Здравствуйте!
не могли бы вы помочь с фразой:
"You really have to learn when to let sleeping dragons lie" she eventually said.
Я так понимаю, что to let sleeping dragons lie - это какое-то устойчивое выражение.
Что это может означать?
Спасибо заранее!
Есть английская пословица "Не будите спящего дракона", сестра русской "Не буди лихо, пока оно тихо".
В Вашем примере используется её перифраза. Я так понимаю, Ваша цитата из книги Стивенсов "Приручи своих драконов"?
Bhudh, спасибо большое. Я тоже подумала про "спящего зверя", но никак не могу приспособить это к контексту. Ладно, посоображаю, что-нибудь придумаю.
Может быть что-то вроде : "Над чем тебе, действительно, нужно подумать, это как вовремя остановиться"
Нет,моя цитата не из Стивенсов :)
Спасибо еще раз!
Bhudh Не буди спящую собаку тоже
Из предложения не совсем ясно, как переводить when.
Нужно смотреть контекст.
Цитата: Юрец от марта 16, 2009, 15:17Bhudh Не буди спящую собаку тоже
Я знаю, но в примере-то речь о драконе.