помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Flos

Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
Слегка превилегированный

"Легко преподнесенный"

Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
не завидная

Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.

Lodur

Цитата: Flos от июня  5, 2019, 14:14
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?

Хватит (мыслить) как ребенок: (мол,) лавр - получается легко, похвала - проста и искренна.
Скорее,  пора расстаться с детством, где всё было легко (с наградами, выдаваемыми авансом старшими). И искать свою мужественность, с долгими годами (тяжёлого труда) без единой похвалы, холодными, колющимися мудростью, купленной дорогой ценой, с судом твоих ровесников...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Flos

Цитата: Lodur от июня  5, 2019, 14:22
Скорее,  пора расстаться с детством, где всё было легко (с наградами, выдаваемыми авансом старшими).

Да, так лучше.

Lodur

Цитата: Flos от июня  5, 2019, 14:18
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
не завидная
Словарь
Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.
Словарь даёт для "ungrudgingly" переводы: "охотно; с готовностью; с желанием, с удовольствием". Меняем наречие на прилагательное. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

DarkMax2

Цитата: Flos от июня  5, 2019, 14:18
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
Слегка превилегированный

"Легко преподнесенный"

Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
не завидная

Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.
(wikt/en) ungrudged
ungrudged, Synonym of unbegrudged.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Букволюб

Вдогон о Киплинге

Take up the White Man's burden ––
The savage wars of peace ––
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;

? Здесь "жестокие войны в мирное время с голодом и болезнями" или "дикарские войнушки (а в Мiре --мир), следствия коих, голод и болезни, надо устранять" ?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Awwal12

"Войны ради мира" же ("дикари" сами непрерывно воюют, и единственный способ установить мир - это покорить их и установить контроль).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Прими бремя Белого Человека -
жестокие войны мирного времени, -
Заполни пасть голода,
Положи конец болезням.

Голод и болезнь - фигуральные войны.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Некорректно. :no: War of X - это же устойчивый оборот "~война на Х". Только не говорите, что war of annihilation - это "война во время уничтожения"...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Близоруко с вашей стороны. Уничижительная война и мирная война соответственно, т.е. мирного времени.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Букволюб

Цитата: Awwal12 от июня  7, 2019, 12:55
"Войны ради мира" же ("дикари" сами непрерывно воюют, и единственный способ установить мир - это покорить их и установить контроль).
Но тогда синтаксически там получается  "дикарские войны ради мира". Или как? (Хотя это это чушь по контексту.)
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Awwal12

"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от июня  7, 2019, 13:35
Близоруко с вашей стороны. Уничижительная война и мирная война соответственно, т.е. мирного времени.
Послушайте, вам не приходило в голову хотя бы англофонов спросить?.. ;D А то двойной перевод через русский - это как-то того...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

Цитата: Awwal12 от июня  7, 2019, 13:51
"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
«Добро победит зло и поставив на колени зверски убьёт». (Юрий Никитин, «Ричард Длинные руки», 2003) :umnik:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Букволюб

Цитата: Awwal12 от июня  7, 2019, 13:51
"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
Понимаю, что тут ещё сознательная игра слов. И если бы основное значение "savage" -- 'жестокий', то всё, как говорите. Но основное -- вроде, 'дикарь'. Не понимаю синтаксическую логику. 
Разве что "The savage wars" значит 'войны с дикарями'? Тоже фразеологизм.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Awwal12

Цитата: Букволюб от июня  7, 2019, 14:08
И если бы основное значение "savage" -- 'жестокий', то всё, как говорите. Но основное -- вроде, 'дикарь'.
Значения прилагательного savage:
Цитировать
1 a : not domesticated or under human control : untamed
savage beasts
b : lacking the restraints normal to civilized human beings : fierce, ferocious
a savage criminal
2 : wild, uncultivated
seldom have I seen such savage scenery — Douglas Carruthers
3 a : boorish, rude
the savage bad manners of most motorists — M. P. O'Connor
b : malicious
4 : lacking complex or advanced culture : uncivilized
a savage country
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Букволюб

Первое значенме savage -- дикий (не домашний). Ну?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

DarkMax2

Take up the White Man's burden
Have done with childish days
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.

Take up the White Man's burden
The savage wars of peace
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;

Тире и одинаковая структура куплетов не смущают?
Прими бремя - довольно в детстве пребывать - пояснение второй строки.
Прими бремя - жестокие войны мирного времени - пояснение второй строки.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: Букволюб от июня  7, 2019, 14:18
Первое значенме savage -- дикий (не домашний). Ну?

Переводите как "неодомашненные войны", если вам так нравится. :donno: Я всё необходимое привёл.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Букволюб

Как итог, мне яснее не стало. Но благодарю за попытку помочь, Awwal !

К тому ж "жестокие войны ради мира" -- не вполне в духе стихотворения.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Rafiki

Как точнее перевести на русский выражение spirit animal? Мой канадский знакомый сказал, что, это выражение произошло из индейской культуры: дух животного, который сопровождает тебя. Но это не тотем, скорее, spirit guide - дух-хранитель, дух-наставник. Или я не совсем правильно понимаю?


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Rafiki

Цитата: DarkMax2 от июня 14, 2019, 18:38
фамильяр :-)
Ну, это не то :) Здесь имеется в виду именно наставник, а не помощник. Вряд ли, в русском есть аналог этого выражения, мне кажется.

Red Khan

А чем "тотемное животное" не угодило? В данном случае вполне нормально.

Вики пишет о трёх значениях spirit animal
Цитировать
Spirituality

    Power animal, a new age, neoshamanic belief of a spirit that guides, helps, or protects an individual
    Spirit guide, a spiritualist entity that remains a spirit to act as a guide or protector to a living incarnated human being
    Totem, in Indigenous cultures, a spirit or animal revered as sacred, that guides, helps, or protects individuals, lineages and nations

Но не думаю что ради прикола надо так далеко закапываться, "тотемное животное" самый близкий и понятный русскоязычным аналог.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр