Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

NATO (певица)

Автор huaxia, декабря 8, 2019, 16:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

huaxia

В 2004-году продюсер группы "Тату" Иван Шаповалов запустил проект n.A.T.o., с участием певицы Наталья Шевлякова (родом из Тбилиси), которая записала альбом, состоящий из треков на таджикском, грузинском и узбекском языках.
Для певицы был выбран образ террористки-смертницы, укутанной в хиджаб.

Её главным хитом стала песня на таджикском языке "Чор джавон":
https://www.youtube.com/watch?v=xC4pokT2GW0 (видеоклип)
https://www.youtube.com/watch?v=alRyCNN8oxY (альтернативная версия песни с текстом)

Текст:
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавлон ё мавлон ё мавлон

Падар бигуфт ба писар имруз накун хеч сафар
Сафаратон пурхатар ё мавлон ё мавлон ё мавлон

Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавлон ё мавлон ё мавлон

Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавлон ё мавлон ё мавлон

Перевод:

Четыре молодца взяли по ружью
И с надеждой направились в путь.
Отец предупредил сынов о том,
Что было знамение свыше
о грядущей опасности,
Сыновья не послушали отца
и отправились на охоту.
Ударили гром и молния
И неожиданно из ущелья на
сынов понеслась лавина
И поглотила их.
О Аллах, Аллах.
Мулла читает похоронную молитву.
А мать, разбивая голову о камни,
Оплакивает своих сынов.


https://www.youtube.com/watch?v=ILS81hpCxBM - версия в мужском исполнении (Муборакшо Мирзошоев), видимо оригинал

huaxia

"Бе умиде" (С надежой)
https://www.youtube.com/watch?v=z6ApfeG6NlE

Аз ом рузе туро дидам, дилам пер вонам мегардам.
Сиридил рони о кердам, дилам девонам мегардам
Рафиги бе вафо буди, мадорам хастам мегардам.
Омадам оя бе мон ту, джигар саптворам мегардам.
Припев:
Бе умиде рузе бидар, манам ун шабгарде бидар.

Перевод:

С того дня, как я увидела тебя
Спокойствие сердце потеряло
Секрет своего сердца тебе открыла
Стало сходить с ума сердце мое.
Не спутник оказался ты
В пути я сердце потеряла,
Разбились на части мечты,
Западня и темнота стоят на моем пути!

Припев:
С надеждою днем без сна!
Я та, которая живет ночами без сна!


Дополнительный, альтернативный куплет:

2. Az aan ruze toraa didam... dilam bar sinam melarzid
Dilu jaanam bar suya tu, hayaatam baa tu mikhandid
Ruzi bargardi ? Bagu un ruza ram, sur e ? Dilam tu ra midid ?
Nigah kon chashmam bar man bud... dilam aghyaa medid

huaxia

"Ратминда" (на грузинском)

https://www.youtube.com/watch?v=ajmaqdPGufY

Шен ну мабрали ром дагтове
Дасвенеба мхолод ктхове
Цути, цами ар арис мнишвнелоба
Ром гихварвар – диди мадлоба!
Им зхапарс ар могихвеби!
Вици маинц ар дамиджереб
Шен даивицхе чеми ситк, веби
Маграм ицоде дрос гавачереб

Рат минда гули, рат минда сули
Вер вигеп квеканас
Мхолод пикреби!
Шен гемалеби!
Ведзеб чемс гзас!

Шен ну мабрали ту гаткине
Асетиа чвени сховреба
Шен даивицхе да гаитсине
Ром гикварвар - диди мадлоба!
Рас изам Хмертмац даулиа
Рац мохта имас вер даабрунеб
Сихварули чемтвис зхапариа
Ам сизмарс мхолод эрдхел гисурвеб

Перевод:

Ты не обвиняй меня, что я тебя бросила
Я лишь попросила передышку
Минуту, секунду нет разницы
А за то, что ты любишь - большое спасибо!
Той сказки я тебе не расскажу!
Знаю, все равно ты мне не поверишь.
Ты забудь обо всем, что я тебе наговорила.
И знай, я остановлю время.

Припев:
Зачем мне сердце, зачем мне душа я не понимаю этот мир!
Только мысли!
Я прячусь от тебя!
И ищу свою дорогу!

Ты не обвиняй меня, если сделала больно.
Вот такой наш мир!
Ты забудь обо всем и улыбнись!
А за то, что ты есть на свете большое спасибо.
Что поделаешь, Бог простит!
Что случилось не вернуть свпять!
Любовь для меня сказка!
И эту сказку я желаю тебе.

Припев.

huaxia

"Zamtari" (Ветер моря) - на грузинском

https://www.youtube.com/watch?v=tqnhUwiV7Lo

zamtaria sitsivea shemodgoma midis!
meshinia sitsiivisa zamtarshi tsi rom itsis.
sharshan upro sashineli tsivi kari kroda,
magram sharshan chemtan iqavi, sul ar meshinoda.
vin gagitbos vin gagitbos,
gaqinuli guli,
gazapkhulo damibrune,
dzveli siqvaruli.

nutu martla shegeshinda,
zamtris sitsiivisa,
mashin rat'om mimat'ove...
nutu martla shegeshinda,
zamtris sitsiivisa
tatu martla mimat'ove
vis mivmarto visa?
vin gagitbo vin gagitbo,
gaqinuli guli,
gazapkhulo damibrune,
dzveli siqvaruli.
nutu martla shegeshinda,
zamtris sitsiivisa
tatu martla mimat'ove
vis mivmarto visa?
vin gagitbo vin gagitbo,
gaqinuli guli,
gazapkhulo damibrune,
dzveli siqvaruli.
nutu martla shegeshinda,
zamtris sitsiivisa,
mashin rat'om mimat'ove...

vin gagitbo vin gagitbo,
gaqinuli guli,
gazapkhulo damibrune,
dzveli siqvaruli.
vin gagitbo vin gagitbo,
gaqinuli guli,
gazapkhulo damibrune,
dzveli siqvaruli.

Ветер моря (Замтари - в пер. с груз. Зима)
(грузинский)

Зима, зимние холода, уходит осень!
Я боюсь зимнего холода, который бывает.
В прошлом году был ветер сильный.
Но в прошлом году ты был со мной и я совсем не боялась!
Кто меня согреет, кто согреет мое заледенелое сердце?
Весна, верни мне, пожалуйста, старую любовь.
Неужели ты испугался зимнего холода,
Неужели ты меня оставил?
Кто мне поможет в моем горе?
В прошлом году был ветер сильный.
Но в прошлом году ты был со мной и я совсем не боялась!
Кто меня согреет, кто согреет мое заледенелое сердце?
Весна, верни мне, пожалуйста, старую любовь.
Неужели ты испугался зимнего холода,
Неужели ты меня оставил?
Кто мне поможет в моем горе?

huaxia

"Нолои" (Колыбельная) - на таджикском

https://www.youtube.com/watch?v=57xQZTpTASo

Текста не нашёл.
Есть только перевод:

Нежно спи, ты самое лучшее создание Бога!
Нежно спи, мой нежный цветочек,
Каждый день я от тебя пьянею!
Для тебя я расскажу сказку,
Чтобы слезы твои больше не лились.
Расскажу случай из своей жизни.
Для тебя станет жизнь прекраснее.
Спи мой малыш и хватит плакать
Следы от слез твоих принесут разочарования.
Не допускай, чтоб мои глаза и сердце чувствовали твои страдания
Я буду петь колыбельную, чтоб ты быстрей уснула
Нежно спи пусть тебе снится сон.
Поцелуи цветов, выращенных тобой
Я пою колыбельную для моей любимой
И мир становится прекраснее,
Пусть приснится мир из сказки
И унесет тебя на коне в мир облаков
Тебя будут укачивать облака.

huaxia

"Джуни ман" (Душа моя) - на таджикском

https://www.youtube.com/watch?v=kWmoiXl1KjY


Перевод:
Душа моя возвратилась на сто лет позже, но пришла!
Душа моя, добро пожаловать,
Хоть на сто лет опоздала.
Никто, как я не исполняет желания твои!
Никто, как я не прощает ошибки твои!
Душа моя возвратилась на сто лет позже, но пришла!
Душа моя, добро пожаловать,
Хоть на сто лет опоздала.
Душа моя возвратилась на сто лет позже, но пришла!
Душа моя, добро пожаловать,
Хоть на сто лет опоздала.
Никто, как я не исполняет желания твои!
Никто, как я не прощает ошибки твои!

huaxia

"Хиды" (Мост) - на грузинском

https://www.youtube.com/watch?v=w4nEi_DZAzI

Текст:

Ром дагинахе машин
Ар могилоди ара
Твали рат амариде
Салами хирсиц ар вар
Чвен шорис хиди чаткда
Ар гамртелдеба ара
Да сихварулиц гакра
Ара дабрундеба ара

Перевод:

Когда я тебя увидела,
Я не ждала тебя, нет.
Ты отвел глаза.
Неужели я недостойна слова: "Здравствуй"?
Между нами рухнул мост
И его не восстановишь.
И любовь испарилась
И она никогда больше не вернется!
Когда я тебя увидела,
Я не ждала тебя, нет.
Ты отвел глаза.
Неужели я недостойна слова: "Здравствуй"?
Между нами рухнул мост
И его не восстановишь.
И любовь испарилась
И она никогда больше не вернется!
Когда я тебя увидела,
Я не ждала тебя, нет.
Ты отвел глаза.
Неужели я недостойна слова: "Здравствуй"?
Между нами рухнул мост
И его не восстановишь.
И любовь испарилась
И она никогда больше не вернется!

huaxia

Твалеби (Глаза) - на грузинском

https://www.youtube.com/watch?v=pb9E7DKEBmE

Перевод:

Тише, не плачь, вытри слезки.
Люблю я другого и перед тобой виновата.
Его глаза - твои глаза!!!
Глаза - прекраснейшие глаза!
Его глаза - твои глаза!!!
Слезы - красивые слезы!
Я не могу взглянуть в другие глаза,
Чтоб не увидеть твое отражение.
Любви нет такой на свете,
За которую ты не будешь лить слезы.
Глаза - прекраснейшие глаза!
Его глаза - твои глаза!!!
Слезы - красивые слезы!

huaxia

Чаки-чаки борон - на таджикском

https://www.youtube.com/watch?v=owrxk7GR5F8

Перевод:

Капля, капля сладкого, весеннего дождя.
Вспоминаю я тебя
Проснулась в сердце моем старая печаль от ласки поля цветов
Без сердца, без сердца
Разлучили нас любимый мой!
Это наша судьба!
Почему, почему, почему!
Капля, капля сладкого, весеннего дождя.
Вспоминаю я тебя
Проснулась в сердце моем старая печаль от ласки поля цветов
Без сердца, без сердца
Разлучили нас любимый мой!
Это наша судьба!
Почему, почему, почему!

Мечтатель

Цитата: huaxia от декабря  8, 2019, 16:39
"Бе умиде" (С надежой)

Бе - "без" по-таджикски, отсутствие.
"С", "вместе с" - бо.

В том же тексте есть выражение "бе вафо буди" - "без верности (т. е. неверным) ты был"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

Шаповалов любил поэпатировать. С "Тату" у него хорошо вышло.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Wolliger Mensch

Цитата: Poirot от декабря  8, 2019, 19:27
Шаповалов любил поэтапировать. С "Тату" у него хорошо вышло.

;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

huaxia

Цитата: Poirot от декабря  8, 2019, 19:27
Шаповалов любил поэпатировать. С "Тату" у него хорошо вышло.
В 2004 г. когда появилась "мода на Восток", Шаповалов изначально планировал этот проект для "татушек" (одна из концепций: выступление молодого дуэта в хиджабах с автоматами), и эта певица должна была обучить их своим песням с восточными мотивами. Была даже частично записана демо-версия "Чор джавон" на русском языке. Но всё закончилось тем, что девушки разорвали отношение со своим продюсером, в то время имевшим серьезные проблемы с наркотиками, и ушли на вольные хлеба. А n.A.T.o. стало отдельным проектом.

Iskandar

Цитата: Мечтатель от декабря  8, 2019, 18:49
В том же тексте есть выражение "бе вафо буди" - "без верности (т. е. неверным) ты был"
Бевафо — просто прилагательное

Мечтатель

Ну да, "рафиқи бевафо" - "неверный товарищ".
В целом там надо много разгребать.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

ivanovgoga

Я чет не понял, она что чужие песни записала как свои...? И какой у нее противный голос :fp:.
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Rusiok

Цитата: huaxia от декабря  8, 2019, 16:32
И неожиданно из ущелья на
сынов понеслась лавина
И поглотила их.
О Аллах, Аллах.
Мулла читает похоронную молитву.
А мать, разбивая голову о камни,
Оплакивает своих сынов.
Песня о трагедии, а музыканты приплясывают.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби


Poirot

Цитата: huaxia от декабря  8, 2019, 16:32
Её главным хитом стала песня на таджикском языке "Чор джавон":
Ну хто так по-таджикски пишет? "Чор ҷавон" жы.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Мечтатель от декабря  8, 2019, 18:49
Цитата: huaxia от декабря  8, 2019, 16:39
"Бе умиде" (С надежой)

Бе - "без" по-таджикски, отсутствие.
"С", "вместе с" - бо.

В том же тексте есть выражение "бе вафо буди" - "без верности (т. е. неверным) ты был"


Как выяснилось, это не совсем таджикский.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр