Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единый вариант транслита

Автор Ace, октября 13, 2003, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ace


KV

"Ближайшее время" зависит от Министерства просвещения. Им и так не дает покоя перегруженность школьной программы, они не станут заставлять детей писать контрольные еще и по транслиту. А без этого единообразия не будет. а пока они там раскачаются, у нас не только орфография, но и произношение может измениться!

Марина

Цитата: KV...у нас не только орфография, но и произношение может измениться!


Какая детская наивность. – Произношение меняется совсем по другим причинам; я не буду здесь в это углублятся, так как это в не тему данной ветки.


KV

Гм. Я ничего не писала о причинах, по которым меняется произношение. Я себе не враг :).

Lizard

А нельзя ли выложить один текст разными вариантами транслита, а затем оценить на предмет удобочитаемости?
С уважением, Lizard.

Ace

Удобочитаемость - это очень личное. А по сему, одному удобно читать одно, другому - другое... Кому-то вообще легче ставить большие буквы вместо точек в конце предложений (см. тему на этом форуме).
Но в качестве эксперимента можно было бы сделать.

ИванЪ Рабинович

2Фсу (то есть Ace)

Результат известен заранее, кто как привык читать тому так и будет удобнее
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Рачок

Vot moja sistema transliteracii i jejo objasnenie napisano s pomoshczju etoj zhe sistemy (potomu czto mne lenj polzovatjsa skriptom)

а - a
б - b
в - v
г - g
д - d
е - je, e
ё - jo
ж - zh
з - z
и - i
й - j
к - k
л - l
м - m
н - n
о - o
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
х - ch
ц - c
ч - cz
ш - sh
щ - shcz
ъ - '
ы - y
ь - j
э - e
ю - ju, u
я - ja, a
цз - tsz
е, ё, ю i я pishutsa kak "je", "jo", "ju" i "ja" v naczale slova i posle mjagkogo i tvjordogo znakov. Е pishetsa kak "e" posle soglasnych. Е, ё, ю i я pishutsa kak "e", "o", "u" i "a" v okonczaniach slov posle "i". Okonczanie -ее pishetsa kak "-ee". Okonczanie -аа, -ая, -ую i -юю i podobnye mogut pisatjsa kak "-aa", "-jaa", "-uu" i "-juu" i tak dalee. -сь i -ся mogut pisatsa kak "-s" i "-sa". Mozhno pisatj slova inostrannogo proischozhdenia po-jevropejski (bolee-menee sochranjaa originalnuu orthographiu :--->).

Primer:
Я рьяно съел вчера корзинку куриных яичек и чизбургер.
Ja rjjano s'jel vczera korzinku kurinych jaiczek i cheeseburger.

[/i]

Ace

Уважаемый Рачок, вы изложили, наверное, самую запутанную и необычную (по структуре) схему из предложенных ранее. Зачем такие трудности?

Уважаемый Рачок

Я этой системой сам пользуюсь, и я не вижу в чём её запутанность, кроме упрощений с окончаниями...
И ещё в моей системе нет клингоновских апострофов вместо мягкого знака... :--*

Ace

То, что вы пользуетесь этой системой не делает ее легкой.
Дополнительные правила с окончаниями не нужны. И почему х - ch и ч - cz? Странные варианты.

Чувствую себя неучем, ибо не понимаю, что значит "клингоновские апострофы".  :oops:

Digamma

Цитата: AceЧувствую себя неучем, ибо не понимаю, что значит "клингоновские апострофы".  :oops:

Думаю, имелась в виду гортанная смычка в языке клингон.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Bon Dieu, зачем же в русском "клингоновская" гортанная смычка??? Куда ее приткнуть? Запахло лондонским английским. (Bettie bought a bit of better butter [be'i bo'a bI'a be'a b^'a])
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Рачок

Ne gortannaa smyczka klingonovskaa, a mnogoczislennoe ispoljzovanie apostropha v translite, to jestj potomu czto v translitach kotorye poljzuutsa apostrophom vmesto mjagkogo znaka mnogo apostrophov poetomu oni vygljadjat pochozhe na text na klingonskom jazyke (ne chvataet propisnych bukv v seredinach slov :--<)

Lizard

На мой взгляд, Ваша система не хуже всех остальных, использующих 26 английских букв. Правда, есть в этой системе убийственное место:
щ - shcz  :_1_09  

Пожалуй, эту систему вполне можно использовать, если компьютер не поддерживает кириллицу, или для мобильного телефона.

Вы разработали её именно в этих целях или для более широкого применения?

Vy razrabotali jejo v etich сeljach ili dlja bolee shirokogo primenenia  :o
С уважением, Lizard.

Ace

Lizard, а вы видели системы предложенные ранее (в этой теме)?

Рачок

Для какого угодно применения :--Щ
И ещё она использует 23 английские буквы, а не 26 :--Й

Digamma

Цитата: РачокИ ещё она использует 23 английские буквы, а не 26 :--Й

М-да... Было б чем хвастать: 3 буквы "курят"...

Рачок, а ведь вообще-то для корректной передачи русского алфавита достаточно и 2 букв в алфавите, а если 6, то вообще живем!!!
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Lizard

Цитата: AceLizard, а вы видели системы предложенные ранее (в этой теме)?
Да, я видел предложенные системы. Как я понял, Акелла с исправлениями Асе, Рабиновича, Йицика и пр. приходят к такому компромиссу:

а =  а ........................................с = s
б = b .........................................т = t      
в = v .........................................у = u
г = g ..........................................ф = f
д = d .........................................х = x
е = je, после согл. е    ..................ц = c
ё = jo, после согл. io ..................ч = ch
ж = zh .......................................ш = sh
з = z .........................................щ = sch
и = i ..........................................ъ = нет,  гласные после "Ъ" просто йотировать PODJEZD
й = j ..........................................ы = y
к = k ..........................................ь = '
л = l ...........................................э = e
м = m.........................................ю = ju, после согл. iu
н = n ..........................................я = ja, после согл. ia
о = o
п = p             
р = r

Не нашли особой поддержки предложения типа ш = sx, я = ea и т.п.
Кстати, кажется, большинство предложенных вариантов я когда-то видел  в старом издании учебника Реформатского.

Очевидно, что часто приходится располагать только стандартном английском набором букв. С другой стороны, такая система хороша для коротких или случайных записей, а для более полноценной системы письма необходима диакритика.

Лично меня приятно удивила система, предложенная Светозаром, где "ш = š";  "ю = ju, после согл. ü"  и т.д. Мне она показалась легко читаемой, логичной, на неё легко перейти с кириллицы. Конечно, "е после согл. =  ё" совершенно избыточно, что и было замечено. И   х - вовсе не h, поскольку собственно звук h присутствует в русских "ага" и некоторых др. случаях, об этом пишут в другой ветке.

Пожалуй, это будет уже не транслит, а собственно русская латиница. За и против русской латиницы было высказано очень много доводов, нет нужды их повторять. На мой взгляд, следовало бы признать эту идею за языковой факт -  не важно, полезный или вредный,- и действительно прийти к единой системе. Тогда и система транслитерации отталкивалась  бы от узаконенного варианта латинской орфографии.
С уважением, Lizard.

Digamma

Господа, если кому-то интересно, то существует официальный вариант транслитерации украинского языка средствами англ. (лат.) алфавита.

Посмотреть можно тут: http://lingvoforum.net/bb/viewtopic.php?p=3811
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Yitzik

Это верно. Транслит - это одно, а русская (или, напр, украинская) латиница - это совсем другое.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Алекс

Транслит для отправления sms (только латиница и греческие) -

A 6 B Г Δ E * 3 U Ú K Λ M H O Π P C T Y Φ Χ # 4 W W_ b bI 'b 3 lO 9

Недостатки: Э=З, но по контексту их всегда можно различить; сложное написание Ц, Щ, Ъ и Ю - но другого не дано :)

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Ace

Какая разница: русская латиница или транслит?! Критерием является близость звучания знаков латиницы и кириллицы? Не надо запутывать то, что и так запутано. Используйте вашу клавиатуру с английскими символами, чтобы получить "латинский русский". Диакритика - враг удобства и скорости.

Akella

Забавно!
В русской кириллице веками убирали лишние буквы, а в латанице для каждого языка пытаются выдумать что-то новое в ее рамках...
Не думаю, чтобы венгерская латиница (или английская :D ) способствовала лучшему пониманию звучания.
Геополитическая ситуация вынуждает к транслитерации. Она нужна. Закавырки с ней присутствуют, но сам факт того, что приходится усложнять прежде всего себе жизнь, забавляет. Нет русской латинице! :D .
zdorovja vam

Марина

Цитата: AkellaГеополитическая ситуация вынуждает к транслитерации. Она нужна. Закавырки с ней присутствуют, но сам факт того, что приходится усложнять прежде всего себе жизнь, забавляет. Нет русской латинице! :D .

Ув. Akella, здесь выше lovermann уже по-моему ясно сказал, что никакой надобности в транслитерации нету. Это правильно. Ну, а если вы заботитесь о международной ситуации, то предложите сначала американцам разработать единую систему транслитерации английских слов кириллицей, «грузиницей», «армяницей», даже «китаицей» и прочими «ицами», коих великое множество.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр