Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Машинный перевод

Автор Юрий Б., августа 19, 2010, 21:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Юрий Б.

Вот такой древний пример машинного перевода нашелся в книге В.Пекелиса "Электронный мозг", изданной в 1958г.:
Цитировать
When a practical problem in science or technology permits mathematical formulation, the chances are rather good that it leads to one are more differential equations. This is true certainly of the vast category of problems associated with force and motion, so that whether we wand to know the future path of Jupiter in the heavens or the path of an electron in an electron microscope we resort to the differential equations. The same is true For the study of phenomena in continuous media, propagatian of waves, Flow of heat, diffusion, static or dynamic electricity etc, except that we here deal with partial differential equations.
ЦитироватьThis was based on an expensive experiment done by myself and Dr. R. H. Richens, of Cambridge University, in which we worked out a method of translating small sections of selected text in foreign languages. We gave an account of this at a conference in Massachusetts in 1952, after which the International Business Machines Company, in conjuction with Georgetown. University, applied our methods to give a popular demonstration which was limited to translating a few sentences from Russian into English. There is no possibility at present of translating a book as work of art.
ЦитироватьЕсли практическая задача в науке или технике допускает математическую формулировку, шансы довольно велики, что это приводит к одному или более дифференциальным уравнениям. Это верно безусловно для обширной категории задач, связанных с силой и движением, так что, хотим ли мы знать будущий путь Юпитера в небесах или путь электрона в электронном микроскопе, мы прибегаем к дифференциальным уравнениям. То же верно для изучения явлений в непрерывной среде, распространения волн, потока тепла, диффузии, статического или динамического электричества и т. д., за исключением того, что мы здесь будем рассматривать дифференциальные уравнения в частных производных.
ЦитироватьЭто было основано на дорогом эксперименте, проведенном иной и доктором R. H. Richens от Кэмбриджского университета, в котором мы разработали метод перевода малых отрывков выбранного текста на иностранные языки. Мы дали отчет об этом на конференции в Massachusetts в 1952. после которого I.В.М. компании в сотрудничестве с Джорджтаунским университетом применили наши методы, чтобы дать наглядную демонстрацию, которая была ограничена переводом нескольких предложений с русского на английский. Не имеется возможности в настоящее время перевода книги как произведения искусства.

Юрий Б.

Гугл:
ЦитироватьКогда практические задачи в области науки и техники позволяет математическую формулировку, шансы неплохие, что приводит к более 1 дифференциальных уравнений. Это относится, безусловно, огромного категории проблем, связанных с применением силы и движения, так что будем ли мы знаем палочки для будущих путь Юпитера на небе или путь электрона в электронном микроскопе мы прибегаем к дифференциальным уравнениям. То же самое относится и к изучению явлений в сплошных средах, propagatian волн, поток тепла, диффузия, статический или динамический электроэнергии и т.д., кроме того, что мы здесь дело с дифференциальных уравнений.


Это было основано на дорогих эксперимента сделал сам и д-RH Риченс, Кембриджского университета, в котором мы разработали метод перевода небольших участков выделенного текста в иностранной Языки. Мы дали отчет об этом на конференции в штате Массачусетс в 1952 году, после чего International Business Machines компании, в связке с Джорджтауна. Университет прикладных наши методы дают популярных демонстрацию, которая ограничивается переводом нескольких предложений с русского на английский. Существует нет возможности в настоящее время перевода книги как произведения искусства.

Алексей Гринь

Гугловский — один из самых плохих. Лучше новейший Промт покажите.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Онлайновый Промт:

ЦитироватьКогда практическая проблема в науке или технологии разрешает математическую формулировку, возможности довольно хороши, к которому это приводит, каждый - более отличительные уравнения. Это верно, конечно, об обширной категории проблем, связанных с силой и движением, так, чтобы, обращаемся ли мы палочка, чтобы знать будущий путь Юпитера на небесах или путь электрона в электронном микроскопе мы к отличительным уравнениям. То же самое верно Для исследования явлений в непрерывных СМИ, propagatian волн, Потока высокой температуры, распространения, статическое или динамическое электричество и т.д., за исключением того, что мы здесь имеем дело с частичными отличительными уравнениями.

ЦитироватьЭто было основано на дорогом эксперименте, сделанном один и доктор Р. Х. Рикэнс Кембриджского университета, в котором мы решили метод перевода маленьких разделов отобранного текста на иностранных языках. Мы сделали отчет об этом на конференции в Массачусетсе в 1952, после который International Business Machines Company, в conjuction с Джорджтауном. Университет, примененный наши методы, чтобы дать популярную демонстрацию, которая была ограничена переведением нескольких предложений с русского языка на английский язык. Нет никакой возможности в настоящее время перевода книги как произведение искусства.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: http://support.microsoft.com/kb/981908
Переведено с помощью машинного перевода
ВНИМАНИЕ! Перевод данной статьи был выполнен не человеком, а с помощью программы машинного перевода, разработанной корпорацией Майкрософт. Корпорация Майкрософт предлагает вам статьи, переведенные как людьми, так и средствами машинного перевода, чтобы у вас была возможность ознакомиться со статьями базы знаний KB на родном языке. Однако машинный перевод не всегда идеален. Он может содержать смысловые, синтаксические и грамматические ошибки, подобно тому как иностранец делает ошибки, пытаясь говорить на вашем языке. Корпорация Майкрософт не несет ответственности за неточности, ошибки и возможный ущерб, причиненный в результате неправильного перевода или его использования. Корпорация Майкрософт также часто обновляет средства машинного перевода.
:o Микрософт изобрёл полноценный машинный перевод?


myst


Karakurt


myst

Цитата: Karakurt от ноября 28, 2010, 15:46
Не понял вас. Мы типа одного мнения?
Я имел в виду, текст по ссылке не похож на машинный перевод, как человеческий выглядит, хотя, если верить Микрософту, это машинный перевод.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от ноября 28, 2010, 16:59
Машинному не мешает быть исправленным.
Почему тогда не удалили предупреждение?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Karakurt


Juif Eternel

Я так понимаю, что это "проблемно-ориентированный" перевод. Он ориентирован на перевод материалов самого Микрософта, которые делаются по определённым правилам, включают определённый набор слов и оборотов, которые вносятся как блоки в готовом виде в словари и потом достаются по каким-то ключам. Если где-то что-то не находится, то переводится каким-то приближённым алгоритмом, и тогда неизбежны ошибки, о которых предупреждается.
Mir lebn ejbik

myst

Я тоже про это подумал. Где бы их движок достать? :)

Bhudh

Ты думаешь, там какая-то необычная память перевода?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Про память не понял. Но ведь очевидно, что в каждой новой версии документации Микрософта повторяются многие блоки текста. А с помощью нормирования можно максимизировать из использование. Лепить новые документы как из кубиков. А для этих кубиков уже заготовлены их иноязычные переводы.
Mir lebn ejbik

myst

Я подумал, что они заточили машину перевода под очень узкую тематику. У меня тоже тематика неширокая. Хочу машину! :'(

myst

Цитата: Juif Eternel от ноября 28, 2010, 19:41
Лепить новые документы как из кубиков. А для этих кубиков уже заготовлены их иноязычные переводы.
Эти кубики — сегменты памяти перевода.

Juif Eternel

Цитата: myst от ноября 28, 2010, 19:46
Я подумал, что они заточили машину перевода под очень узкую тематику. У меня тоже тематика неширокая. Хочу машину! :'(

И ещё хорошо бы, чтобы её вам кто-нибудь заточил. Только тогда есть опасность, что вы больше не будете нужны.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: myst от ноября 28, 2010, 19:54
Эти кубики — сегменты памяти перевода.

Отстал от жизни. Не знал, что есть такое понятие "память переводов".
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от ноября 28, 2010, 20:05
И ещё хорошо бы, чтобы её вам кто-нибудь заточил. Только тогда есть опасность, что вы больше не будете нужны.
Поэтому я сам как-нибудь поточу. :)

myst

Цитата: Juif Eternel от ноября 28, 2010, 20:07
Отстал от жизни. Не знал, что есть такое понятие "память переводов".
Оно существует уже сто лет в обед.
(wiki/en) Translation_memory

Juif Eternel

Цитата: myst от ноября 28, 2010, 20:08
Цитата: Juif Eternel от ноября 28, 2010, 20:07
Отстал от жизни. Не знал, что есть такое понятие "память переводов".
Оно существует уже сто лет в обед.
(wiki/en) Translation_memory

Ну, для вас оно, может быть, всю жизнь существует. А для меня оно появилось тогда, когда я в эту область уже не заглядывал.  :)
Mir lebn ejbik

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр