: рақ ɦаллев йоде́аʕ ʔет ɦаʔемеѳ (по-израильски: рак(ɦ)алев йодэ́а эт(ɦ)аэмэт)
Транскрипция второго: ɦаʔемеѳ йəдуʕа рақ лаллев (по-израильски: (ɦ)аэмэт йедуа рак лалев)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Александра13

Огромное спасибо за перевод и за интересную беседу)

Julie

помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Пресвятая Богородица спаси и сохрани нас"

mnashe

Цитата: Julie от октября 24, 2012, 01:34
помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Пресвятая Богородица спаси и сохрани нас"
Это же полная ахинея с еврейской точки зрения :)
Нету в иврите никаких борогодиц, да ещё и пресвятых.
И молитвы мы обращаем только к Единому.
У которого нет ни рождения, ни смерти, ни воскресения; ни начала, ни конца.
Напрямую к Нему — без посредников.
Чего и другим желаем :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Julie

хорошо. если скажем не Богородицу, а Всевышний, Господь, Единый или как вам удобно, то как это будет выглядеть?

mnashe

Цитата: Julie от октября 25, 2012, 01:11
хорошо. если скажем не Богородицу, а Всевышний, Господь, Единый или как вам удобно, то как это будет выглядеть?
Не столь абсурдно, но всё равно глупо и непонятно.
Вообще, молитвы в надписях не работают. Да ещё такие.
Гораздо больше пользы — хоть раз в день просто вспомнить о Нём и поблагодарить за то, что Он тебя не на миг не забывает, постоянно поддерживает твою жизнь и участвует (вместе с тобой) в твоей судьбе.
Ну и рассказать о том, что тебя волнует, и попросить помощи / защиты, где это важно.
А от этих ваших абстрактных «спаси и сохрани», не понятно вообще к кому обращённых, — ни малейшей пользы нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

Цитата: mnashe от октября 24, 2012, 15:38
Цитата: Julie от октября 24, 2012, 01:34
помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Пресвятая Богородица спаси и сохрани нас"
Это же полная ахинея с еврейской точки зрения :)
Нету в иврите никаких борогодиц, да ещё и пресвятых.
И молитвы мы обращаем только к Единому.
У которого нет ни рождения, ни смерти, ни воскресения; ни начала, ни конца.
Напрямую к Нему — без посредников.
Чего и другим желаем :)
Вообще-то, обращение к матери Иисуса Христа, как к Богу, и для христианства является ересью. В молитвах к Богородице христиане обычно или прославляют её, как первую святую, или просят о заступничестве:
http://azbyka.ru/molitvoslov/molitva_presvyatoy_bogoroditse-all.shtml
Ещё очень популярна молитва «Пресвятая Богородице моли Бога о нас».

Хотя... Вот здесь: http://www.nikxram.narod.ru/xram/dorkxramu/bes031.html православный священник объясняет, что молитву  «Пресвятая Богородице спаси нас» следует понимать только как «Пресвятая Богородице моли Бога о нас», и никак иначе. :donno:

К ивриту всё это, разумеется, никакого отношения не имеет, поскольку все эти молитвы составлены позже на греческом и латыни. Некоторые могли быть составлены ещё позднее на церковнославянском.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockMusic007

Здравствуйте, Mnashe :) хотела попросить перевод для тату, но на предыдущей странице почитала, что евреям нельзя. Я еврейка и не владею ивритом, по поводу тату буду думать, а фразы прошу перевести:
1. Дружу со Вселенной.
2. Не мечтай. Будь мечтой.
Заранее спасибо.

mnashe

1. На иврите нет точного аналога русских слов «друг», «дружить». Есть другие слова. Надо как-то уточнить смысл, чтобы выбрать.
2. ж.р.: אל תחלמי – היי חלום
2. м.р.: אל תחלום – היה חלום
Только нужно иметь в виду, что слово халом на иврите — не только «мечта», но и «сон» (dream).
Соответственно, это в равной мере «не видь сны – будь сном».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RockMusic007

Цитата: mnashe от октября 29, 2012, 12:43
1. На иврите нет точного аналога русских слов «друг», «дружить». Есть другие слова. Надо как-то уточнить смысл, чтобы выбрать.
2. ж.р.: אל תחלמי – היי חלום
2. м.р.: אל תחלום – היה חלום
Только нужно иметь в виду, что слово халом на иврите — не только «мечта», но и «сон» (dream).
Соответственно, это в равной мере «не видь сны – будь сном».
По второй фразе вообще интересно получилось. Я читала тему и задумалась - а почему многие изречения в переводе на иврит превращаются в абсурд?

mnashe

Цитата: RockMusic007 от октября 29, 2012, 12:47
Я читала тему и задумалась - а почему многие изречения в переводе на иврит превращаются в абсурд?
Не только на иврит, а на любые непохожие языки.
1. Из-за неточного соответствия спектра значений слов в разных языках (в твоих примерах как раз так).
2. Из-за разницы в культурах. Одно и то же явление в разных культурах воспринимается по-разному, вызывает разные ассоциации.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RockMusic007

Цитата: mnashe от октября 29, 2012, 12:50
Цитата: RockMusic007 от октября 29, 2012, 12:47
Я читала тему и задумалась - а почему многие изречения в переводе на иврит превращаются в абсурд?
Не только на иврит, а на любые непохожие языки.
1. Из-за неточного соответствия спектра значений слов в разных языках (в твоих примерах как раз так).
2. Из-за разницы в культурах. Одно и то же явление в разных культурах воспринимается по-разному, вызывает разные ассоциации.
Ясно, что лучше брать оригинал. Спасибо большое.

Тайльнемер

Цитата: mnashe от октября 24, 2012, 15:38
Цитата: Julie от октября 24, 2012, 01:34
помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Пресвятая Богородица спаси и сохрани нас"
Это же полная ахинея с еврейской точки зрения :)
Нету в иврите никаких борогодиц, да ещё и пресвятых.
И молитвы мы обращаем только к Единому.
У которого нет ни рождения, ни смерти, ни воскресения; ни начала, ни конца.
Напрямую к Нему — без посредников.
Чего и другим желаем :)
А чисто технически-то можно перевести? Или даже таких слов (для обозначения понятий из других религий) нету?

Вообще странное замечание. Если иудеям нельзя делать татуировки, то люди, делающие их, скорее всего не иудеи и не разделяют вашего мнения о том, к кому с чем можно обращаться. А иврит они, видимо, хотят использовать просто для красоты, без связи с иудаизмом.

mnashe

Цитата: Тайльнемер от октября 30, 2012, 06:05
А чисто технически-то можно перевести? Или даже таких слов (для обозначения понятий из других религий) нету?
Щас попробую тряхнуть стариной (вспомнить наше языческое прошлое) ;D
«Пресвятой» — тут вообще не проблема: просто «святой» с артиклем (определённым — других в иврите не водится).
Устойчивое выражение הקדוש ברוך הוא так и переводят обычно: «Пресвятой, благословен Он».
Соответственно, берём то же самое в ж.р.
«Спаси и сохрани» здесь уже переводили. Довольное бессмысленно выходит, поскольку никак не указано, от чего спасать, и если для христиан это вполне понятный эллипсис, то вне христианства «спаси» всегда требует конкретных указаний (примеры см. в Псалмах).
А вот с богородицей совсем плохо. Технически можно сказать יולדת אל «рождающая бога», но даже тряхнув стариной (вспоминая сохранившиеся тексты наших древних соседей), я никаких аналогов не нахожу. Думаю, если бы ханааней тех времён увидел такое выражение, он бы распарсил его как «божественная роженица» (богиня-роженица), а не «богородица».

Цитата: Тайльнемер от октября 30, 2012, 06:05
Вообще странное замечание. Если иудеям нельзя делать татуировки, то люди, делающие их, скорее всего не иудеи и не разделяют вашего мнения о том, к кому с чем можно обращаться.
А теперь прочитай сообщение Lodur'а:
Цитата: Lodur от октября 25, 2012, 10:28
Вообще-то, обращение к матери Иисуса Христа, как к Богу, и для христианства является ересью. В молитвах к Богородице христиане обычно или прославляют её, как первую святую, или просят о заступничестве

Обращение к человеку (Луне, Солнцу, Дождю, Горе, Крокодилу etc.) с молитвой как к Богу — один из запретов, распространяющихся на всё человечество. В отличие от запрета татуировок. Соответственно, я имею право помогать нееврею делать то, что запрещено мне, но разрешено ему, но не имею права помогать ему в том, что запрещено и ему тоже.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Toivo

Цитата: Артёмий от ноября  4, 2012, 20:39
помогите распознать значение этого тату ...
Эта надпись не на иврите, а на санскрите (во всяком случае, она записана алфавитом деванагари). Кроме того она перевёрнута кверх ногами.

гранитокерам

mnashe, "Вообще, молитвы в надписях не работают. Да ещё такие." а как каббалистическое о священности букв?
опять с цитатами проблемка(

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр