Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Savitry от марта 16, 2009, 13:12

Название: пожалуйста, помогите перевести фразу
Отправлено: Savitry от марта 16, 2009, 13:12
Здравствуйте!
не могли бы вы помочь с фразой:

"You really have to learn when to let sleeping dragons lie" she eventually said.

Я так понимаю, что to let sleeping dragons lie - это какое-то устойчивое выражение.

Что это может означать?

Спасибо заранее!
Название: пожалуйста, помогите перевести фразу
Отправлено: Bhudh от марта 16, 2009, 14:00
Есть английская пословица "Не будите спящего дракона", сестра русской "Не буди лихо, пока оно тихо".
В Вашем примере используется её перифраза. Я так понимаю, Ваша цитата из книги Стивенсов "Приручи своих драконов"?
Название: пожалуйста, помогите перевести фразу
Отправлено: Savitry от марта 16, 2009, 15:10
Bhudh, спасибо большое. Я тоже подумала про "спящего зверя", но никак не могу приспособить это к контексту. Ладно, посоображаю, что-нибудь придумаю.
Может быть что-то вроде : "Над чем тебе, действительно, нужно подумать, это как вовремя остановиться"
Нет,моя цитата не из Стивенсов :)

Спасибо еще раз!
Название: пожалуйста, помогите перевести фразу
Отправлено: Юрец от марта 16, 2009, 15:17
Bhudh Не буди спящую собаку тоже
Название: пожалуйста, помогите перевести фразу
Отправлено: Bhudh от марта 16, 2009, 15:23
Из предложения не совсем ясно, как переводить when.
Нужно смотреть контекст.

Цитата: Юрец от марта 16, 2009, 15:17Bhudh Не буди спящую собаку тоже
Я знаю, но в примере-то речь о драконе.