Противоречит действующим правилам правописания.
ПРАВИЛА
передачі українською мовою
географічних назв і термінів Білорусі
І. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють норми передачі українською мовою географічних назв і термінів Білорусі в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях відповідно до положень Закону України «Про географічні назви» за нормами та правилами українського правопису.
1.2. У цих Правилах терміни вживаються у таких значеннях:
географічний термін - слово, що позначає рід географічного об'єкта, його фізичну або іншу характеристику;
передача географічних назв - процес передачі фонологічних, морфологічних та лексичних елементів якоїсь мови засобами іншої мови;
топонім - власна назва географічного об'єкта, що застосовується для його розпізнавання та встановлення відмінності від інших об'єктів;
традиційна назва - назва, яка вживається у певній мові для позначення географічного об'єкта, розташованого за межами території, де ця мова має статус державної чи офіційної, і відрізняється від назви географічного об'єкта мовою, якою спілкуються на території, де розташований цей географічний об'єкт.
Інші терміни вживаються у значеннях, наведених у Законі України «Про географічні назви».
1.3. Абетка білоруської мови складається з 36 літер (45 звуків):
Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Ёё, Жж, Зз, Іі, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ўy˘ , Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, ы, ь, Ээ, Юю, Яя.
Звуки дж і дз' на письмі позначаються сполученням літер дж і дз, наприклад: Ураджайная, Дзеснакіта, Дзягавічы.
Апостроф у білоруській мові ставиться після приголосних б, в, м, п, ф, г, к, х, д, т.
1.4. Наголос у білоруській мові динамічно-кількісний. Наголошеним може бути будь-який склад, наприклад:
Ма́зыр, Радзíма, Паддýбцы, Панізóўе.
Літера о в білоруській мові завжди наголошена, незалежно від її положення у слові, наприклад:
Óрлі, Óльжава, Óбга, Óрдаць, Óрдзевічы, Вязóўніца.
1.5. Основними джерелами для встановлення автентичного написання білоруських географічних назв є великомасштабні географічні карти і атласи останніх років видання білоруською мовою. Крім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв білоруською мовою використовуються матеріали переписів населення, довідники, словники назв географічних об'єктів, довідники адміністративно-територіального устрою тощо.
ІІ. Передача українською мовою білоруських літер і літеросполук
2.1. Білоруські географічні назви передаються українською мовою за фонетико-графічним принципом відповідно до літературної вимови сучасної білоруської мови, фонетики і написання.
Характерне акання (нерозрізнення ненаголошених е, о, а та їх збіг у звук а) сучасної білоруської літературної мови послідовно передається українською мовою при написанні географічних назв, наприклад:
Наваполле - Наваполлє;
Чарапоўка - Чараповка.
2.2. Голосний білоруської мови е після м'яких приголосних у першому складі перед наголосом пишеться через я, в інших складах - є та відповідно передається українською мовою, наприклад:
Лесы - Ляси;
Велізарны - Вєлізарний;
Дзень - Дзєнь.
2.3. Ненаголошене у переходить в ў після голосного перед приголосним, а також у кінці слова після голосного та передається українською мовою літерою в, наприклад:
Кілтаўцы - Кілтавци;
Клоўсі - Кловсі;
Арсеньеў - Арсєньєв;
Барысаў - Барисав;
Кулёўшчына - Кульовщина.
2.4. Літера ў пишеться після голосних на початку, в середині і на кінці слів на місці голосного у та приголосних в, л та передається українською літерою в, наприклад:
Дуброўна - Дубровна;
Грозаў - Грозав;
Будслаў - Будслав;
Фашчаўка - Фащавка;
Хаўхоліца - Хавхоліца;
Падпаўлоўе - Падпавлов'є.
2.5. Літера у пишеться на початку власних назв і після слів з кінцевим приголосним та передається українською літерою у, наприклад:
Убібачкі - Убібачкі;
Убель - Убель;
да Ульянаўкі - да Ульянавкі;
да Уладіміраўкі - да Уладіміравкі.
2.6. Звук р у білоруській мові завжди твердий, після літери р ніколи не пишеться -е, -ё, -і, -ю, -я, наприклад рака (річка).
2.7. Правила та приклади передачі українською мовою літер та літеросполук білоруської мови наведено в додатку 1 до цих Правил.
ІІІ. Передача українською мовою білоруських географічних назв і термінів
3.1. Білоруські географічні назви складаються з географічного терміна (річка, гора, озеро) у називному відмінку і власної назви у формі іменника або прикметника.
3.2. Географічні терміни у назвах білоруських фізико-географічних об'єктів можуть стояти перед назвою і після неї, наприклад:
Ваўкавыскае ўзвышша - Вавкависька височина;
Пінскія балоты - Пінські болота;
Капыльская града - Капильське пасмо;
возера Чорнае - озеро Чорнає;
возера Нарач - озеро Нарач.
3.3. Географічні терміни, які входять до складу білоруських географічних назв та мають однакові значення і спільні корені з українськими термінами, перекладаються, наприклад:
возера Чырвонае - озеро Чирвонає;
Сярэдненёманская нізіна - Середньоніманська низовина;
рэка Аўсянка - річка Авсянка;
Салігорскае вадасховішча - Салігорське водосховище;
Капыльская града - Капильське пасмо;
Палавіцкая града - Палавіцьке пасмо.
3.4. Перекладаються українською мовою прикметники верхні-, сярэдні-, ніжні-, коли вони є частиною складеної назви фізико-географічного об'єкта, наприклад:
Сярэдненёманская нізіна - Середньоніманська низовина;
Верхнянёманская нізіна - Верхньоніманська низовина.
3.5. Якщо прикметникова форма від білоруської географічної назви входить до складу білоруської складеної назви, то українською мовою суфікси та закінчення прикметників на -скі, -ская, -скае, -скія, -цкі, -цкая, -цкае, -цкія замінюються суфіксами та закінченнями українських прикметників -ський, -ська, -ське, -цькуй, -цька, -цьке, -цькі, наприклад:
Казацкія Балсуны - Казацкія Балсуни;
Астрашыцкі Гарадок - Астрашицкі Гарадок;
Ашмянскі раён - Ашмянський район;
Пастаўскі раён - Паставський район;
Лідская раўніна - Лідська рівнина;
Салігорскае вадасховішча - Салігорське водосховище;
возера Выгашчанскае - озеро Вигащанське;
Бярэзінскі біясферны запаведнік - Бярезінський біосферний заповідник;
Івянецкі раён - Івянецький район;
Асіповіцкае вадасховішча - Асіповіцьке водосховище;
Бабровіцкае вадасховішча - Бабровіцьке водосховище;
Гарадоцкае ўзвышша - Гарадоцька височина.
3.6. У прикметниках, утворених від білоруських географічних назв, приголосні основи з, ж, ш, г, к, х перед суфіксальним -ск- - зберігаються, приголосні в основі чергуються: г - ж, х - ш.
Правила та приклади передачі українською мовою прикметникових форм, утворених від білоруських географічних назв, наведено в додатку 2 до цих Правил.
3.7. Білоруські географічні назви, які складаються з двох чи декількох слів, українською мовою пишуться окремо. Кожне слово, яке входить до складу топоніма, пишеться з великої літери, наприклад:
Малыя Аўцюкі - Малия Авцюкі;
Шырокі Дол - Широкі Дол.
3.8. Українською мовою через дефіс пишуться білоруські географічні назви, які складаються з:
а) двох іменників, наприклад:
Слабада-Кучынка - Слабада-Кучинка;
б) іменника і наступного прикметника, наприклад:
Пагост-Загароцкі - Пагост-Загароцкі.
3.9. Разом пишуться білоруські географічні назви:
а) перша частина яких складається зі слів стара-, нова-, верхне-, ніжне-, бела-, чырвона- тощо, наприклад:
Верхняжарскі - Вєрхняжарскі;
Беларучча - Бєларучча;
Навадзевяткавічы - Навадзєвяткавічи;
Зялёналугскі - Зяльоналугскі;
б) другою частиною яких є слова -град, -груд, -гарад, -поль, -полле, наприклад:
Слаўгарад - Славгарад;
Каменполле - Камєнполлє.
3.10. Слово ім'я у складі білоруської географічної назви українською мовою передається як ім.:
Ім'я Якуба Коласа - ім. Якуба Коласа.
3.11. Приклади географічних термінів та інших слів, що формують білоруську топонімію, наведено в додатку 3 до цих Правил.
3.12. Приклади скорочень білоруських географічних термінів та інших слів, що вживаються на картах, наведено в додатку 4 до цих Правил.
3.13. Назви низки широковідомих білоруських географічних об'єктів наводяться у традиційно усталеному написанні, яке закріпилося в українській літературі і картографії, що не відповідає нормам, встановленим цими Правилами.
Таблица по ссылке: https://zakon.rada.gov.ua/laws/file/text/27/f430887n40.doc