Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

catcatcat

Цитата: mnashe от июля 26, 2013, 12:17
Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
управляющая кораблем
Что имеется в виду под «управлением»? Руководство командой корабля или собственно вождение?
На иврите это разные слова.

Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
принадлежу ему
Точный перевод на иврит невозможен (если Вы — человек).
Ближайшая по смыслу фраза:
אני שפחתו — я его рабыня.
именно вождение,благодарю.

ref1986

Переведите пожалуйста фразу: "Пока живу, надеюсь!"
Заранее спасибо! ;)

mnashe

Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 12:39
   именно вождение,благодарю.
Пожалуй, пусть лучше Элик ответит, поскольку мне никогда не встречалось, и я не уверен, что слово נוהג 'ведущий (машину или стадо)' используется также и применительно к кораблю.
Если да, то נוהגת אניה «ведущая корабль».

Цитата: ref1986 от июля 27, 2013, 11:14
Переведите пожалуйста фразу: "Пока живу, надеюсь!"
Ну зачем же на иврит?
Красивее всего она смотрится в оригинале — dum spiro spero «пока дышу, надеюсь».
По-русски уже не так красиво — теряется созвучие.
Если уж на иврите, то лучше не эту переводить, а взять один из многочисленных близких по смыслу еврейских афоризмов.
Например, из Талмуда:
אפילו חרב חדה מונחת על צוארו של אדם אל ימנע עצמו מן הרחמים
«Даже если острый меч положен человеку на шею, — да не откажется от милосердия» (= от надежды на милосердие Творца, от молитвы).
Или из поздних (XIX век):
כל זמן שהנר דולק – אפשר לתקן
«Всё время, что свеча горит, — [ещё] можно исправить».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: catcatcat от июля 26, 2013, 10:38
добрый день,помогите пожалуйста перевести фразу "управляющая кораблем" и "принадлежу ему"
Управляющая кораблем - מנווטת ספינה

Принадлежу ему - שייכת לו

mnashe

Цитата: Elik от июля 27, 2013, 23:41
Управляющая кораблем - מנווטת ספינה
Спасибо.

Цитата: Elik от июля 27, 2013, 23:41
Принадлежу ему - שייכת לו
Только о человеке всё же так не говорят :)
Про вещь — да: שייכת לו «принадлежащая ему».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

llarisa

помогите пожалуйста перевести
Спасибо родителям за жизнь или просто спасибо родителям
Пусть сердца родителей бьются вечно

mnashe

Цитата: llarisa от июля 30, 2013, 23:45
Спасибо родителям за жизнь
תודה להורי על החיים спасибо* моим родителям за жизнь
תודה להורים על חיי спасибо* родителям за мою жизнь
תודה להורי על חיי спасибо* моим родителям за мою жизнь
*(букв. «благодарность»)

Цитата: llarisa от июля 30, 2013, 23:45
Пусть сердца родителей бьются вечно
См. здесь и далее несколько сообщений.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ref1986

Цитата: mnashe от июля 27, 2013, 21:09
Цитата: ref1986 от июля 27, 2013, 11:14
Переведите пожалуйста фразу: "Пока живу, надеюсь!"
Ну зачем же на иврит?
Красивее всего она смотрится в оригинале — dum spiro spero «пока дышу, надеюсь».
По-русски уже не так красиво — теряется созвучие.
Если уж на иврите, то лучше не эту переводить, а взять один из многочисленных близких по смыслу еврейских афоризмов.
Например, из Талмуда:
אפילו חרב חדה מונחת על צוארו של אדם אל ימנע עצמו מן הרחמים
«Даже если острый меч положен человеку на шею, — да не откажется от милосердия» (= от надежды на милосердие Творца, от молитвы).
Или из поздних (XIX век):
כל זמן שהנר דולק – אפשר לתקן
«Всё время, что свеча горит, — [ещё] можно исправить».
ну а если все же брать дословно фразу, то как!?
тут надо проверить просто...

PS:  דניאל - Даниил?   

mnashe

Цитата: ref1986 от августа  3, 2013, 08:27
ну а если все же брать дословно фразу, то как!?
כל עוד אני נושם, אני מקוה
коль ʿōд ʾани́ нōше́м, ʾани́ мəқаўўэ́

Цитата: ref1986 от августа  3, 2013, 08:27
PS:  דניאל - Даниил?
Да.
Данийель на иврите.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

КЕТе

Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"

sniper

Здравствуйте. Переведите пожалуйста фразу: "выжить вопреки всему". Спасибо.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

sniper

А можно узнать как правильно читается? Простите что несколько раз переспрашиваю, а не сразу одним сообщением.

mnashe

Цитата: sniper от августа 11, 2013, 18:50
А можно узнать как правильно читается?
Правильно: lisrōð lamrōθ ɦakkōl
По-израильски: лисрод ламрот (ɦ)аколь
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Эфа

Добрый день, подскажите пожалуйста, как перевести слова "красивая любовь" и "удача и благополучие". В Гугле несколько вариантов выходит, а какой правильный не знаю.

mnashe

Цитата: Эфа от августа 18, 2013, 10:57
красивая любовь
אהבה יפה аɦава яфа
Цитата: Эфа от августа 18, 2013, 10:57
удача
הצלחה ɦацлаха
Цитата: Эфа от августа 18, 2013, 10:57
благополучие
Нет точного соответствия.
Близкие понятия — שלום шалом 'мир, гармония, благополучие', שלוה шалўа 'покой, благополучие'.
Два слова вместе можно приблизительно перевести традиционным пожеланием ברכה ושלום «благословение и шалом».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Эфа


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Эфа

Спасибо, в гугле почему-то перевод как "благополучие"....

mnashe

Цитата: Эфа от августа 24, 2013, 12:52
в гугле почему-то перевод как "благополучие"
Вероятно, гугл имеет в виду отдел муниципалитета, который занимается помощью всяким проблемным семьям (неполные семьи, дети-инвалиды и с отклонениями типа аутизма или синдрома Дауна; нищие и прочие неблагополучные семьи). Этот отдел как раз и называется словом Рəваха́. Ну и поскольку он помогает неблагополучным семьям, его перевели как «благополучие».
Хотя на самом деле это означает именно облегчение как выход из беды.
«Беда» на иврите — цара́, то есть буквально «узкая». А rəwɑħɑ — это слово того же корня, что и ˈruaħ «ветер, дух», то есть смысл слова — выход из теснин на простор.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Tasha08

Помогите,пожалуйста,перевести фразу. Там где она выложена совершенно нормальный перевод,но транслейтеры онлайн выдают полный неадекватный бред(
הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃
1 Thessalonians 5.18


mnashe

Ничё не понял.
Если Вы уже знаете перевод, и даже знаете источник, то зачем ещё её переводить? :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр