Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Cherry78

Цитата: mnashe от апреля 29, 2012, 01:37
Нет.
См. тему О вертикальных татуировках
Там написано, как это сделать.

mnashe

Цитата: Cherry78 от
 
Уже лучше, только порядок букв по прежнему неправильный.
Иврит читается справа налево, значит, первая буква должна быть справа, последняя слева.
Поворачиваю голову влево, чтобы прочесть твою картинку... и вижу первую букву слева, последнюю справа, то есть всё наоборот.
Как если бы по-русски было написано:
тёдйорп отэ и ,тидохорп ёсв
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Cherry78

Поворачиваю голову влево, чтобы прочесть твою картинку... и вижу первую букву слева, последнюю справа, то есть всё наоборот.
Как если бы по-русски было написано:
тёдйорп отэ и ,тидохорп ёсв
[/quote]

Joris

yóó' aninááh

alina2012

Помогите пожалуйста с переводом фразы
"Я добьюсь всего, чего захочу"

mnashe

Цитата: alina2012 от мая 16, 2012, 20:56
Я добьюсь всего, чего захочу
Если я правильно понимаю смысл, то могу перевести так:
אֲנִי אַכֶּה אֶת כֻּלִּי עַד הַסּוֹף אֲשֶׁר אֶרְצֶה
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

alina2012

Спасибо Вам большое)
это для татуировки
а какой дословный перевод получается?


mnashe

Цитата: alina2012 от мая 17, 2012, 00:29
а какой дословный перевод получается?
אֲנִי — я
אַכֶּה — I л. буд. вр. глагола бить
אֶת כֻּלִּי — -сь (=себя) всего
עַד הַסּוֹף — до- (=до конца)
אֲשֶׁר אֶרְצֶה — что захочу / чего захочу
Всё вместе выходит:
«Я добьюсь всего, что захочу»
Ну или то же самое чуть длиннее:
«Я добью себя всего, что захочу»
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

yóó' aninááh

alina2012

Спасибо большое)
А если фраза
"Я достигну всего, чего захочу"

mnashe

Цитата: alina2012 от мая 17, 2012, 01:01
А если фраза
"Я достигну всего, чего захочу"
Тогда
אני אגיע לכל אשר ארצה
Я достигну (букв. «доберусь до») всего, чего изволю / захочу.
или
אני אשיג כל מה שארצה
Я достигну (букв. «достану») всё, что изволю / захочу.

Эта фраза чуть лучше предыдущей, но и с ней надо бы поосторожнее.
Пока человек несовершенен, он запросто может захотеть вещей, которые во вред ему и миру.
А когда он совершенен (насколько это вообще возможно сейчас), ему уже нечего делать в этом мире. Он покидает сансару.
Выходит, что установка на «достигну всего, чего захочу» не просто опасна, а губительна. Реально она никогда ни у кого не сбывается, ибо Бог хранит человека, но иногда, чтобы преподать ему урок, Он в какой-то мере на протяжении некоторого срока даёт ему пожить такой жизнью и вкусить её горькие плоды.
До-бью-сь, в полном смысле этого слова!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

olgasongshu

mnashe, скажите, пожалуйста, почему при копировании слов в текстовые редакторы, такие как word, левый элемент от слов גלויבן и אמון (грубо говоря, длинная прямая черта) переносится вправо? Это ведь не правильно? Корявое слово получается? Левый элемент должен оставаться на месте?
И правильно вообще написано слово "вера" на идише и иврите?

mnashe

Левый элемент — это нун ן ?
Не знаю, у меня такого не происходит...
Бывает, что всё слово переворачивается — это в том случае, если в компьютере не установлена поддержка письменностей справа-налево (см. скриншот, верхняя галочка).
Но такого, чтобы только последняя буква перебегала, я не видел.


Идиш я не знаю, а на иврите אמון = доверие, а вера — אמונה.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

olgasongshu

Спасибо большое! Теперь, когда вставила слово אמונה , ничего не перенеслось никуда. Видать, проблема была только с нун ן .

tarapyshka

Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!

mnashe

Цитата: tarapyshka от мая 28, 2012, 13:56
Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!
Начало этого перевода несколько неточно.
Вот тут более точный перевод этого стиха (6:10): Песнь Песней в аудиозаписи

Оригинал (с огласовками):
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃(без огласовок):
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Morumbar

А огласовки в священных текстах вы обязательно пишете, или можно и не писать?

tarapyshka

Цитата: mnashe от мая 28, 2012, 14:29
Цитата: tarapyshka от мая 28, 2012, 13:56
Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!
Начало этого перевода несколько неточно.
Вот тут более точный перевод этого стиха (6:10): Песнь Песней в аудиозаписи

Оригинал (с огласовками):
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃(без огласовок):
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות

Спасибо огромное!!! А вот если сократить вариант до "блистающая, как заря, грозная, как полки со знаменами", то как это будет выглядеть?

mnashe

Цитата: tarapyshka от мая 28, 2012, 15:01
А вот если сократить вариант до "блистающая, как заря <...>"
Ты прочла перевод? :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

tarapyshka

Да, да, прочла :yes:, спасибо!!. Если же перевести то, что я написала выше, то как это будет выглядеть?

mnashe

Цитата: tarapyshka от мая 28, 2012, 15:53
Если же перевести то, что я написала выше, то как это будет выглядеть?
Не знаю... :(
А что такое «блистающая»?
Если ≈ «сияющая», то можно перевести מזהירה. Только на современном иврите у этого слова другое значение — «предостерегающая».
מזהירה כשחר, אימה כנדגלות — сияющая как рассвет, ужасная как знаменитыя
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

tarapyshka


mnashe

Ещё раз предостерегаю: мой перевод неоднозначен.
Слово מזהירה мазɦира скорее будет воспринято как «предостерегающая», чем как «сияющая».
Уже в библейском иврите это значение намного чаще, а современном только оно и сохранилось.
В современном в значении «сияющая» используется другая форма: זוהרתзоɦе́рет. Но в Танахе этой формы нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

sweet - tania

Мnashe, помогите мне, пожалуйста с переводом на иврит фразы "love is the answer" или "the answer is love" :-[

mnashe

Цитата: sweet - tania от мая 29, 2012, 19:46
"love is the answer"
אהבה היא התשובה
Цитата: sweet - tania от мая 29, 2012, 19:46
"the answer is love"
התשובה היא אהבה
В иврите обе фразы почти не отличаются от английских, добавляется только маленький нюанс:
слово тəшува́ означает как «ответ», так и «возвращение» (ну, типа «возвращение блудного сына»), так что можно понять двояко (правда, определённый артикль всё же склоняет к первому пониманию). И этот второй смысл тоже достаточно интересен.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр