Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Бенни
 - августа 9, 2019, 10:26
Цитата: pomogosha от ноября 19, 2016, 10:53
• родина Артура Конан Дойла

Вообще-то он родился в Эдинбурге в семье ирландских католиков.
Автор DarkMax2
 - августа 9, 2019, 10:10
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Дурная калька с английского.
Для русской речи было бы естественней использовать "наша". В русском же "этот" имеет эффект отстранения, чего нет в английском источнике.

Кстати, заметил, в Украине выражение популярно у пророссийски настроенных людей. Именно из-за эффекта отстранения. Используется при критике порядков в Украине.
Автор pomogosha
 - ноября 23, 2016, 11:46
Цитата: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где 1) американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? 2) А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот  Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
1. "в нашей стране", да
2. "in this country", yes
А если российский политик сказал бы про Россию "в этой стране", то точный перевод — "in our (own) country"  ;D
Автор zwh
 - ноября 22, 2016, 19:25
Цитата: pomogosha от ноября 22, 2016, 08:57
Цитата: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Ну понятно, что смысловое выделение немного другое, но я просто хотел показать, что "this country" -- эт не единственный вариант.
Автор pomogosha
 - ноября 22, 2016, 08:57
Цитата: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Автор zwh
 - ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
Автор alant
 - ноября 22, 2016, 00:41
Никогда бы не подумал, что "эта страна" - английская калька.
Автор pomogosha
 - ноября 22, 2016, 00:07
    И вообще, Эта страна
Автор pomogosha
 - ноября 21, 2016, 21:34
    В Америке так же употребляют.
There are hundreds of them all over the earth, but in this country, James Van Praagh is very big.
Их сотни по всей земле, но в Америке, Джеймс ван Праг очень популярен.
Автор pomogosha
 - ноября 21, 2016, 21:20
Цитата: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 08:21
Не знаю. Слышал, что вроде как англичане любят это выражение в отношении своей "этой страны". Но, возможно, и у них так говорит специфическое меньшинство.
Цитата: alant от ноября 21, 2016, 20:02
Цитата: Poirot от ноября 21, 2016, 19:42
Без понятия.
Удивительно. Столько людей на форуме на разных языках с представителями разных народов говорят...
Это чисто английская фишка: употреблять «This country» в значении «Наша (моя) страна».  Поэтому-то выражение «Эта страна» и стало ассоциироваться исключительно со старой доброй вотчиной Ричарда Львиное Сердце.
      «These talking machines are going to ruin artistic development of music in this country
      «Эти Говорящие машины сведут на нет творческое развитие музыки в нашей стране».