Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японские и китайские пословицы

Автор huaxia, мая 31, 2013, 20:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

huaxia

Пишем и по возможности обсуждаем поговорки и пословицы из японского и китайского языка.

Начну с того, что помню:
Яп: 千里の道も一歩より始まる [senri-no michi mo ippo yori hajimaru] - Путь в тысячу ли начинается с одного шага.
Кит: 千里之行,始于足下
[qiān lǐ zhī xíng,shǐ yú zú xià]

神出鬼没 [shénchūguǐmò] (досл. "бог появляется, демон исчезает")
появляться как дух и исчезать как демон (обр. в знач.: мгновенно, как по волшебству; неуловимо)
[しんしゅつきぼつ / shin shutsu ki botsu]

十人十色 (досл. "десять людей, десять цветов") [じゅうにんといろ - ju: nin to iro] - Сколько людей, столько и мнений.
各有所好 [gèyǒu-suǒhào] - О вкусах не спорят.

郷に入っては、郷に従え [Go: ni itte wa, go: ni shitagae] (досл. "входя в деревню, следуй ее правилам / подчиняйся ей")
入乡随俗 [rùxiāngsuísú] в чужой монастырь со своим уставом не ходят; дословно — въезжая в страну, следуй её обычаям

明日は明日の風が吹く [asu wa asu no kaze ga fuku] (досл. "завтра завтрашний ветер дует") - Завтра другой день.

花より団子 [hana yori dango] (досл. "Лучше рисовая лепёшка, чем цветы") - Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

猿も木から落ちる [saru mo ki kara ochiru) (досл. "Даже обезьяна падает с дерева")
智者千虑必有一失
[zhìzhěqiānlǜ, bìyǒuyīshī]
Даже очень мудрый иногда ошибается; на всякого мудреца довольно простоты; и на старуху бывает проруха.

屁を放って尻窄め [he wo hitte shiri tsubome] (Всё равно, что) пукнув, прикрывать задницу. (После драки, кулаками махать. Тщетные усилия.)

能ある鷹は爪を隠す [no:aru taka wa tsume o kakusu] Сильный ястреб прячет когти (до поры). (Не нужно выставлять напоказ свои способности)

朝の紅顔、夕べの白骨 [asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu] Утром — румянец на лице, а вечером — лишь белые кости. (Жизнь непредсказуема и очень хрупка.)

rounin

По памяти, не уверен что правильно, но как-то так:

壁にも耳があり[kabe-ni mo mimi-ga ari] и у стен есть уши
隣の花は赤い [tonari-no hana-wa akai] "у соседа цветы красные" - у соседа трава зеленее
馬耳東風 [baji toufuu] "восточный ветер в уши лошади" - как об стену горох
武士に二言はなし [bushi-ni nigon wa nashi] "у самурая двух слов нету" - в смысле, слово у самурая одно, и оно твёрдое
急がば回れ[isogaba maware] "если спешишь - кружи" - поспешай медленно
虻蜂取らず [abu haci torazu] - "слепня и пчелу (одновременно) не возьмёшь" - за двумя зайцами погонишься - ...

Kappatsu

Добрый день. Что-то в теме нет оживления... позвольте добавить еще одну пословицу:
「教えるは学ぶの半ば」 - oshieru wa manabu no nakaba - "Учи других и сам научишься".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр