Перевод: РУССКИЙ <=> КРЫМСКОТАТАРСКИЙ язык

Автор Nindzyanya, марта 21, 2009, 12:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



Alessandro

Цитата: Whitesky777 от января 15, 2014, 16:51
Как будет "крыса"?
sıçavul / сычавул, fare / фаре, küşül / кушюль Первое слово наиболее употребительное.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

heckfy всё точно перевёл.

В самом тексте я поправил орфографические ошибки:

Biz Qırımdan çıqqanda
Qar yağmadı, qan aqtı.
Anam, babam, qız qardaşlarım
Közleri tolu yaş qaldı.

Kökten uçqan uçaqlarnıñ
Qanetlerini kim yazğan?
Şu Qırımda ölgen genceçik cigitlerniñ
Cenazelerin kim qılğan?

Qaçar edim men Aqyardan,
Qara deñiz bolmasa.
Asar edim öz-özümni,
Annem, babam bolmasa.
Спасибо, что дочитали.

heckfy

Переводил через узбекский. Некоторые слова были непонятны, но, в целом, возникает такое чувство, что это один самых понятных тюркских языков для узбеков

heckfy

Цитата: heckfy от января 15, 2014, 16:27
ЦитироватьBiz qırımdan çıqqanda
Qar yağmadı qan aqtı
Anam, babam, qız qardaşlarım
Kozleri tolu yaş qaldı
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла
У моей матери, моего отца, у моих младших сёстер
Стали глаз полные слёз.
Глаза полными слёз стали*

Alessandro

Нелитературности в тексте:
qanet вместо литературного qanat
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
cenazelerin вместо литературного cenazelerini

А про что песня... Фраза "biz  Qırımdan çıqqanda" наводит на мысль о депортации, а всё остальное - на мысль об обороне Севастополя.

Ещё меня немного смущает слово uçaq. Я думал, что оно было заимствовано из турецкого в начале 90-х, а до этого говорили "самолёт" или (реже) "тайяре". Но возможно я ошибаюсь.
Спасибо, что дочитали.

Red Khan


тетеревятник

Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Причём тут Севастополь тогда?
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Red Khan

Цитата: тетеревятник от января 15, 2014, 22:40
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Причём тут Севастополь тогда?
Вы ещё скажите мишарам нельзя про Казань петь, а кубанцам про Москву. :)

Alessandro

Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Ну, скорей средний... Там бывают говоры с бол- и дж-каньем в отдельных словах на фоне общего й-канья. Степняк был стопроцентно сказал cavmadı, а не yağmadı.
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 23:07
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Ну, скорей средний... Там бывают говоры с бол- и дж-каньем в отдельных словах на фоне общего й-канья. Степняк был стопроцентно сказал cavmadı, а не yağmadı.
Ясно, спасибо. Просто на татарский похоже, а степной диалект самый кыпчакский, верно?

Alessandro

Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 23:10
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 23:07
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Ну, скорей средний... Там бывают говоры с бол- и дж-каньем в отдельных словах на фоне общего й-канья. Степняк был стопроцентно сказал cavmadı, а не yağmadı.
Ясно, спасибо. Просто на татарский похоже, а степной диалект самый кыпчакский, верно?
Верно.
Из четырёх отмеченных мной нелитературностей три последние - это характерные черты именно степного диалекта. Но форма yağmadı говорит нам, что это всё-таки не он.
Спасибо, что дочитали.

Türk

Цитата: heckfy от января 15, 2014, 15:32
ЦитироватьAsar edim öz özumñı
И вот тут еще интересное усиление "asar edim öz özumñı". Повесил себя сам...но в русском так говорить нельзя.
У нас тоже используется.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: heckfy от января 15, 2014, 21:31
Переводил через узбекский. Некоторые слова были непонятны, но, в целом, возникает такое чувство, что это один самых понятных тюркских языков для узбеков
Готовый живой ортатюрк тили.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

тетеревятник

Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла

Как понять это?
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

heckfy

Цитата: тетеревятник от января 16, 2014, 12:26
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла

Как понять это?
Опять же лучше перевести как "снег не падал, а кровь текла".

Whitesky777

Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:13
Цитата: Whitesky777 от января 15, 2014, 16:51
Как будет "крыса"?
sıçavul / сычавул, fare / фаре, küşül / кушюль Первое слово наиболее употребительное.
Спасибо!!! :UU: Я так долго искал это слово

тетеревятник

Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:13
Цитата: Whitesky777 от января 15, 2014, 16:51
Как будет "крыса"?
sıçavul / сычавул, fare / фаре, küşül / кушюль Первое слово наиболее употребительное.
Если обзывать, какое слово лучше использовать?
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Türk

Цитата: тетеревятник от января 16, 2014, 14:31
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:13
Цитата: Whitesky777 от января 15, 2014, 16:51
Как будет "крыса"?
sıçavul / сычавул, fare / фаре, küşül / кушюль Первое слово наиболее употребительное.
Если обзывать, какое слово лучше использовать?
В смысле "жадный" ? Думаю вас не поймут, если скажете это на тюркском, потому что это все таки не тюркская метафора.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: тетеревятник от января 16, 2014, 12:26
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла

Как понять это?
Как бы, не снег шел, а кровь текла [вместо снега], это для усиления смысла, эмоции.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

sashuly-1999@mail.ru

здравствуйте,можете мне перевести на крымскотатарский-"мне давно не хватает тебя,хочу больше видится с тобой"Спасибо

asemicwriting

Здравствуйте. Вроде бы знатоки крымскотатарского сейчас на форуме не активны, но вдруг есть.

Подскажите, пожалуйста:

1. Как перевести на крымскотатарский конструкцию с союзом "чтобы", например: "мы хотим, чтобы ты пошел в магазин"? Можно ли это перевести именно в таком виде, с главным и подчиненным предложением, и союзом между ними? И как перевести конструкцию вроде "они оставили багаж, чтобы путешествовать налегке"?

2. Как перевести вводную фразу "в любом случае"?

Alessandro

Цитата: asemicwriting от мая 26, 2014, 03:46
1. Как перевести на крымскотатарский конструкцию с союзом "чтобы", например: "мы хотим, чтобы ты пошел в магазин"? Можно ли это перевести именно в таком виде, с главным и подчиненным предложением, и союзом между ними? И как перевести конструкцию вроде "они оставили багаж, чтобы путешествовать налегке"?
Чаще всего русскую конструкцию со "чтобы" можно перевести, используя слова içün (для) и dep (сказав).
я тороплюсь, чтобы не опоздать на урок - derske keç qalmamaq içün aşıqam (дословно: на урок не опоздать чтобы тороплюсь); derske keç qalmayım dep aşıqam (дословно: "на урок да не опоздаю я" сказав, тороплюсь)
он пришёл, чтобы взять книгу - kitapnı almaq içün keldi (дословно: книгу взять чтобы он пришёл); kitapnı alayım dep keldi (дословно: "книгу да возьму я" сказав, он пришёл)
он закрыл дверь, чтобы никто не вошёл - kimse kirmesin dep qapını qapattı (дословно: "да не войдёт никто" сказав, закрыл дверь)
они оставили багаж, чтобы путешествовать налегке - yengil-yelpi seyaat etmek/kezmek içün bagajını taşladılar (дословно: налегке путешествовать чтобы свой багаж оставили); yengil-yelpi seyaat eteyik/kezeyik dep bagajını taşladılar (дословно: "налегке да путешествуем" сказав, свой багаж оставили)
Для разговорной речи конструкция с dep более характерна.

Иногда с помощью içün и dep "чтобы" перевести не получится. Например, в конструкциях "хочу/хочешь/хочет/хотим/хотите/хотят чтобы ...". Поэтому первый ваш пример лучше перевести вот так:
мы хотим, чтобы ты пошел в магазин - tükânğa baracağıñnı isteymiz (дословно: в магазин твоего похода в будущем мы хотим)


Цитата: asemicwriting от мая 26, 2014, 03:46
2. Как перевести вводную фразу "в любом случае"?
er alda (в любом положении/состоянии)
ne de olsa (что бы не произошло).
Спасибо, что дочитали.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр