Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите с иврита в русской транскрипции на русский

Автор svetik-solnce, мая 30, 2011, 18:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
2) непосредственным руководителям строительных рабочих, дворников, посудомойщиков и прочих разнорабочих, которые обычно набираются среди малограмотных палестинских феллахов, которые не владеют не только ивритом, но и нормальным арабским.
Для овладения сельским палестинским диалектом арабского, имеющим хождение среди вышеозначенных феллахов, простому израильтянину требуется от силы полгода, ибо словарный запас этих феллахов не превышает 1000 слов.
Что-то они, судя по Вашему описанию, совсем прям inferior... :-\

-Dreamer-

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
Именно поэтому простые израильтяне насмехались над непомерным ЧСВ советских ученых, репатриировавшихся в Израиль в начале 90-х: "Что же это за профессор, если он даже по-английски читать не умеет?"
Кстати, да. Вот у нас в России полно людей с высшим образованием, которые по-английски чуть лучше, чем никак изъясняются. На Западе такое давно уже является отклонением от нормы. Я не поддерживаю идею превосходства английского над другими языками, но тут я мало чего решаю — современный мир и мне точно так же диктует свои правила.

Elik

Цитата: -Dreame- от июня 15, 2013, 12:15
Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
2) непосредственным руководителям строительных рабочих, дворников, посудомойщиков и прочих разнорабочих, которые обычно набираются среди малограмотных палестинских феллахов, которые не владеют не только ивритом, но и нормальным арабским.
Для овладения сельским палестинским диалектом арабского, имеющим хождение среди вышеозначенных феллахов, простому израильтянину требуется от силы полгода, ибо словарный запас этих феллахов не превышает 1000 слов.
Что-то они, судя по Вашему описанию, совсем прям inferior... :-\
Боже упаси! Они не inferior, они просто totally ignorant.

mnashe

Цитата: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 19:47
«Грубиян», «невежа». Откуда: «бестолковый здоровяк», а в другую сторону — «скупердяй».
Хм, неожиданно.
Спасибо!

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
Wolliger Mensch, английский в Израиле не мода, а суровая жизненная необходимость. 95% технической и научной литературы, циркулирующей в Израиле, не переводится на иврит, поскольку по умолчанию считается, что любой мало-мальски грамотный специалист должен быть в состоянии прочесть ее на английском.
:yes:

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
Для овладения сельским палестинским диалектом арабского, имеющим хождение среди вышеозначенных феллахов, простому израильтянину требуется от силы полгода, ибо словарный запас этих феллахов не превышает 1000 слов.
Ух ты! Хочу!
Когда мы гуляем в окрестностях Кармиэля, встречаем иногда по дороге пастухов и пр. Нередко они очень плохо знают иврит. Хотелось бы уметь кое-как с ними изъясняться.
Полгода — это в каком режиме? И по каким учебникам? (практиковаться мне не с кем).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от июня 15, 2013, 21:21
Ух ты! Хочу!
Когда мы гуляем в окрестностях Кармиэля, встречаем иногда по дороге пастухов и пр. Нередко они очень плохо знают иврит. Хотелось бы уметь кое-как с ними изъясняться.
Полгода — это в каком режиме? И по каким учебникам? (практиковаться мне не с кем).
Очень просто. Вы устраиваетесь прорабом на стройку или начальником хадар-охеля в трехзвездочной гостинице. Под Вашим началом автоматически оказывается дюжина феллахов с территорий (а кто же еще пойдет на такую работу?). И Вы сами не заметите, как через каких-нибудь полгода Вы запросто сможете сказать по-арабски: "Мустафа, шевели задницей, тащи эту херню сюда! А ты, Ахмад, что стоишь как осел? Бегом помогать Мустафе!"
;)

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от июня 15, 2013, 23:29
:)

А есть что-нибудь подходящее для меня? ::)

Ну и попутно Вы, конечно, научитесь говорить на элементарные бытовые темы. Я, например, могу спросить по-арабски дорогу, поторговаться на базаре и в магазине, поддержать светский разговор о погоде и т.п. А что Вам еще надо? Читать хадисы?  :)

-Dreamer-

Элик, а пишут эти люди на каком? На литературном? Или такие редко пишут в принципе? :)

Elik

Цитата: -Dreame- от июня 15, 2013, 23:36
Элик, а пишут эти люди на каком? На литературном? Или такие редко пишут в принципе? :)
Такие люди вообще читают и пишут с большим трудом. Зачем простому крестьянскому мальчику ходить в школу? Ему надо коз пасти, папе на огороде помогать - у него есть дела поважнее.

mnashe

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 23:34
Ну и попутно Вы, конечно, научитесь говорить на элементарные бытовые темы. Я, например, могу спросить по-арабски дорогу, поторговаться на базаре и в магазине, поддержать светский разговор о погоде и т.п.
Так я спросил про оптимальный для меня способ изучения здешнего разговорного арабского, а не про результат. Я же командовать людьми не умею, да и специальность менять не хотелось бы... :)

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 23:34А что Вам еще надо? Читать хадисы?  :)
Вообще-то это тоже, но это отдельная тема.
Язык Корана меня интересует как часть моего интереса к семитологии.
Стараюсь сейчас изучать его потихоньку.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

diana1980

Помогите, пожалуйста, перевести с иврита на русский следующие фразы:
Ани ло мевин аль ма ат медаберет
Им ат медаберет аль тмухот шелях ше шалахт ме этмоль?
Ле роца
Давка тмунот хайу йафот меод
Тов хамуда, Ани царих лалехет леавод
камуван им ат роца
Бе ацлаха!

Elik

Ани ло мевин аль ма ат медаберет - Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Им ат медаберет аль тмунот шелях ше шалахт ме этмоль? -Ты говоришь о картинках/фотографиях, которые ты мне послала вчера?
Ле роца - Не хочу/не хочешь/не хочет.
Давка тмунот хайу йафот меод - Как раз фотографии/картинки были очень красивые.
Тов хамуда, Ани царих лалехет леавод - Все, солнышко, мне надо идти работать (мне пора на работу)
камуван им ат роца - Конечно, если ты хочешь
Бе ацлаха! - Успеха!/Удачи!

гранитокерам


Elik

Цитата: гранитокерам от июня 27, 2013, 13:23
Цитата: Elik от июня 27, 2013, 13:18
Ле роца - Не хочу/не хочешь/не хочет.
а почему не ло?
Потому что звук "Л" в иврите произносится очень мягко, практически как русское "ЛЬ".
Слово "Шалом" в устах израильтян звучит приблизительно как "шялём".
А слово "ло", соответственно, как "лё".

гранитокерам

Цитата: Elik от июня 27, 2013, 13:26
Цитата: гранитокерам от июня 27, 2013, 13:23
Цитата: Elik от июня 27, 2013, 13:18
Ле роца - Не хочу/не хочешь/не хочет.
а почему не ло?
Потому что звук "Л" в иврите произносится очень мягко, практически как русское "ЛЬ".
Слово "Шалом" в устах израильтян звучит приблизительно как "шялём".
А слово "ло", соответственно, как "лё".
аааа, понял. е вместо ё. тогда вопрос снимается :-[



mnashe

Цитата: popozula от августа 25, 2013, 17:32
Эйфо од линащек нашама шели
Наверно, запятая нужна?
эйфо од ленашек, нешама шели
где ещё [по]целовать, душа моя
Без запятой:
где ещё целовать душу мою
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Татьяна84

Помогите, пожалуйста, перевести запомнила на слух. Транскрипция - ат пашут мэа мэмэт. Пожалуста помогите!


Виктор_Л

Скажите, пожалуйста, в чем разница между этими значениями:
רַע
и
‫רַע ז׳

mnashe

Цитата: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 08:18
Скажите, пожалуйста, в чем разница между этими значениями:
רַע
и
‫רַע ז׳‬
Ничё не понял :what:
В верхней строчке написано: raʕ
В нижней строчке написано: raʕ (м.р.)
Какая тут разница между значениями, если написано одно и то же?
Значение — «зло», «плохое», «плохо» (в зависимости от места в предложении, может играть роль и существительного, и прилагательного, и наречия).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Виктор_Л

Цитата: mnashe от ноября 13, 2013, 09:57
Цитата: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 08:18
Скажите, пожалуйста, в чем разница между этими значениями:
רַע
и
‫רַע ז׳‬
Ничё не понял :what:
В верхней строчке написано: raʕ
В нижней строчке написано: raʕ (м.р.)
Какая тут разница между значениями, если написано одно и то же?
Значение — «зло», «плохое», «плохо» (в зависимости от места в предложении, может играть роль и существительного, и прилагательного, и наречия).
Просто на сайте "ИРИС" первое переводит, как "плохой", а второе, как "зло" м.р. (сущ)
Честно говоря, меня интересует, какое именно значение "רַע" имеет в книги Исаии 45гл. 7 ст. (по Синодальному переводу)
כָל־
אֵֽלֶּה׃
ס
רָע
אֲנִי
יְהוָה
עֹשֶׂה
עֹשֶׂה
שָׁלֹום
וּבֹורֵא
יֹוצֵר
אֹור
וּבֹורֵא
חֹשֶׁךְ
Слова эти, а порядок, наверное, не правильный.

mnashe

Цитата: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 11:54
Честно говоря, меня интересует, какое именно значение "רַע" имеет в книги Исаии 45гл. 7 ст. (по Синодальному переводу)
Исходя из синтаксиса предложения — существительное.
То есть — «зло».

Как они так перемешались?
Цитата: יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע אֲנִי יְהֹוָה עֹשֶׂה כָל אֵלֶּה: Творящий свет и создающий тьму, делающий гармонию и создающий зло, Я Господь, делающий всё это.
Обратите внимание на разницу в употреблённых глаголах:
2. йоцер — это ещё и гончар. Корень близок корню слова цура 'форма'. То есть речь идёт о творческой трансформации бесформенного материала в «произведение искусства».
1. боре — это создающий нечто в потенциале, в нераскрытой форме.
3. ʕосе — это уже непосредственное делание, завершающий уровень.
Бог создал зло в потенциале, но реализует, делает его — человек.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Виктор_Л

Цитата: mnashe от ноября 13, 2013, 12:22
Исходя из синтаксиса предложения — существительное.
То есть — «зло».
Как они так перемешались?
Цитата: יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע אֲנִי יְהֹוָה עֹשֶׂה כָל אֵלֶּה: Творящий свет и создающий тьму, делающий гармонию и создающий зло, Я Господь, делающий всё это.
Обратите внимание на разницу в употреблённых глаголах:
2. йоцер — это ещё и гончар. Корень близок корню слова цура 'форма'. То есть речь идёт о творческой трансформации бесформенного материала в «произведение искусства».
1. боре — это создающий нечто в потенциале, в нераскрытой форме.
3. ʕосе — это уже непосредственное делание, завершающий уровень.
Бог создал зло в потенциале, но реализует, делает его — человек.
Это английский перевод, в котором напротив каждого слова стоит слово оригинала, поэтому такая путаница.
Вы привели фразу в правильном порядке? Я не знаю даже алфавит, поэтому не могу даже хоть как-то сориентироваться.
Я боюсь неверно понять смысл фразы. Мне не совсем ясен смысл понятия создания зла в нераскрытой форме. Из Вашего объяснения я пришел к заключению (возможно ошибочному), что Бог создает не само зло, а некое произведение искусства, которое человек превращает в зло (извращает до состояния зла). Меня интересует не слово само по себе, а именно верный смысл сказанного, правильное понимание. В английском это слово переводится, как "1. бедствие, катастрофа, катаклизм/2. беда, несчастье, погибель, несчастие", в Синодальном, как "бедствия". Наверное есть причина, в зависимости от места в предложении и контекста, что переведено словом содержащим смысл "бедствие", а не "зло". Помогите разобраться, пожалуйста, если можно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр