Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 1, 2007, 04:30

Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 1, 2007, 04:30
http://parovoz.com/spravka/slang.html

ЦитироватьБарыга - поезд Челябинск - Чита (номер 300-какой-то)

Бугай - тепловоз 2ТЭ10М

Кроты - работники метро

....

:green:
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 1, 2007, 12:34
?
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от июня 1, 2007, 18:05
Видел подобную информацию на каком-то метросайте. Интересно, как называются поезда которыми ездят мои земляки, включая меня самого. Про один из них даже в нашей современной народной песне упоминается:
"Домой прибудет поезд 47,
В нём мест, друзья, всегда хватает всем".
Кстати, может быть, кто-нибудь догадается, что это за поезд?
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: 7UP от июня 1, 2007, 18:44
Если "сорок семъ" рифмуется с "всем", то рискну предположить, что это поезд куда-то на юг от Москвы. Липецк, Воронеж :)
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: 7UP от июня 1, 2007, 19:07
http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%BF%D0%BE%D0%B5%D0%B7%D0%B4+%E2%84%9647

Москва - Кишинев. Направление угадал почти правильное :)
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от июня 1, 2007, 19:33
Да. Абсолютно верно. Не про каждый поезд песни слагают. Помните песню Тимура Шаова "Транзитный поезд через Украину"? Это и к 47 поезду относится. Впрочем, в последние годы украинские таможенники подобрели- видно им других проблем хватает...
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Palych от июня 1, 2007, 20:14
"Хорёк" - поезд Свердловск - Харьков №327/328
"Татарин" - поезд №1/2 Москва - Казань,
а еще в Казахстане видел местный поезд Казалинск - Кзыл-Орда, местные звали его "Тохулдак". Сколько не просил я знакомых казахов перевести, что это означает, никто ответить не мог
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Toman от июля 16, 2007, 13:06
"Тарзан" - знаменитый пригородный поезд Ржев-(Западная Двина)-Новосокольники-(Западная Двина)-Ржев-(Волоколамск-Ржев).
А песня у меня своя есть про бывший 11 скорый, в виде пародии на "Марионетки" "Машины времени".
А сайт parovoz.com уже несколько дней как не работает по техническим причинам. Но Д.З. обещает скоро восстановить, когда поставят новый сервер. Сайт великий, на самом деле.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: tmadi от июля 16, 2007, 14:28
Цитата: Palych от июня  1, 2007, 20:14
"Хорёк" - поезд Свердловск - Харьков №327/328
"Татарин" - поезд №1/2 Москва - Казань,
а еще в Казахстане видел местный поезд Казалинск - Кзыл-Орда, местные звали его "Тохулдак". Сколько не просил я знакомых казахов перевести, что это означает, никто ответить не мог


Тоқылдақ - это просто дятел.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Alessandro от июля 16, 2007, 16:29
Сколько себя помню 11/12 - это скорый поезд Киев-Симферополь. Вы про него, или где-то ещё тоже есть свой 11-й?
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Palych от июля 16, 2007, 20:10
Цитата: Alessandro от июля 16, 2007, 16:29
Сколько себя помню 11/12 - это скорый поезд Киев-Симферополь. Вы про него, или где-то ещё тоже есть свой 11-й?

Поездов №11 несколько, также как и №1 (С-Петербург - Москва - "Красная стрела"), №1 Владивосток - Москва ("Россия"), №1 Казань - Москва. Различаются только буквами после номера поезда (видно на любом билете)
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Alessandro от июля 16, 2007, 20:19
Цитата: Palych от июля 16, 2007, 20:10
Поездов №11 несколько, также как и №1 (С-Петербург - Москва - "Красная стрела"), №1 Владивосток - Москва ("Россия"), №1 Казань - Москва. Различаются только буквами после номера поезда (видно на любом билете)
Ясно. Странно, что все три №1 из Москвы едут. Если бы один был Владивосток-Хабаровск, а другой Воркута-Петербург, то тогда ещё было бы понятно.
А буквы у них иногда меняются. Вот мой любимый поезд 67/68 Москва-Симферополь за последние несколько лет назывался 67 Ц, 67 МБ и 67МА.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Ноэль от июля 18, 2007, 23:06
"Фантомас" - дизель-поезд Каховка-Николаев  :). Еще в 1960-х годах так назвали.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от августа 3, 2007, 13:01
Цитата: Palych от июня  1, 2007, 20:14
"Татарин" - поезд №1/2 Москва - Казань


Сокращение от официального названия поезда "Татарстан". :yes:
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от августа 3, 2007, 15:34
Цитировать"Фантомас" - дизель-поезд Каховка-Николаев 
Это мне нравится. А почему?
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 10, 2007, 09:46
У нас поезд Пенза-Пачелма называют просто "пригородный".Говорят не "ты на поезде едешь или на автобусе?",а "ты на пригородном?" А есть еще 2 поезда Пенза-Москва,1 называется "Сура",2ой без названия-так его называют "суренок"!
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Kofffka от сентября 10, 2007, 12:09
Понравилось "Весёлые старты - перебегание безбилетных пассажиров в уже проверенный вагон "... действительно, очень напоминает=))))
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 10, 2007, 12:44
Я до сих пор так иногда перебегаю...
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Kofffka от сентября 10, 2007, 15:04
Цитата: antbez от сентября 10, 2007, 12:44
Я до сих пор так иногда перебегаю...

   я тоже.... дешево и масса положительных эмоций  ;D
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 10, 2007, 16:07
Да для экономии составляющей 20 рублей!
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 10, 2007, 16:18
Цитата: antbez от сентября 10, 2007, 16:07
Да для экономии составляющей 20 рублей!

Логика известная: «десять старушек — уже червонец!».
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 12, 2007, 05:06
Неумно! :'(
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 12, 2007, 07:22
Да ну,без билета бегать по вагонам!Когда в нашем пригородном народу как килек в банке,не побегаешь.Придешь пораньше-сядешь и 2.5 часа доедешь спокойно,а придешь в последнии момент-трясись стоя!Какой тут бегать,из-за полтинника..
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 12, 2007, 07:28
Всюду свои особенности. Мне не так долго ехать- 40-50 минут. И не всегда я бегаю по вагонам. Зависит от дня недели (у меня на выходные- проездной), от контролёров (новички они, которым можно что-то показать или "матёрые волки"), от сил (после работы думаешь, как бы домой доехать- не до перебежек). А полтинник для меня- деньги... :up:
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от сентября 12, 2007, 08:08
Цитата: Драгана от сентября 10, 2007, 09:46
У нас поезд Пенза-Пачелма называют просто "пригородный".Говорят не "ты на поезде едешь или на автобусе?",а "ты на пригородном?" А есть еще 2 поезда Пенза-Москва,1 называется "Сура",2ой без названия-так его называют "суренок"!

А в городе Новозыбкове Брянской области поезд Брянск-Брест (сейчас он, по-моему, не ходит) называли "рабочим", так как ходил он рано утром и поздно вечером, на нём люди в соседние города на работу ездили. :yes:

А про электричку Москва-Рязань в годы застоя такая загадка ходила: "Длинная, зелёная, и колбасой пахнет". Ответ: "Рязанская электричка!" (рязанцы в ней за дефицитной колбасой в Москву ездили). Но по-моему, эту загадку я не только про рязанскую электричку слышал, так многие электрички, ходящие в Москву называли! ;D
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 12, 2007, 08:08
Для меня тоже деньги,но если сравнивать с автобусом,где билет стоит 85 и еще до своего района на маршрутке десятку..Зато на автобусе на час быстрее.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 12, 2007, 08:18
А мне на электричке быстрее(и дешевле), чем на автобусе. А иногда даже быстрее, чем на маршрутке.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 12, 2007, 08:21
ЦитироватьА про электричку Москва-Рязань в годы застоя такая загадка ходила: "Длинная, зелёная, и колбасой пахнет".
Если заменить слово "колбаса" словом "рыба", то у нас так про поезд "Кишинёв-Рени" говорят. Кстати, на молдавском Рени произносят как [Рень]- меня это почему-то очень смешит.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 12, 2007, 08:34
Вы из Кишинева?
У вас Кишинев называют Кишинэу?
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 12, 2007, 08:45
Да, оттуда родом- сейчас проживаю в СПб, но и домой периодически езжу. "Кишинэу"- это по-молдавски. И, как вы понимаете, русскоязычные так не говорят; да и молдоване далеко не все.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 12, 2007, 08:51
А как-то в обычном русском справочнике видела,где тел.коды городов:Молдова,столица-Кишинэу,и код..
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 12, 2007, 08:57
Верно. Но вы ж сами понимаете: это- политика. Помните, уже обсуждались подобные темы :как надо говорить по-русски- "в Украине" или "на Украине", "Белоруссия" или "Беларусь". У меня тут довольно чёткая позиция: как на русском языке принято(пусть и искажённо), так давайте и произносить. Иначе мы никогда этот вопрос не решим...
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от сентября 12, 2007, 12:49
Цитата: antbez от сентября 12, 2007, 08:57
Верно. Но вы ж сами понимаете: это- политика. Помните, уже обсуждались подобные темы :как надо говорить по-русски- "в Украине" или "на Украине", "Белоруссия" или "Беларусь". У меня тут довольно чёткая позиция: как на русском языке принято(пусть и искажённо), так давайте и произносить. Иначе мы никогда этот вопрос не решим...

Согласен! А то помню в одном украинском издании встречал прилагательное "молдОвський", образованное от названия страны "МолдОва", хотя раньше всегда писалось "молдАвський". :donno:

Кстати, вопрос немного не в тему железнодорожного сленга, но по тематике нашего разговора - часто в украинских изданиях читаю "Словакiя", хотя раньше государство по-украински называлось "Чехословаччина". Так как же всё-таки правильно - "Словакiя" или "Словаччина"?
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 12, 2007, 12:50
Цитата: Istorik от сентября 12, 2007, 12:49
"Словакiя" или "Словаччина"?

Называли бы Словінсько...
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 12, 2007, 13:14
Только что же говорили! Была "Словакия"- пусть ею и остаётся! Ведь чуть ли не каждому хочется сказать что-то "правильнее"
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от сентября 12, 2007, 15:01
Цитата: antbez от сентября 12, 2007, 13:14
Только что же говорили! Была "Словакия"- пусть ею и остаётся! Ведь чуть ли не каждому хочется сказать что-то "правильнее"

Напротив, раньше была "Чехословаччина", то есть логичнее называть Словакию по- украински "Словаччиною"! ;up:

А вообще, я хочу сказать - хватит уже издеваться над языками, меняя грамматику и правописание чуть ли не каждый день! У украинцев, живущих за пределами Украины, голова идёт кругом - скоро они перестанут понимать, о чём пишут в украинских изданиях! "Вибори" стали "перегонами" и т. п. Кто это всё придумывает, интересно? Руки бы ему оторвать! :down:
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 12, 2007, 15:34
Спасибо еще Украину официально не называют Хохляндией!Ума-то у властей хватит!
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от сентября 12, 2007, 15:53
Цитата: Драгана от сентября 12, 2007, 15:34
Спасибо еще Украину официально не называют Хохляндией!Ума-то у властей хватит!

Зато в России Украину называют "Малороссией" уже сплошь и рядом! >(

Посмотрите хотя бы воскресные новостные передачи по ОРТ с Петром Толстым!
Он прямо упивается, произнося "малоросс", "Малороссия" по поводу и без повода! Я думаю, его прадедушка был бы им недоволен! :down:
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: antbez от сентября 12, 2007, 16:40
ЦитироватьНапротив, раньше была "Чехословаччина", то есть логичнее называть Словакию по- украински "Словаччиною"!

На каком языке? Мы сейчас говорим о русских хоронимах!
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Pere от сентября 12, 2007, 17:16
Цитата: "Istorik" от
"Вибори" стали "перегонами" и т. п.

Перегони мають трохи інше значення. По-російському це состязания. Так що це не заміна офіційної назви «вибори», а просто загальне таке поняття, все одне що сказати б «змагання партій». Тобто «перегони» = тут «змагання за першість», а вибори — певне політичне дійство, визначене насамперед актом волевиявлення виборців на користь тих чи інших партій. Перегони — слово поширене і далеко не нове.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 12, 2007, 17:21
Цитата: Istorik от сентября 12, 2007, 15:53
Зато в России Украину называют "Малороссией" уже сплошь и рядом! >(

Посмотрите хотя бы воскресные новостные передачи по ОРТ с Петром Толстым!
Он прямо упивается, произнося "малоросс", "Малороссия" по поводу и без повода! Я думаю, его прадедушка был бы им недоволен! :down:

Никто не называет в России государство Украина Малороссией. Что это вам в голову взбрело?
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Andrei N от сентября 12, 2007, 20:46
Цитата: "Драгана" от
Спасибо еще Украину официально не называют Хохляндией
А назовут!
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Xico от сентября 12, 2007, 22:12
Вопрос к завсегдатаям форума: "Эта такой обычай заканчивать любую тему обсуждением взаимоотношений России и Украины, или по голову короля Карла тоже можно порассуждать?"
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 13, 2007, 16:41
Можно и про Карла..Не забанят за флуд флудовской?
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от сентября 14, 2007, 10:17
Цитата: Pere от сентября 12, 2007, 17:16
Цитата: "Istorik" от
"Вибори" стали "перегонами" и т. п.

Перегони мають трохи інше значення. По-російському це состязания. Так що це не заміна офіційної назви «вибори», а просто загальне таке поняття, все одне що сказати б «змагання партій». Тобто «перегони» = тут «змагання за першість», а вибори — певне політичне дійство, визначене насамперед актом волевиявлення виборців на користь тих чи інших партій. Перегони — слово поширене і далеко не нове.

Ну не знаю. Відкриваю російсько-український словник 1978 року видання.
"Выборы - вибори", "Состязания" - "змагання". І все! Ніяких "перегонів" там немає. Може це в галицькому діалекті так - не знаю, але в мене слово "перегони" асоціюється в першу чергу з 19 ст. - тоді так називалася відстань поміж двома поштовими станціями, де одних, втомившихся, коней, замінювали на інших. Так що, таким чином, тепер "вибори" і не змагання навіть, а просто іподром якийсь.  :green:

Та й навіть якщо слово "перегони" поширене на Галичині - що таке Галичина - три області (Львівська, Івано-Франківська та Тернопільська). Чому ж вся інша Україна - 21 область та АР Крим повинна так розмовляти? Може тільки тому, що так наші "брати-емігранти" в США та Канаді розмовляють? :donno:
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 14, 2007, 10:23
Пардон,тут есть тема про Россию-Украину с политикой.
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Andrei N от сентября 14, 2007, 10:28
Есть. Посмотрите в разделе Просто общение.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Драгана от сентября 14, 2007, 10:34
А у меня создалось впечатление,что по всему форуму.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от сентября 14, 2007, 11:19
Хорошо! Вернёмся к железнодорожному сленгу! :)

Многие, наверное, слыхали о паровозе - "кукушке". Официальное его название -  КП4-469. Однако название "кукушка" к нему прямо приросло.
Почему его так назвали? Может быть его маломощный гудок напоминал крик этой птицы? А может у кого-то есть другие мнения? 8-)
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Pere от сентября 14, 2007, 18:25
Цитата: "Istorik" от
"Выборы - вибори", "Состязания" - "змагання". І все! Ніяких "перегонів" там немає.

Пошукайте «перегони» наприклад у словнику Кримського http://www.r2u.org.ua/
Вважаю, що якщо чогось не знаєте, то краще не звинувачувати в цьому інших, а намагатися заповнити пробіли у себе.
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от сентября 16, 2007, 13:05
Цитата: Pere от сентября 14, 2007, 18:25
Цитата: "Istorik" от
"Выборы - вибори", "Состязания" - "змагання". І все! Ніяких "перегонів" там немає.

Пошукайте «перегони» наприклад у словнику Кримського http://www.r2u.org.ua/
Вважаю, що якщо чогось не знаєте, то краще не звинувачувати в цьому інших, а намагатися заповнити пробіли у себе.

Тобто ви пропонуєте всім нам, українцям Росії, які на 90 відсотків не розуміють всіх тих "перегонів", "пателень" та "буцегарень" (кажу це, використовуючи свій досвід спілкування з земляками), поназакупати словників та книжок в українській Америці, та вивчати по них, як тепер слід розмовляти справжньому українцеві?

От тому то й не бажають зараз вивчати українську на Донбасі та Херсонщині - бо, що не день - то мова нова, за новими правилами. Тому й виникають справедливі підозри - що мова та не справжня, а штучна, бо справжня мова не може мінятися кожного дня.

А ваше посилання на Кримського теж недоречне. Скажіть іще, що в часи Кримського на Україні вибори відбувалися! Й кого ж тоді обирали - Президента чи Верховну Раду?
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Pere от сентября 16, 2007, 21:21
Цитата: "Istorik" от
Тобто ви пропонуєте всім нам, українцям Росії, які на 90 відсотків не розуміють всіх тих "перегонів", "пателень" та "буцегарень" (кажу це, використовуючи свій досвід спілкування з земляками), поназакупати словників та книжок в українській Америці, та вивчати по них, як тепер слід розмовляти справжньому українцеві?
Я — харків'янин, але не маю проблем з цими лексемами. А в чому ж проблема українців Росії?
Название: Re: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Istorik от сентября 17, 2007, 08:34
Проблема, i не тiльки українцiв у Росiї, а й українцiв взагалi, в тому, що питання внесення змiн у мову розглядається тодi, коли бiльшiсть населення України взагалi не знають цiєї мови, як слiд!
А ви їм пропонуєте замiсть того, аби вивчити мову таку, яка вона зараз є, ламати голову, як їм треба називати "тюрму" - "тюрмою", "в'язницею" чи "буцегарнею". I чим "вибори" вiд "перегонiв" вiдрiзняються! Ви забуваєте про те, що для вихiдцiв зi Сходу (а таких серед українцiв бiльшiсть, та й мовне питання там стоїть гострiше) такi слова, як "пательня" та "перегони" нiколи не були властивими, i вони природньо не сприймають нову "модернизовану" мову як свою. Закiнчюється ж це тим, що вони цю мову взагалi учити не бажають, бо не вважають своєю. Ось так ми й вiдкидаємо вiд України силу-силенну українцiв, замiсть того, аби їх до України привернути!
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: ou77 от сентября 17, 2007, 10:45
Між іншим, читаю зараз книжку Шевельова "Внесок Галичини в українську літературну мову" в кінці 19ст.  на початку 20го було відродження української мови, письменники складали літературну мову, точилися такі самі суперечки чи слід вживати якесь конкретне слово чи ні, одні прижилися інші ні, хоча ті що нам зараз здаються "питомими" українськими словами, тоді здавалися чужими... Так думаю і тепер буде, бо в радянські часи вживання мови було скорочене, а тепер вона вживається всюди і потребує нових слів до всього, а також переосмислення старих. Ще років 20ть і все устаканиться...
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: iopq от сентября 17, 2007, 11:21
Цитата: Драгана от сентября 12, 2007, 15:34
Спасибо еще Украину официально не называют Хохляндией!Ума-то у властей хватит!
Все знают что если Украину назвали Хохляндией, то Россию назвали бы Москальстан!
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2007, 12:00
Цитата: iopq от сентября 17, 2007, 11:21
Все знают что если Украину назвали Хохляндией, то Россию назвали бы Москальстан!

Словообразовательно неправильно, от чего весь юмор страдает.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: sknente от сентября 17, 2007, 12:17
Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 10:45
Між іншим, читаю зараз книжку Шевельова "Внесок Галичини в українську літературну мову" в кінці 19ст.  на початку 20го було відродження української мови, письменники складали літературну мову, точилися такі самі суперечки чи слід вживати якесь конкретне слово чи ні, одні прижилися інші ні, хоча ті що нам зараз здаються "питомими" українськими словами, тоді здавалися чужими... Так думаю і тепер буде, бо в радянські часи вживання мови було скорочене, а тепер вона вживається всюди і потребує нових слів до всього, а також переосмислення старих. Ще років 20ть і все устаканиться...
Надо было делать как в Норвегии — на основе говоров. :)
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Ahori от сентября 17, 2007, 13:29
Цитата: iopq от сентября 17, 2007, 11:21
Цитата: Драгана от сентября 12, 2007, 15:34
Спасибо еще Украину официально не называют Хохляндией!Ума-то у властей хватит!
Все знают что если Украину назвали Хохляндией, то Россию назвали бы Москальстан!
кацапстан, кацапия, кацапленд, западная монголия, масковский каганат, рашка, улус джучи, масковщина etc.  :D
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2007, 14:21
Цитата: Ahori от сентября 17, 2007, 13:29
кацапстан, кацапия, кацапленд, западная монголия, масковский каганат, рашка, улус джучи, масковщина etc.  :D
Кроме первых трех остальные должны быть смешны лишь безграмотным фашистам, для которых монгол = недочеловек.

А Московщина — вообще обычный топоним (даже, если вы напишите его через а).

Рашка — государство сербов, а не русских.
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: sknente от сентября 17, 2007, 14:29
Интересно стало... существуют ли какие-нибудь страны находящиеся в хороших дипломатических отношениях с Россией или Украиной? Уж точно не среди соседей. А еще: существует ли какая-нибудь страна чей народ относился бы к русским или украинцам доброжелательно? Кстати, где вообще замечают эту разницу? (кроме бывшего СССР)
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: ou77 от сентября 17, 2007, 14:32
В Польше всегда знали разницу!
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: Ahori от сентября 17, 2007, 14:39

Verzähler,
все эти слова(словосочетания), включая масковщину, не мной придуманы, а означают лишь названия России, распространенные у определенной части украинцев. Юмора здесь действительно не много, а смайлик я поставил чтобы вы не воспринимали мой пост серьёзно(что возымело обратный эффект)
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: ou77 от сентября 17, 2007, 14:40
Цитата: Ahori от сентября 17, 2007, 14:39

Verzähler,
все эти слова(словосочетания), включая масковщину, не мной придуманы, а означают лишь названия России, распространенные у определенной части украинцев. Юмора здесь действительно не много, а смайлик я поставил чтобы вы не воспринимали мой пост серьёзно(что возымело обратный эффект)
Ну и не распространяли бы дальше.... Я украинец, но таких особенностей не знал...
Название: Русский железнодорожный сленг
Отправлено: ou77 от сентября 17, 2007, 14:42
Цитата: sknente от сентября 17, 2007, 12:17
Цитата: ou77 от сентября 17, 2007, 10:45
Між іншим, читаю зараз книжку Шевельова "Внесок Галичини в українську літературну мову" в кінці 19ст.  на початку 20го було відродження української мови, письменники складали літературну мову, точилися такі самі суперечки чи слід вживати якесь конкретне слово чи ні, одні прижилися інші ні, хоча ті що нам зараз здаються "питомими" українськими словами, тоді здавалися чужими... Так думаю і тепер буде, бо в радянські часи вживання мови було скорочене, а тепер вона вживається всюди і потребує нових слів до всього, а також переосмислення старих. Ще років 20ть і все устаканиться...
Надо было делать как в Норвегии — на основе говоров. :)
Так так и сделали, основа на надднепрянском говоре, потом втянули разные черты с разных говоров...