Литовско-русский он-лайн переводчик и хороший самоучитель

Автор Svetlanik, августа 21, 2006, 09:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Svetlanik

Я не знаю, был ли тут уже такой пост, так что если был, то Я очень извиняюсь, что повторяюсь.

Я всё никак не могу найти в интернете хороший переводчик литовский- русский/ русский- литовский, можно так же литовский- английский- литовский и какой- нибудь хороший самоучитель. Поскольку Я живу в Эстонии, навря ли у нас найдёться особо грамотный самоучитель в печатной версии, а в России заказывать Мне некому, вот ищу в нэте, но пока безуспешно. Помогите пожалуйста.

macabro

Я в свое время ничего этого не нашел.
И достал это все на бумаге :)

Svetlanik

К сожалению, на бумаге достать сложно.

Ну и переводчик в интернете- гораздо удобнее.

macabro

Сложно, не спорю :)
У меня у самого не книга, а копии с копий этого самоучителя. + маленький словарик + одна литовская детская книжка, до которой все добраться не могу.

КСТАТИ. В сентябре собираюсь в Таллин на пару дней, у вас там возможно купить простенький самоучитель эстонского на русском?


Vertaler

Может быть и возможно... вообще когда я пару недель назад был в Эстонии, я побывал там всего в одном книжном магазине, хотя и довольно крупном. Нашёл там только словарь, довольно неплохой. Были ещё грамматические таблицы. Учебников было не видать. Наверное, нужно было идти в магазин размером ещё больше.  :eat:  ::)
Стрч прст в крк и вынь сухим.


Palych

Самоучитель Литовского языка (книга) Александравичюса подойдет? правда не новый. Могу выслать.
Вообще самоучители, учебники - http://langbook.narod.ru/
А словарь можно http://mokslas.liux.lt/?zodis=&Submit=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&zod=ltru&k=zod&lang=ru.
Может что пригодится  8-)

Svetlanik




MacSolas

http://www.fotonija.lt/ вот тут закажите себе електронный словарь и не мучайтесь.
все же вам легче купить в литве. визы не надо.


Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Ekaterina

там что то вообще ничего не понятно
а сразу если целиком текст а не по словечку


Rōmānus

Я подозреваю, что книга морально устарела, особенно по части лексики. Всё-таки с 1984 года в нашу жизнь пришло много новых понятий и просто предметов. Некоторые литовские термины появились буквально в последние несколько лет, например rinkodara (маркетинг), žiniasklaida (СМИ), dyzelinas (дизельное топливо), seimūnas (член Сейма), darni plėtra (эээ.. устойчивое развитие?), pilietiškumas (гражданское неравнодушие?) и т.д.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Galind

Я бы тоже не назвал самоучитель Александравичюса ДОСТАТОЧНЫМ. Но ничего аналогичного до сих пор не встречал. Разумеется, знания, полученные при его помощи нужно дополнять современной лексикой. Разумеется, любого самоучителя никогда не достаточно. Но, повторюсь, ничего более современного, но при этом столь же доступного и общирного я не видел ни разу. Кстати, книга идеологизирована для тех лет по минимуму...

Rōmānus

Может по-русски ничего нет, но вообще учебники-самоучители выпускаются, правда, расчитанные на англоязычных. Но и по-русски был другой учебник, с солнцем на обложке
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Galind

Нет, не видел. Не исключаю, что хороший. Английские книги хорошИ, когда знаешь английский - и неплохо. Хочешь - не хочешь, но в теорию врубаться тоже нужно. Александравичюс, в частности, очаровал меня тотальной расстановкой ударений - это просто ОЧЕНЬ нужно. Хотя есть вещи, которые и там объяснены криво. Например, как я сейчас понимаю, отнесение глаголов к конкретному спряжению. Или непонятно: например, применение местоименных форм (это, кстати, нигде не объясняется понятно, хотя сейчас мне кажется, что я мог бы по-русски объяснить - причём в двух словах, на пальцах).

Rōmānus

Цитата: Galind от августа 30, 2008, 18:19
Или непонятно: например, применение местоименных форм (это, кстати, нигде не объясняется понятно, хотя сейчас мне кажется, что я мог бы по-русски объяснить - причём в двух словах, на пальцах).

Ну-ка, поподробнее  :up: Литва замерла в ожидании   :eat:

з.ы. Кроме употребления в географических названиях и видовых названиях растений (зелёный горошек и т.д.) особой логики, в отличие от латышского, нет  ;up:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Galind

Хорошо, я скажу, как я понял - а Вы потом посмеётесь, но мне всё равно будет полезно, т.к. мне ещё учить и учить, а толком объяснить никто не смог. Так вот: местоименная форма применяется там, где обозначаемое ей понятие, конечно, имеет обозначаемый прилагательным (причастием, числительным) признак, но наличие этого признака - не главное, а главное - это то, что признак становится дополнительным ИМЕНЕМ предмета. Иными словами, данное слово становится из нарицательного собственным. Например: Didžioji gatvė - это, конечно, и в буквальном смысле (в какую-то эпоху) великая улица, но для нас главное не то, что она буквально великая, а то, что это, говоря по-русски улица Великая - это её имя. Аналогично Juodasis riteris (название некогда бывшего на этой же улице ресторана) - может, давший ему имя рыцарь и был в каком-то смысле чёрным (смуглым или доспехи тёмные носил), но для нас это имя (в смысле - прозвище). Ну - и так далее - например, вид дерева "чёрная ольха" (я не очень помню - juodasis alksnis, да?) - она, может, и впрямь чёрная, но мы используем прилагательное не как обозначение цвета, а как обозначение вида. Похоже? Или совсем тупо?

Rōmānus

То, что ты описал - я упомянул после з.ы. Однако употребление местоимённых прилагательных не ограничивается именами собственными (Juodoji jūra, Didžioji gatvė, Ivanas Rūstusis). Особенно непонятно употребление с порядковыми числительными:

Petras atbėgo pirmas.
Pirmasis atbėgo Petras

Особой разницы между предложениями нет
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Galind

А вот как раз и есть! Или у меня глюк, что я её вижу. В первом случае важно физическое прибегание Петра первым, во втором - то, что он - победитель забега. Конечно, в данном конкретном случае эти значения совпадают на 100 % (кто первый - тот и победитель), но так бывает не всегда. Сейчас ещё что-нибудь на ум придёт: вот jaunesnioji duktė (хоть правильно написал-то?) - она, конечно, является в буквальном смысле младшей по возрасту (что важно, например, для медицинской анкеты), но, на мой взгляд, здесь прилагательное обозначает не соотношение возрастов как таковое, а определённую социальную роль в семье - "младшая дочь" - это тоже "имя". А?

Nekto

А есть смысл изучать литовский "просто так"?
Поможет ли он развить некоторую гибкость мышления при переходе к более дальнородственным языкам, например, германским?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр