Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Basil
 - октября 24, 2018, 02:33
Если выражение из книги Гюго, то почему тогда тату на латыни, а не на французском?  :negozhe: Гюго по-французски писал.
Автор vityap
 - октября 24, 2018, 01:39
Здравствуйте! Прошу помочь с переводом фразы esse in anima.  Помню что в какой-то книге с религиозными терминами был перевод сущее в душе. Но не уверен. Правда ли это? И какие ещё варианты переводов существуют? Дословные и не дословные. Спасибо заранее!
Автор Bhudh
 - октября 24, 2018, 00:38
Цитата: Mona от октября 23, 2018, 23:03Animus - первый раз вижу, впрочем, мы академиев не кончали.
В этих фразах animus, который типа "дух", подходит по смыслу даже несколько больше, чем anima, которая типа "душа" в смысле "жизненное начало; призрак".
Автор Mona
 - октября 23, 2018, 23:03
Да вот я тоже всегда считал, что душа - anima. Animus - первый раз вижу, впрочем, мы академиев не кончали.
Не уверен, что римляне могли заменить est тире, а-ля рюс.
Не уверен, что стоит делать татуировку на теле, которое - прах. Лучше сделать татуировку в душе, которая бессмертна...
Автор Bhudh
 - октября 23, 2018, 21:58
Цитата: Gogol-Mogol от октября 23, 2018, 13:36даже не поставили тире, когда сказуемым определяется понятие
В русском языке тире стоит вместо отсутствующего глагола-связки.
В латыни с этим всё нормально, везде стоит est «есть».
Можно даже «animus ignis est» написать, хуже не станет.
К слову, animus можно везде заменить на anima.
Автор Gogol-Mogol
 - октября 23, 2018, 13:36
Добрый день!

Есть замечательная книга Виктора Гюго - "Человек, который смеется"

Зацепил отрывок, хочу набить тату.

Прошу образованных людей помочь с переводом:

"Правда не плоть, а душа. Плоть - зола, душа - пламя"

P:S - обратился в бюро переводов, мне уже перевели эту фразу, но мне кажется там с ошибками, потому что даже не поставили тире, когда сказуемым определяется понятие...
Вот перевод от бюро. "Veritas non corpus, sed animus est. Corpus cinis est, animus - ignis"