Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 17:25
Вообще на документах из Приднестровья молдавское название выглядит так: Република Молдовеняскэ Нистрянэ
Кстати, годы идут. Что там известно о литературном языке Молдавской АССР на просторах этих ваших интернетов? Когда в последний раз обсуждали, кроме жалких отрывков текстов, в сети ничего не было.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:36
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 17:25
Вообще на документах из Приднестровья молдавское название выглядит так: Република Молдовеняскэ Нистрянэ
Кстати, годы идут. Что там известно о литературном языке Молдавской АССР на просторах этих ваших интернетов? Когда в последний раз обсуждали, кроме жалких отрывков текстов, в сети ничего не было.
кроме "шапок" официальных документов и печатей, использования отличных от русского языков там не наблюдается :)
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 17:43
кроме "шапок" официальных документов и печатей, использования отличных от русского языков там не наблюдается :)
Не. Ну какие шапки? Издавался учебник, например. Тексты, опять же.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:46
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 17:43
кроме "шапок" официальных документов и печатей, использования отличных от русского языков там не наблюдается :)
Не. Ну какие шапки? Издавался учебник, например. Тексты, опять же.
я и по Молдавской ССР лишь один учебник помню :donno:
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 18:06
я и по Молдавской ССР лишь один учебник помню :donno:
У меня по языку ССР есть и учебник, и два словаря — школьный и большой талмуд. Этот язык интересен отличиями от румынской литературной нормы, а не сам по себе, а вот язык АССР интересен сам по себе.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 18:13
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 18:06
я и по Молдавской ССР лишь один учебник помню :donno:
У меня по языку ССР есть и учебник, и два словаря — школьный и большой талмуд. Этот язык интересен отличиями от румынской литературной нормы, а не сам по себе, а вот язык АССР интересен сам по себе.
АССР довоенной ?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 18:13
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 18:06
я и по Молдавской ССР лишь один учебник помню :donno:
У меня по языку ССР есть и учебник, и два словаря — школьный и большой талмуд. Этот язык интересен отличиями от румынской литературной нормы, а не сам по себе, а вот язык АССР интересен сам по себе.
что-то вообще не помню ни одного издания на молдавском, изданного в Балте, Бирзуле или Тирасполе...
Видел сейчас в Кишинёве все молдавские словари, изданные СССР, только уже переизданные сейчас и язык называется румынским
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 17:43
кроме "шапок" официальных документов и печатей, использования отличных от русского языков там не наблюдается :)
Там целая молдавскоязычная газета издаётся вообще-то - "Адевэрул Нистрян".
Цитата: Geoalex от сентября 6, 2015, 18:33
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 17:43
кроме "шапок" официальных документов и печатей, использования отличных от русского языков там не наблюдается :)
Там целая молдавскоязычная газета издаётся вообще-то - "Адевэрул Нистрян".
ЦитироватьТираж 1300 экз.
Цитата: Geoalex от сентября 6, 2015, 18:33
Там целая молдавскоязычная газета издаётся вообще-то - "Адевэрул Нистрян".
Где «там»?
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 18:36
ЦитироватьТираж 1300 экз.
Тираж может быть каким угодно. Например, его можно повысить искусственным образом до неимоверных величин. Главный вопрос: Кто читает? Для кого издаётся?
Цитата: Agabazar от сентября 6, 2015, 19:52
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 18:36
ЦитироватьТираж 1300 экз.
Тираж может быть каким угодно. Например, его можно повысить искусственным образом до неимоверных величин. Главный вопрос: Кто читает? Для кого издаётся?
наверно какой тираж, столько и читателей :)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 19:51
Цитата: Geoalex от сентября 6, 2015, 18:33
Там целая молдавскоязычная газета издаётся вообще-то - "Адевэрул Нистрян".
Где «там»?
В Приднестровье. Из реплики Leo я понял, что речь идёт именно о нём.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:36
Кстати, годы идут. Что там известно о литературном языке Молдавской АССР на просторах этих ваших интернетов? Когда в последний раз обсуждали, кроме жалких отрывков текстов, в сети ничего не было.
На Рутрекере появилась раздача "Кьор, Петр И. - Кувынтельник русо-молдовнеск / Русско-молдавский словарь [1930, Тиришполя, PDF, RUS/"MDA"]". Но, к сожалению, это не полная книга, а лишь выжимка из неё.
Цитата: sasza от сентября 7, 2015, 03:25
На Рутрекере появилась раздача "Кьор, Петр И. - Кувынтельник русо-молдовнеск / Русско-молдавский словарь [1930, Тиришполя, PDF, RUS/"MDA"]". Но, к сожалению, это не полная книга, а лишь выжимка из неё.
Рутрекер сейчас не работает. :(
Не пойму, у них Ж читается как Ж или как ДЖ? И есть ли различение Ж и Ӂ?
Цитата: watchmaker от сентября 7, 2015, 14:05
Не пойму, у них Ж читается как Ж или как ДЖ? И есть ли различение Ж и Ӂ?
Я так понимаю, что везде [ж]. Никаких [дж] не бывает.
Цитата: Flos от сентября 7, 2015, 11:29
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2015, 08:23
Рутрекер сейчас не работает. :(
У меня скачалось.
Спасибо. Загрузил. В общем, то же, что выложено в сети просто текстом. Не аутентичненько всё это. :donno:
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 17:43
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:36
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 17:25
Вообще на документах из Приднестровья молдавское название выглядит так: Република Молдовеняскэ Нистрянэ
Кстати, годы идут. Что там известно о литературном языке Молдавской АССР на просторах этих ваших интернетов? Когда в последний раз обсуждали, кроме жалких отрывков текстов, в сети ничего не было.
кроме "шапок" официальных документов и печатей, использования отличных от русского языков там не наблюдается :)
Это вы видимо не о Молдавской СССР(послевоенной) или МАССР(межвоенной), а о Современной ПМР где, да, русский доминирует просто таки тотально
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 18:13
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 18:06
я и по Молдавской ССР лишь один учебник помню :donno:
У меня по языку ССР есть и учебник, и два словаря — школьный и большой талмуд. Этот язык интересен отличиями от румынской литературной нормы, а не сам по себе, а вот язык АССР интересен сам по себе.
Могу сказать, что в современной Приднестровской Молдавской Республике официальный язык ничем не отличается от официального языка Молдавской ССР в 1950-80-х. Чистое наследие.
Да, были кажется кое-какие реформы. Но в общем - наследие Молдавской ССР.
Не забывайте, что нынешняя Приднестровская Молдавская Республика сначала (2 сентября 1990 - 4 ноября 1991) называлась Приднестровская Молдавская Советская Социалистическая Республика, ПМССР. И была союзной республикой в составе СССР, пусть и не признаной.
То есть, она хотела сохранить всё то хорошее, что считала хорошим в Молдавской Советской Социалистической Республике. Пусть и на ограниченной территории, вдоль берегов Днестра.
Цитата: Leo от сентября 6, 2015, 18:21
что-то вообще не помню ни одного издания на молдавском, изданного в Балте, Бирзуле или Тирасполе...
В Молдавской АССР в составе Украины, издавались книги, газеты, учебники.
Видимо, многое погибло во время Великой Отечественной Войны...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 8, 2015, 01:52
В общем, то же, что выложено в сети просто текстом.
Где? Искал - не нашёл.
Цитировать
Не аутентичненько всё это. :donno:
Намекаете, что это чья-то мистификация (автора раздачи, например)? Если посмотреть на реальные тексты тех времён, то выходит, что главными "мистификаторами" были как раз настоящие авторы этого слова - Кьор сотоварищи.
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 09:23
Где? Искал - не нашёл.
Вот (https://cubreacov.wordpress.com/2013/02/19/aberatii-dintr-un-%D0%BA%D1%83%D0%B2%D1%8B%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BA-cuvantelinic-rus/).
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 09:23
Намекаете, что это чья-то мистификация (автора раздачи, например)?
Я не об этом. Одно дело скан или фотография, другое — перепись от руки. Могут быть ошибки.
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 09:23
Если посмотреть на реальные тексты тех времён, то выходит, что главными "мистификаторами" были как раз настоящие авторы этого слова - Кьор сотоварищи.
А что в реальных текстах такого и что в этом словаре? :donno:
Цитата: Flos от сентября 7, 2015, 11:29
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2015, 08:23
Рутрекер сейчас не работает. :(
У меня скачалось.
Флос, спасибо.
Я так поняла, это очень ценная вешь. Для настоящих любителей румынского языка (к которым я не отношусь, конечно).
Язык очень архаичный, и главное - настоящий румынский. без французских заимствований 19 века. Говорят, настоящие носители приднестровского диалекта - очень ценны для румынской филологии...
Цитата: Alexandra A от сентября 13, 2015, 09:35
Язык очень архаичный, и главное - настоящий румынский. без французских заимствований 19 века. Говорят, настоящие носители приднестровского диалекта - очень ценны для румынской филологии...
(https://img-fotki.yandex.ru/get/9315/7032903.0/0_a6495_a75e4fd1_orig)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 09:34
Вот (https://cubreacov.wordpress.com/2013/02/19/aberatii-dintr-un-%D0%BA%D1%83%D0%B2%D1%8B%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BA-cuvantelinic-rus/).
Так тут же очень мало.
Цитировать
Я не об этом. Одно дело скан или фотография, другое — перепись от руки. Могут быть ошибки.
Понятно. Надеюсь, кто-нибудь наконец доберётся до него со сканером.
Цитировать
А что в реальных текстах такого и что в этом словаре? :donno:
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.
В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 12:57
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.
В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
в румынии очень страдал от того, что разговорные составные числительные мало имеют сходства с книжными :(
Цитата: Leo от сентября 13, 2015, 15:31
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 12:57
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.
В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
в румынии очень страдал от того, что разговорные составные числительные мало имеют сходства с книжными :(
Например?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 12:57
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.
В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
В литературном румынском этот процесс был естественным, растянутым на многие годы - таким же, как и в литературном русском. И литературный румынский является государственным языком молдаван с начала XVII века. Так что непонятно, с чего это вдруг понадобилось для какой-то малой части молдаван придумывать новый, скрещивая их язык с русским.
Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
В литературном румынском этот процесс был естественным, растянутым на многие годы - таким же, как и в литературном русском.
В 19 веке таки были существенные нововведения в лексике.
В русском тоже, да.
Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
И литературный румынский является государственным языком молдаван с начала XVII века.
Новую норму делали для неграмотных крестьян, которые составляли основное население.
Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
Так что непонятно, с чего это вдруг понадобилось для какой-то малой части молдаван придумывать новый, скрещивая их язык с русским.
Тут проходили документы, где это объяснялось.
Пролетарский, народный язык противопоставлялся буржуазному, насыщенному заимствованиями из западно-романских.
То, что для заимствования новой лексики использовали русский, а не западно-романские, для этих территорий вполне логично.
Но по факту после войны в Молдове ввели таки язык практически тождественный румынскому
Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
В литературном румынском этот процесс был естественным, растянутым на многие годы - таким же, как и в литературном русском.
Да, было несколько подольше. Но суть та же: наводнили в XIX в. письменный язык кучей заимствований из французского, итальянского, латинского — была идея сближения румынского с другими романскими и латинским. При этом большой массив исконных слов, сохранившихся в диалектах, использован не был, вместо этого занимались сочинением из латинских слов псевдорумынские формы. И что, это естественно? У румынского единственное преимущество — что это язык государства, довольно устойчивого и достаточно агрессивного, хоть и бедного во все времена.
Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
И литературный румынский является государственным языком молдаван с начала XVII века. Так что непонятно, с чего это вдруг понадобилось для какой-то малой части молдаван придумывать новый, скрещивая их язык с русским.
В XVII в. ещё не было литературного румынского в современном понимании. Поэтому не очень понятно, что у них там являлось.
Цитата: Pawlo от сентября 14, 2015, 02:11
Цитата: Leo от сентября 13, 2015, 15:31
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 12:57
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.
В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
в румынии очень страдал от того, что разговорные составные числительные мало имеют сходства с книжными :(
Например?
ту типа унспрезече у
ншпе дойспрезече дошпе трейспрезече трешпе.....
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 8, 2015, 01:52
Цитата: Flos от сентября 7, 2015, 11:29
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 7, 2015, 08:23
Рутрекер сейчас не работает. :(
У меня скачалось.
Спасибо. Загрузил. В общем, то же, что выложено в сети просто текстом. Не аутентичненько всё это. :donno:
Зря вы так, насчет "Не аутентичненько". Это я выкладывал. Держал в руках этот словарь и "вычленил" лишь то, что мне показалось курьезным и надуманно-искусственным. Советую сходить в библиотеку и сверить с оригиналом. Да и первое утверждение, мягко говоря, не соответствует действительности. То, что было выложено до меня - текст "на пару страниц"...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2015, 21:17
Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
В литературном румынском этот процесс был естественным, растянутым на многие годы - таким же, как и в литературном русском.
Да, было несколько подольше. Но суть та же: наводнили в XIX в. письменный язык кучей заимствований из французского, итальянского, латинского — была идея сближения румынского с другими романскими и латинским.
Вы смешиваете две вещи - искусственное движение латинизаторов, которые уродовали язык из своих соображений (похожие явления были и у других народов), и которые в итоге проиграли, и естественное заимствование недостающей в языке научной и прочей лексики. И даже если бы румынский не был романским языком, всё равно этой лексике тогда неоткуда было браться, кроме как из романских с латинским языков (ср. с тем же русским или болгарским). Напомню, на дворе XIX век и Франция. Так что что с идеей, что без идеи - всё равно.
ЦитироватьПри этом большой массив исконных слов, сохранившихся в диалектах, использован не был, вместо этого занимались сочинением из латинских слов псевдорумынские формы. И что, это естественно?
Естественно, естественно. Вот если бы притягивали за уши какие-то сохранившиеся в диалектах исконные слова, это как раз было бы неестественно. У такой болезни есть название - пуризм.
ЦитироватьУ румынского единственное преимущество — что это язык государства, довольно устойчивого и достаточно агрессивного, хоть и бедного во все времена.
:fp:
Цитировать
В XVII в. ещё не было литературного румынского в современном понимании. Поэтому не очень понятно, что у них там являлось.
Литературный язык в современном понимании - это в первую очередь язык, которым пишется литература. Поэтому тут совсем не нужно теоретизировать, а нужно всего лишь открыть книги, напечатанные в то время (а на румынском языке в XVII веке книги печатались не только в трёх румынских княжествах, но даже пара штук вышла в Украине с Италией), и убедиться, что написаны они одним и тем же языком - литературным румынским того времени в современном понимании. И тогдашние авторы отдавали себе отчёт в том, что они пишут именно на общерумынском языке, без регионализмов.
Ну что, похоже кириллица для молдавского скоро... того?
Цитировать...спикер Верховного совета Приднестровья Александр Щерба и политический представитель Тирасполя в переговорном процессе Виталий Игнатьев на прошедшем во вторник в Париже заседании подкомитета ПАСЕ по конфликтам.
Говоря о нынешней ситуации в переговорном процессе, приднестровский переговорщик отметил, что в конце 2017 года в диалоге сторон победила «прагматичная логика поиска взаимовыгодных решений, направленных на улучшение жизни людей». Тогда Кишинев и Тирасполь договорились сразу по пяти ключевым пунктам переговорной повестки, включая открытие моста через Днестр у села Гура Быкулуй.
Теперь, говорит Игнатьев, дело за реализацией достигнутых договоренностей. ... В ноябре стороны условились решить этот вопрос до конца февраля. Также они договорились ...обеспечить... функционирование школ с обучением на основе латинской графики в Приднестровье.
http://totul.md/news/kursovaja-poruka-o-chem-govorili-predstaviteli-pridnestrovja-vpervye-priglashennye-na-ploshhadku-pase/
А сейчас все румыноязычные школы в Приднестровье используют кириллицу? Их учебники есть в сети?
Лимба молдовеняскэ: Мануал пентру класа а 5-я, институцииле ку лимба де студиу русэ
М.В. Мазуряк ш.а. — Тираспол: ИСНДЫ, 2011.
(http://schoolpmr.3dn.ru/Img/Lm5klMold.jpg)
http://ru.calameo.com/read/002876092ff84a116cba0 (http://ru.calameo.com/read/002876092ff84a116cba0)
а вот учебник по молдавской литературе для 11 класса для школ с молдавским языком обучения
Литература молдовеняскэ. Мануал пентру класа а 11-я.
К. Шкьопу — Тираспол: ИСНДЫ. 2009.
(http://schoolpmr.3dn.ru/Img/litmld11mold.jpg)
http://ru.calameo.com/read/002876092fc214d747391 (http://ru.calameo.com/read/002876092fc214d747391)
Содержание мне очень понравилось. Упор на стихи, причем очень красивые. Школьникам наверное нравится. А нас, блин, в 11-м классе вместо этого заставляли "Разгром" Фадеева читать :(
Цитата: Basil от января 18, 2018, 03:35
Ну что, похоже кириллица для молдавского скоро... того?
Ващета тут ничего не говорится о количестве таких школ. Уверен, что имеются в виду пара школ, одна из которых находится на окраине Бендер, и которым приднестровцы постоянно ставят палки в колёса, вплоть до осады. Так что "молдавский" язык с кириллицей, как одна из основ приднестровской "государственности", никуда не денется.
Цитата: Цитатель от января 18, 2018, 05:22
Лимба молдовеняскэ: Мануал пентру класа а 5-я, институцииле ку лимба де студиу русэ
М.В. Мазуряк ш.а. — Тираспол: ИСНДЫ, 2011.
Эти учебники - вещь в себе, потому что кроме них и одной газеты с парой тысяч подписчиков (принудительных, скорее всего), ничего на этой кириллице не издаётся. В общем, квинтэссенция маразма.
А книги изданные в Молдавской ССР? Полки библиотек в ПМР полагаю ими забиты.
Цитата: Цитатель от января 18, 2018, 08:03
А книги изданные в Молдавской ССР? Полки библиотек в ПМР полагаю ими забиты.
Боюсь, тех, кто ходит в эти библиотеки ради таких книг, можно пересчитать по пальцам одной руки. Да и не думаю, что там много таких книг осталось - место на полках не резиновое.
Цитата: zazsa от января 18, 2018, 07:54
одной газеты с парой тысяч подписчиков (принудительных, скорее всего)
Принудительно можно распространять среди госслужащих и других "бюджетников", а также — по библиотекам, учреждениям, организациям.
Впрочем, ладно с этим. У меня есть вопрос.
В Москве приходилось работать вместе с молдавскими гастарбайтерами. Вот что они рассказывали. В советские времена выпускали художественную литературу на кириллице. Не только оригинальную, но и переводную.
Ну, вот, допустим, надо было выпустить романы Жюль Верна на молдавском (пример произвольный).
И что делали?
Умельцы где-то находили румынские переводы на латинице. Меняли латиницу на кириллицу — и вот готов вам "новый перевод"!
А потом эти умельцы спокойно получали гонорар за свой, так сказать, переводческий труд.
Вопрос заключается в следующем: действительно ли бывали такие случаи? Или всё это простое воображение и выдумка?
Цитата: zazsa от января 18, 2018, 07:54
одной газеты с парой тысяч подписчиков (принудительных, скорее всего)
Эта газета продаётся в киосках с прессой, значит какой-никакой добровольный спрос на неё есть.
Если газета лежит в киоске, то её может купить всякий. При наличии соответствующей директивы, номера газеты могут находиться на витринах сколько-угодно, вне зависимости от того, есть спрос или его нет.
Ну продавали, например, в советское время в Биробиджане номера журнала "Советиш Геймланд". И о чём говорил этот факт?
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 14:09
Если газета лежит в киоске, то её может купить всякий. При наличии соответствующей директивы, номера газеты могут находиться на витринах сколько-угодно, вне зависимости от того, есть спрос или его нет.
А вы уверены, что такая директива есть, или просто в софистике упражняетесь?
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 14:09
И о чём говорил этот факт?
Что можно почитать что-нибудь на идише.
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2018, 14:32
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 14:09
И о чём говорил этот факт?
Что можно почитать что-нибудь на идише.
А было в Биробиджане в то время, например, что-нибудь, скажем, на украинском языке? Чтобы можно было почитать что-нибудь на том языке?
Вообще-то пример с "Советиш Геймланд" возник из того, что один из форумчан (с ником "Джереми", кажется) тут где-то писал, как он покупал этот журнал в Биробиджане, во время службы в СА. Не для чтения, а на память. Хотел иметь визуальное представление о графике идиша. Ибо всегда интересовался разными языками.
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 14:59
А было в Биробиджане в то время, например, что-нибудь, скажем, на украинском языке? Чтобы можно было почитать что-нибудь на том языке?
Каждый в СССР мог выписать любую республиканскую газету или журнал. Без доплаты за дальнюю пересылку. Вот с районными газетами так нельзя было.
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 14:09
Ну продавали, например, в советское время в Биробиджане номера журнала "Советиш Геймланд". И о чём говорил этот факт?
Он и в Москве в киосках лежал.
Слышал, кстати, что "Советиш Геймланд" был очень либеральным изданием, где писалось, что в других невозможно вообразить было, про голодомор, например.
Цитата: piton от января 19, 2018, 16:20
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 14:09
Ну продавали, например, в советское время в Биробиджане номера журнала "Советиш Геймланд". И о чём говорил этот факт?
Он и в Москве в киосках лежал.
Ну в Москве лежал. А вот во Владивостоке или Чите — едва ли. В Хабаровске — может быть лежал, ибо Еврейская АО входила в состав Хабаровского края (тогда).
Цитата: piton от января 19, 2018, 16:28
Слышал, кстати, что "Советиш Геймланд" был очень либеральным изданием, где писалось, что в других невозможно вообразить было, про голодомор, например.
Главным редактором "Советиш Геймланд" был Арон Вергелис. Читал одну его книгу, составленную на основе переводов с идиш. То есть, всё этого до этого было опубликовано в "Советиш Геймланд". Ничего особенного. Обычная советская жевачка.
Цитата: piton от января 19, 2018, 16:18
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 14:59
А было в Биробиджане в то время, например, что-нибудь, скажем, на украинском языке? Чтобы можно было почитать что-нибудь на том языке?
Каждый в СССР мог выписать любую республиканскую газету или журнал. Без доплаты за дальнюю пересылку. Вот с районными газетами так нельзя было.
Причём тут это?
Каждый мог выписать и "Советиш Геймланд". Но кроме этого ещё продавали, как сказано, в киосках Биробиджана. Хотя могли и не продавать. Но — продавали (выставляли на витринах). Потому что Биробиджан считался еврейским центром.
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 17:20
Ну в Москве лежал. А вот во Владивостоке или Чите — едва ли. В Хабаровске — может быть лежал, ибо Еврейская АО входила в состав Хабаровского края (тогда).
Вы о чём речь ведёте? Может быть, не может быть.
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 17:20
Обычная советская жевачка.
Спасибо, что не «жувачка». Непонятно, при чём советская власть. Если хотите толкнуть за политику — давайте в раздел «Политика».
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2018, 19:51
Вы о чём речь ведёте? Может быть, не может быть.
Насчёт Биробиджана и Москвы достоверно известно относительно того, о чём шла речь. Насчёт других городов — нет. Возник вопрос по ходу — я ответил.
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2018, 19:51
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 17:20
Обычная советская жевачка.
Спасибо, что не «жувачка».
викисловарь: жевачка (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%87%D0%BA%D0%B0)
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2018, 19:51Непонятно, при чём советская власть.
Упомянутая мной книга Арона Вергелиса вышла задолго до 1991 года. То есть, при советской власти.
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 20:17
Насчёт Биробиджана и Москвы достоверно известно относительно того, о чём шла речь. Насчёт других городов — нет. Возник вопрос по ходу — я ответил.
В Самаре продавался. Правда, на русском языке.
Какая разница вообще? Жувачка...жевачка...жвачка :fp:
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 20:17
викисловарь: жевачка (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%87%D0%BA%D0%B0)
Толковый словарь не орфографический.
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 20:17
Упомянутая мной книга Арона Вергелиса вышла задолго до 1991 года. То есть, при советской власти.
И? При чём ваше «обычная советская жевачка»?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 19, 2018, 20:26
Кокае разднецо васче? Жувачка...жевачка...жвачка :fp:
Дынекокой. :yes:
Цитата: Geoalex от января 19, 2018, 14:27
Цитата: Agabazar от января 19, 2018, 14:09
Если газета лежит в киоске, то её может купить всякий. При наличии соответствующей директивы, номера газеты могут находиться на витринах сколько-угодно, вне зависимости от того, есть спрос или его нет.
А вы уверены, что такая директива есть, или просто в софистике упражняетесь?
А я разве сказал, что имеется директива насчёт чего-то конкретного случая? Вообще-то вопрос о возможной "принудительности" распространения (в данном случае молдавской газеты на кириллице) возник не с моей подачи. :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2018, 20:31
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 19, 2018, 20:26
Кокае разднецо васче? Жувачка...жевачка...жвачка :fp:
Дынекокой. :yes:
А-а-а-а!
(вообще-то это вопрос не орфографического словаря...)
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2018, 20:31
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 19, 2018, 20:26
Кокае разднецо васче? Жувачка...жевачка...жвачка :fp:
Дынекокой. :yes:
Эх, обидели священный русский язык... :'(
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2018, 20:29
И? При чём ваше «обычная советская жевачка»?
Вы отрицаете тот факт, что в сабже в значительной мере представлена "жувачка" или просто любите творчество такого плана? :what: