Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: J18 от января 17, 2012, 17:47
зараннее ссори за глупый вопрос, но смысл этой фразы каков?
«Я моей любви, моя любовь мне».
Звучит довольно коряво, но идею понять можно (зная оригинал).

Цитата: J18 от января 17, 2012, 17:47
есть вопрос, хочу задать в личке
Задавай.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

J18

Цитата: mnashe от января 17, 2012, 18:22
Цитата: J18 от января 17, 2012, 17:47
зараннее ссори за глупый вопрос, но смысл этой фразы каков?
«Я моей любви, моя любовь мне».
Звучит довольно коряво, но идею понять можно (зная оригинал).

Цитата: J18 от января 17, 2012, 17:47
есть вопрос, хочу задать в личке
Задавай.
напишу здесь..не нашла сообщение в личку...

то есть для меня смысл этой фразы,в том что даря свою любовь мужчине, я получаю взамен его любовь. То есть я принадлежу своей любви (мужчине), а он принадлежит мне. Это не к конкретному мужичне на данный момент,а именно к тому который будет настоящей любовью.
Но мне сказали, не зная,что тату уже сделана, что это значит одиночество.... я не могу этого забыть..мнительная очень..вот и думаю,что делать..

mnashe

Цитата: J18 от января 17, 2012, 18:54
Но мне сказали, не зная, что тату уже сделана, что это значит одиночество
Нет, я не вижу никакой возможности интерпретировать это как одиночество. Думаю, они ошиблись, и у меня даже нет никаких догадок, что их привело к такой ошибке.
Мне, в принципе, такая формулировка не нравится, я бы так не сказал. По-русски часто говорят: «моя любовь», подразумевая не любовь, а любимого человека. Израильтяне намного реже так говорят, и этот оборот чужероден для иврита.
Но никакого намёка на одиночество я в нём не вижу.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

J18

Спасибо Вам огромное!
Вы как камень с души мне сняли...
а почему так сказали, сказали мол именно в Книге Песен эти слова от имени девушки исходят, которая обрекает себя на одиночество.

mnashe

Цитата: J18 от января 18, 2012, 09:11
а почему так сказали, сказали мол именно в Книге Песен эти слова от имени девушки исходят, которая обрекает себя на одиночество.
А, вот оно что...
Нет, «обрекает себя на одиночество» — это его личная трактовка (не говоря уже о том, что там написано: «Я Моему Милому, а Мой Милый Мне», а не «Я моей любви, а моя любовь мне»).
В традиционной трактовке Песни песней, Он — это сам Творец, а Она — кнесет Йисраэль, то есть соборная душа Израиля.
Действительно, история отношений очень тяжела и трагична. Есть в ней долгие периоды горя и разлуки, позволявшие Её врагам надеяться, что они никогда не будут снова вместе.
Но это не так. Полного одиночества не было никогда, хотя и «супружеское счастье» было недолгим.
Но они снова будут вместе, и на этот раз навсегда.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Anastasiya3108

Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!!!

mnashe

Цитата: Еленция от марта 10, 2010, 16:41
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "дорогу осилит идущий". Спасибо.
Цитата: Anastasiya3108 от января 23, 2012, 07:52
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!!!
Как-то не получается перевести столь же лаконично.
В иврите нет падежей, поэтому, хотя и нет жёсткого порядка слов как в английском, сохранить тот же порядок слов не получится. А если переставить слова (ההולך יצליח בדרך «идущий преуспеет в дороге», или ההולך – תצלח דרכו «идущий – успешным будет путь его»), то смещаются смысловые акценты.
Можно слегка перефразировать фразу: יצליח בדרך מי שילך בה «преуспе[ва]ет в дороге тот, кто идёт/пойдёт по ней», тогда смысл передаётся, но теряется краткость.

Offtop
Ещё есть довольно близкая по смыслу (хотя и не совсем) традиционная еврейская фраза:
הרוצה להטהר – מסיעין לו
הרוצה להטמא – פותחין לו
Кто хочет очиститься — помогают ему
[на небесах]
Кто хочет запачкаться — открывают ему (=предоставляют возможность)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от января 23, 2012, 08:34
Как-то не получается перевести столь же лаконично.

Менаше, я уже сто раз объяснял татушникам и татушницам, что в 90% случаев афоризмы не переводятся. Точнее, перевести их можно, но при этом утрачивается их афористичность - то есть, лаконичность и изящность фразы.

Насчет "дорогу осилит идущий". Мы уже как-то раз обсуждали это выражение на Лингвофоруме еще с покойным Барухом Подольским.
Проблема состоит в том, что в иврите глагол "идти" - ללכת, означает, по сути, "уходить" или "ходить туда-сюда". А русский глагол "идти" означает "двигаться в каком-либо направлении/к какой-либо цели", которому в иврите соответствует глагол להתקדם или לנוע. Поэтому Ваш, в принципе, правильный перевод ההולך יצליח בדרכו в иврите имеет совсем иной подтекст: "Уходящий успешно пройдет свой путь". Вы улавливаете разницу?

А Anastasiya3108 я бы ответил так: в иврите аналогичного выражения не существует. Если Вы не хотите, чтобы израильтяне, увидев Вашу татуировку,  спросили: "Что за фигню ты себе наколола?", поищите какое-нибудь еврейское изречение (из Ветхого Завета или Талмуда). Тогда оно будет смотреться узнаваемо и осмысленно.

mnashe

Цитата: Elik от января 23, 2012, 09:06
Поэтому Ваш, в принципе, правильный перевод ההולך יצליח בדרכו в иврите имеет совсем иной подтекст: "Уходящий успешно пройдет свой путь".
Он и без того совсем не правильный. Здесь тема — «идущий» / «уходящий», а рема — «преуспеет в этом». В спрошенном афоризме, напротив, тема — «кто осилит дорогу?», а рема — «идущий».
А проблема, о которой Вы говорите, на мой взгляд, решается легко — в выражении ללכת בדרך слово ללכת теряет тот неподходящий смысловой оттенок.  Мой перефразированный вариант יצליח בדרך מי שילך בה уже нельзя перевести как «преуспеет в дороге тот, кто уйдёт по ней», а только как «идёт / будет идти».
Но, как бы там ни было, уклюжесть перевода в значении с оригиналом сильно снижена :)
Хотя смысл, на мой взгляд, такой перевод передаёт достаточно точно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

alina2012

Добрый день)
помогите пожалуйста с фразой:
"Вместе мы добьемся всего, что захотим"

с помощью он-лайн переводчиков получилось так, правильно ли?

יחד נוכל להגיע מה שאנחנו רוצים

И нужно эту фразу зеркально бить правильно?
Заранее большое спасибо.

Bhudh

Цитата: alina2012 от с помощью он-лайн переводчиков получилось так
Есть очень интересная игра: с помощью онлайн-переводчиков переводить обратно то, что они напереводили туда.
Не играли?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

alina2012

так и делала, и на 4 переводчиках. смысл устраивает
само по себе правильно или нет? я ж точно не знаю, поэтому и обращаюсь

Bhudh

Цитата: alina2012 от так и делала, и на 4 переводчиках.
А точку ставить в конце предложения?
А то бывают у них от такие приколы: google.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: alina2012 от января 26, 2012, 14:21
помогите пожалуйста с фразой:
"Вместе мы добьемся всего, что захотим"

с помощью он-лайн переводчиков получилось так, правильно ли?

יחד נוכל להגיע מה שאנחנו רוצים
Как ни странно, программа в данном случае перевела почти правильно.
Только предлога ל не хватает.
Получилось: «вместе сможем добраться то, что мы хотим».

Если добавить недостающий предлог, получится
יחד נוכל להגיע למה שאנחנו רוצים –
«вместе мы сможем достичь того, что мы хотим»
(Буквально: «вместе сможем добраться к тому, что мы хотим»).

Более точно будет перевести так:
יחד נשיג כל מה שנרצה
«вместе достигнем всего, что захотим».

Цитата: alina2012 от января 26, 2012, 14:21
И нужно эту фразу зеркально бить правильно
«Казнить нельзя помиловать».
Я не понял, как это читать.
За что её бить? Плохая фраза?
Ну да, пожалуй, она не очень хороша. Ведь это же фраза строителей вавилонской башни, которые, как известно, кончили весьма плачевно.
Вот если добавить туда ещё אם ירצה ה׳ (≡ если будет на то воля Божья), тогда нормально.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

alina2012

бить в смысле тату))) спасибо Вам больше, очень помогли)))

mnashe

Цитата: Bhudh от января 26, 2012, 14:48
Цитата: alina2012 от так и делала, и на 4 переводчиках.
А точку ставить в конце предложения?
А то бывают у них от такие приколы: google.
С точкой получилось вот что:
ביחד אנחנו יכולים לעשות משהו שאנחנו רוצים –
«вместе мы можем сделать что-то, что мы хотим».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Дора

Здравствуйте! Хочу сделать тату  имена своих детей Артём и Ярослава (дочь),подскажите как это будет на иврите. Спасибо

Joris

Цитата: Дора от февраля  2, 2012, 19:19
Артём
ארטיום - Артйом (прочитают с большой вероятностью примерно как артийум или еще как-нибудь)
Цитата: Дора от февраля  2, 2012, 19:19
Ярослава
ירוסלבה - Ярослава (будет что-нибудь типа йерусальба), можно попробовать записать как ירוסלאבה
yóó' aninááh

Дора

Спасибо! А если просто заглавные буквы А   Я

Joris

Цитата: Дора от февраля  2, 2012, 20:02
А если просто заглавные буквы А   Я
заглавных букв в иврите нету, как и букв А и Я
yóó' aninááh

songshu

Цитата: Elik от января 23, 2012, 09:06
Цитата: mnashe от января 23, 2012, 08:34
Как-то не получается перевести столь же лаконично.
Если Вы не хотите, чтобы израильтяне, увидев Вашу татуировку,  спросили: "Что за фигню ты себе наколола?", поищите какое-нибудь еврейское изречение (из Ветхого Завета или Талмуда). Тогда оно будет смотреться узнаваемо и осмысленно.
Подскажите, пожалуйста, а где можно подыскать какое-нибудь изречение, и чтобы оно ещё и на иврите дублировалось? Чтобы не парить тут мозг всем и не просить переводить, а посмотреть самой сразу, как 100% будет верно...

mnashe

Можно Пирқе Авот почитать: он весь — сплошные афоризмы.
Вот тут есть с подробными комментариями (правда, без иврита, но это не проблема, я могу привести оригинал понравившегося афоризма).
Есть и в других местах. Ну и других хороших книг много, просто эта — очень концентрированная.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

alenkaa2005

Здравствуйте! Будьте добры, переведите фразу "Наши чувства не будут преданы, я их сохраню как сокровенные секреты" на иврит. Буду ооочень признательна, если поможете! Спасибо  :)

mnashe

Цитата: alenkaa2005 от февраля  9, 2012, 01:51
Будьте добры, переведите фразу "Наши чувства не будут преданы, я их сохраню как сокровенные секреты" на иврит.
Если под «наши чувства» имеется в виду «наша любовь» или «взаимная симпатия» или ещё что-то в этом духе, то на иврите так не говорят. Надо или конкретизировать, или заменить на «то, что между нами». Как лучше?
«Преданы» на иврите не отличается от «переданы». Если это неприемлемо, надо перефразировать.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

TURBOCS

Как будут имена Роман и Анастасия на иврите?
если кому не сложно то как нить покрасивее шрифт чтоб для тату)
типо такого что нить )))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр