Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Ömer => Тема начата: Ömer от января 24, 2014, 06:12

Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от января 24, 2014, 06:12
1.   Разбирал с другом конструкцию –acak kadar (до такой степени, что). Придумал такие примеры:

Bu arabayı alacak (kadar) param var. – У меня достаточно денег, чтобы купить эту машину.
Seni sınıftan atacak kadar sinirlendirme öğretmeni. – Не зли учителя до такой степени, что он выгонит тебя из класса.

Поиграли с этой конструкцией, сделали вывод, что её можно заменить на o kadar .. ki:
O kadar param var ki bu arabayı alabilirim.
Öğretmeni o kadar sinirlendirme ki seni sınıftan atmasın.

2.   Управление глагола geçmek:
-i geçmek – проходить мимо; обгонять
-den geçmek – проходить через

Duvarı geçtim – Прошёл мимо стены.
Duvardan geçtim – Прошёл через стену.
Также:
Tam şu anda iş yerinin oradan/önünden geçiyorum. - Я прямо сейчас проезжаю мимо твоей работы.

3.   Глаголы, связанные со сдачей экзаменов
sınava girmek – сдавать экзамен
sınavdan geçmek – сдать экзамен
sınavdan geçememek/sınavdan kalmak – не сдать экзамен/провалить экзамен
üniversiteye girmek – поступить в университет

Не знаю, как сказать «поступать в университет». Üniversiteye girmeye çalışmak?

4.   Перевод: Это зеркало показывает всё, что было, есть и будет.
Bu ayna olmuş olan, olmakta olan ve olabilecek olan her şeyi gösterir.
Ого, шесть основ ol- подряд!

5.   когда-либо (в будущем)
Оказывается ,есть удобная конструкция с редупликацией
-ip –ecek
olup olacak her şey – всё, что когда-либо будет
Yapıp yapacağın her şeyi bilmek istiyorum. – Хочу знать всё, что ты когда-либо будешь делать.

В связи с этим
Универсальный закон турецкого
Если вы не знаете, как сказать что-то по-турецки, попробуйте использовать редупликацию.

6.   Ещё один пример редупликации
-iş o -iş
Gidiş o gidiş, bir daha da gelmedi. – Как ушёл, так больше и не возвращался.
Geliş o geliş, iş bitiyor. – Как приходит, так работа заканчивается.

7.   Модальность
yapabilirim – могу сделать
yapamam – не могу сделать
yapmayabilirim – могу не сделать
yapamayabilirim – эээ... могу не смочь сделать


Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Drago от января 24, 2014, 07:50
Можно как вариант : Üniversiteye girmekte olmak. ( быть в процессе поступления).
Пример: Üniversiteye girmekteyim. ( Я нахожусь в процессе поступления в Университет). 
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 25, 2014, 04:16
Спасибо за предложение. Но почему бы тогда не просто "üniversiteye giriyorum"? Обычно изменение с -iyor на -makta не меняет семантики.
Спрошу у друга.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 25, 2014, 04:20
8. ни то, ни другое
ne o ne (de) öbürü
ne biri ne diğeri
Я не люблю ни то, ни другое - Ne onu ne de öbürünü seviyorum.
Я не люблю никакое - Hiçbirini sevmiyorum.
Я не люблю оба - İkisini de sevmiyorum.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 25, 2014, 08:09
Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
O kadar param var ki bu arabayı alabilirim.
Я бы перевёл как "Да у меня столько денег что я могу купить эту машину".

Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
üniversiteye girmek – поступить в университет
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"

Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
Не знаю, как сказать «поступать в университет». Üniversiteye girmeye çalışmak?
ÖSYS (https://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96SYS)'ye girmek. ;D "Hangi üniversiyeyi kazanmaya çalışıyorsun" может быть?  :???
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Drago от января 25, 2014, 17:18
Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
Управление глагола geçmek:
-i geçmek – проходить мимо; обгонять
-den geçmek – проходить через
Duvarı geçtim – Прошёл мимо стены.
Duvardan geçtim – Прошёл через стену.
Также:
Tam şu anda iş yerinin oradan/önünden geçiyorum. - Я прямо сейчас проезжаю мимо твоей работы.

Уверены в последнем предложении ? Почему "мимо", если -den ?
И зачем там "oradan" ? Не лишнее ?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 25, 2014, 18:14
Цитата: Red Khan от января 24, 2014, 06:12
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
Да, друг сказал, что üniversiteye girmek и üniversiteyi kazanmak -- это одно и то же. В презенте он употребил в примерах:
Her sene yaklaşık 200.000 kişi üniversiteye giriyor.
и в прямом смысле "войти в университет" (здание университета),
т.е. в нашем смысле "поступаю" в смысле "готовлюсь к экзаменам" - не подходит.

Вариант с çalışmak - нормальный.
Цитироватьkazanmaya çalışıyorum = sürekli ders çalışıyorum, bir gün üniversite sınavına girip üniversiteye adım atmayı umarak.

Цитата: Drago от
Уверены в последнем предложении ?
Уверен. Скопипащено из уст носителя. :)

Цитата: Drago от Почему "мимо", если -den ?
Потому что там буквально получается "Я проезжаю через место перед твоей работой".
Друг пытался мне объяснить разницу между -i geçmek и -nin önünden geçmek, но она всё ускользала, и мы забили.  :smoke:
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Drago от января 25, 2014, 18:22
Друг турок? С каких мест?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 25, 2014, 18:27
Ankaralı :)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Türk от января 25, 2014, 18:30
Цитата: svarog от января 25, 2014, 18:14
Цитата: Red Khan от января 24, 2014, 06:12
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
Да, друг сказал, что üniversiteye girmek и üniversiteyi kazanmak -- это одно и то же. В презенте он употребил в примерах:
Her sene yaklaşık 200.000 kişi üniversiteye giriyor.
и в прямом смысле "войти в университет" (здание университета),
т.е. в нашем смысле "поступаю" в смысле "готовлюсь к экзаменам" - не подходит.

В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: -Dreamer- от января 25, 2014, 18:42
Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30
В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
А daxil olmaq?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Türk от января 25, 2014, 19:15
Цитата: -Dreamer- от января 25, 2014, 18:42
Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30
В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
А daxil olmaq?
Также, но это уже звучит книжно.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Drago от января 25, 2014, 19:23
Это видимо разговорный вариант? Обычно слово kazanmak в выражении  "успешно сдать экзамены" -  "sınavı kazanmak". А поступить в учебное заведение слышала - girmek.
Но видимо в разговорном приравняли  "поступить"  и  "успешно сдать экзамены". В букв. смысле получается  "выиграть университет".
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 25, 2014, 21:01
Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30
Universitetə qəbul olmaq
О, точно ещё üniversiteye kabul olmak есть. :scl:
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: -Dreamer- от января 25, 2014, 21:37
Цитата: Red Khan от января 25, 2014, 21:01
Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30
Universitetə qəbul olmaq
О, точно ещё üniversiteye kabul olmak есть. :scl:
Нý так. Один язык же. :)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 9, 2014, 02:16
9. göze almak - принять риск, рисковать
10. ortaya atmak - предлагать
11. buz kesmek - мёрзнуть
12. раз (уж):
раз уж ты сам начал эту тему
konuyu sen açtığına göre
madem konuyu sen açtın

Скороговорка:
Adem madene gitmiş
Madende badem yemiş
Madem Adem madende badem yemiş
Neden bize getirmemiş?

Адем пошёл в рудник
В руднике съел миндаль
Раз уж Адем в руднике съел миндаль
Почему нам не принёс?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 9, 2014, 21:28
13. tam gaz - в полном разгаре
X factor elemeleri tam gaz

14. мне завтра исполняется 30 лет
yarın 30 yaşına basıyorum
yarın 30 yaşımı dolduruyorum

15. Где я только не был!
Nerelere gitmemişim ki!
(по-сербски это будет gde sve nisam bio, или даже gde ti sve ja nisam bio)

16. он настоящий мастер
o tam bir uzman
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от июля 3, 2014, 04:49
17. Из фильма:
http://www.youtube.com/watch?v=mIZxu6HAb2U&t=70m54s

Ama welakin, yemin etmişim,
sana elimi bile vurmayacağım.

miş используется в смысле я же поклялся тебе (, я же сказал)

18. Из фильма:
http://www.youtube.com/watch?v=BH0TP3qDTK4&t=91m28s

- Babasıyla durumu düzelttin mi? Bıçaklamışsın duydum herifi.
- İsterse düzelmesin. Bu sefer kurşun yer puşt.

Пусть только попробует не исправиться.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от июля 9, 2014, 00:40
19. Şakır şakır konuşmak

20.
yapabildiğimce = yapabildiğim kadar
yapıyormuşçasına = yapıyormuş gibi
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от апреля 21, 2015, 11:31
21. Образование глаголов от существительных и прилагательных.

Цвета
kara - kararmak (также "очернить чьё-то имя" - adını karalamak)
ak - ağarmak
yeşil- yeşermek
kızıl - kızarmak (каузатив kızartmak - сделать красным; пожарить)
sarı - sararmak
mor (напр. о синяке) - morarmak
Каузатив образуется через добавление -t- (karartmak, yeşertmek, kızartmak, sarartmak, morartmak)

Остальные цвета, вроде бы, образуются через суфикс -laş-
mavi - mavileşmek
turuncu - turunculaşmak
Каузативы: mavileştirmek, turunculaştırmak

Размеры
büyük - büyümek
küçük - küçülmek

yüksek - yükselmek
alçak - alçalmak
çok - çoğalmak
az - azalmak

dar - daralmak
geniş - genişlemek

Другие примеры
düz - düzelmek
eğri - eğrilmek
soğuk - soğumak
ısı - ısınmak
hız - hızlanmak
yavaş - yavaşlamak (непереходный глагол)
su - sulamak (переходный глагол)
yol - yollamak (переходный)
yuvarlak - yuvarlamak (переходный)

Суфикс -la- может рандомно образовать и переходный, и непереходный глагол? Если есть какой-то закон?

Продуктивная модель:
yumuşak - yumuşaklaşmak (каузатив yumuşaklaştırmak)
Остальное нужно запоминать.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Türk от декабря 6, 2015, 15:23
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 6, 2016, 11:27
Придумали с коллегой-сирийцем словесную игру. Он  сейчас учит турецкий, даётся нелегко. Чтобы упростить задачу, я предложил ему вместо турецких глаголов использовать арабские масдары и глагол etmek. Вот что получилось:

я увидел - rüyet ettim
я сел - cülus ettim
я встал - kamet ettim
я прочитал - kiraat ettim
...

В принципе, туркам понятно. (А вы бы не догадались, если бы вместо "я сел" человек сказал "я троновался"? :))
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 6, 2016, 11:45
Со мной бы не прокатило, я этих слов не знаю. :)
Ну кроме kamet, но он у меня как-то со вставанием не ассоциировался, хотя логично конечно.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 7, 2016, 10:29
Red Khan, все эти арабские корни Вам наверняка знакомы.

رأى  (увидел) - содержится в слове rüya
جلس (сел) - содержится в слове meclis

Kamet происходит от корня قام (поднялся, встал; настал). Встречается в тексте самого камета:
قد قامت الصلاة
kad kâmeti s-salât
уже настала молитва

Также, например, в дуа Rabbena ğfirli:
يوم يقوم الحساب
yevme yekumü l-hisâb
в день, когда настанет расчёт

Kıraat происходит от корня قرأ (прочитал). Первое слово, ниспосланное Мухаммеду:
اقرأ - ikra (читай) (сура Alak)

В арабском языке слово kıraat значит просто "чтение". В турецком оно приобрело значение "чтение Корана". Также kıraathane -- это другое название тех заведений, где пьют чай и играют в тавлу/окей (очевидно потому, что раньше в этих заведениях читали).

Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 7, 2016, 10:45
К слову, несмотря на ататюрковскую реформу и утверждения злопыхателей, что турецкий осиротел, потеряв связь с османскими корнями, современный турок окружен арабскими заимствованиями постоянно (особенно, если он религиозен). Процентов 70-80 арабских корней есть и в современном турецком.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Alexandra A от января 7, 2016, 10:47
Цитата: svarog от января  6, 2016, 11:27
Придумали с коллегой-сирийцем словесную игру. Он  сейчас учит турецкий, даётся нелегко. Чтобы упростить задачу, я предложил ему вместо турецких глаголов использовать арабские масдары и глагол etmek. Вот что получилось:
А может заодно и арабские существительные использовать?

Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Awwal12 от января 7, 2016, 10:57
Offtop
Цитата: Alexandra A от января  7, 2016, 10:47
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 7, 2016, 13:02
Цитата: Alexandra A от января  7, 2016, 10:47
А может заодно и арабские существительные использовать?
Конечно! Мы с сирийским коллегой так и делаем. Тут и правил никаких не надо придумывать.

Пример:
турецкий: içecek istemiyorum (я не хочу напиток)
турецко-арабский суржик: meşrubat talep etmiyorum.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 7, 2016, 14:10
Цитата: svarog от января  7, 2016, 10:29
Red Khan, все эти арабские корни Вам наверняка знакомы.
Спасибо, познавательно. О родственности rüyet и rüya я подозревал, но вот остального не знал.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 7, 2016, 14:15
Цитата: svarog от января  7, 2016, 10:45
Процентов 70-80 арабских корней есть и в современном турецком.
Многовато.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a1/TurkishVocabulary.png/800px-TurkishVocabulary.png)
По данным TDK.

С другой стороны, не указана частотность употребления.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 7, 2016, 14:16
Или Вы хотите сказать, что процентов 70-80 корней в арабском есть и в турецком? Я слышал что арабский очень богатый на корни язык, сомневаюсь что их столько в турецком.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 7, 2016, 14:25
ЦитироватьИли Вы хотите сказать, что процентов 70-80 корней в арабском есть и в турецком?

Да, именно это. То есть, я утверждаю, если мы возьмем произвольное слово из арабского, то с вероятностью 70-80%  мы найдем однокоренное ему слово в турецком.

Этот процент несложно посчитать. Берем произвольный текст на фусха (выборку). Для каждого слова:
- Находим корень
- Ищем корень в полнотекстовом поиске по этимологическому турецкому словарю

Потом считаем процент найденных слов.

Я как-то проделывал это с учебным арабским текстом про Джоху (от Ильи Франка), как раз такой процент и получил (навскидку).
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 7, 2016, 14:31
Точнее, 70-80% наиболее употребительных арабских корней находятся и в турецком. Вот так надо подправить моё утверждение (поскольку для его проверки я беру стандартный арабский текст, а не арабский словарь).
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 7, 2016, 14:39
Цитата: svarog от января  7, 2016, 14:31
Точнее, 70-80% наиболее употребительных арабских корней находятся и в турецком. Вот так надо подправить моё утверждение (поскольку для его проверки я беру стандартный арабский текст, а не арабский словарь).
А, вот так да, согласен.  :)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 7, 2016, 14:42
Кстати, Вы вроде любопытствовали о заимствованиях из курдского в турецкий. Вот наткнулся на одно:
Цитировать[ Ekşi Sözlük, 2002]
gundi: kürtçe'de "köylü" anlamına gelir ama daha çok küçük hesaplar peşinde koşan, köylü kurnazlığı yapan kişler için sıfat olarak kullanılır...

~ Kürd gundî köylü < Kürd gund köy = OFa gund 1. topluluk, top, 2. ordu
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 7, 2016, 15:31
Да, gundi это одно из самых известных курдских слов в турецком. На моей фирме мы так ругаемся: sen gundi misin? (ты колхозник что ли, не понимаешь?).



Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 7, 2016, 16:08
Да, забыл упомянуть, там тот же иранский корень что и в слове kent (в том списке количества заимствований есть одно из согдийского, это именно оно, ещё времён древнетюркского).
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 7, 2016, 16:17
Не знал, интересно. По-курдски деревня gund.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 7, 2016, 16:27
Цитата: svarog от января  7, 2016, 16:17
Не знал, интересно. По-курдски деревня gund.
В турецком оно было так же. Значение город было придано уже во времена реформ в попытках изжить фарсизм şehir (о согдийском происхождении тогда не знали) и под влиянием Средней Азии.
ЦитироватьETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kend: al-balad [[şehir. Bu yüzden Kaşġar'a 'ordu kend' yani hanın ikamet ettiği şehir denir. (...) Oğuzlar ve diğerleri bu sözcüğü "köy" anlamında kullanırlar.]] [ Meninski, Thesaurus, 1680]
kent, kend: Villa, rus [köy, çiftlik] kend "köy" [ Asım Ef., Burhan-ı Katı terc., 1797]
YTü: [ Osmanlıcadan Türkçeye Cep Kılavuzu, 1935]
kent = Kasaba [ TDK, Türkçe Sözlük, 1. Baskı, 1945]
kent: Şehir, kasaba.

<< ETü kend şehir, yerleşim ~ Sogd kand a.a. = Saka kanthā a.a.

Not: TTü 20. yy'a dek "köy, kırsal yerleşim" anlamında kullanılmıştır. Anadolu'da eski yer adlarında daima "köy, mezra" anlamında görülür. Dil Devrimi döneminde Öz Türkçe olduğu varsayımıyla canlandırıldı ve Asya Türkçesinde görülen "şehir" anlamı tercih edildi. • Muhtemelen aynı kökten Kürd gund "köy". Karş. gundi.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 7, 2016, 16:33
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 7, 2016, 16:35
А в Иране как будет деревня?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: bvs от января 7, 2016, 16:38
Цитата: Karakurt от января  7, 2016, 16:33
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
А это не от köč-?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 7, 2016, 16:41
Да вроде нет.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 7, 2016, 17:43
Цитата: Karakurt от января  7, 2016, 16:35
А в Иране как будет деревня?
Ни разу не знаю персидского, но вот в этом словаре http://www.persian-farsi.ru كند  [кäнд] помечено как устаревшее.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Alexandra A от января 7, 2016, 18:04
Цитата: Karakurt от января  7, 2016, 16:33
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
По-гагаузски деревня - кёй.

Насколько я знаю, в Турции тоже так называют деревню?

От этого и названия населённых пунктов в Республике Молдова, например Cismichioi/Чишмикёй (я написала официальное написание, оно делается по правилам румынского языка а не гагаузского).
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 7, 2016, 18:05
Цитата: Alexandra A от января  7, 2016, 18:04
Насколько я знаю, в Турции тоже так называют деревню?
Ну да. Гагаузский - турецкий диалект же.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 8, 2016, 01:14
Цитата: Red Khan от января  7, 2016, 14:42
Цитировать
[ Ekşi Sözlük, 2002]
gundi: kürtçe'de "köylü" anlamına gelir ama daha çok küçük hesaplar peşinde koşan, köylü kurnazlığı yapan kişler için sıfat olarak kullanılır...

~ Kürd gundî köylü < Kürd gund köy = OFa gund 1. topluluk, top, 2. ordu
Вот только сейчас заметил, что у Нишаньяна Ekşi sözlük в письменных источниках, наряду с орхоно-енисейскими памятниками, Codex Cumanicus и Dede Korkut Kitabı.  ;D
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 8, 2016, 01:39
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: true от января 8, 2016, 02:16
Цитата: Karakurt от января  8, 2016, 01:39
ده (fa) ‎(deh)
Вах, древний округ на западе Туркменистана - Дехистан - получается "страна деревень"?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 8, 2016, 10:37
Цитата: Karakurt от января  8, 2016, 01:39
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Почему вы ищете его в персидском?

Цитировать
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3%D5%AB%D6%82%D5%B2
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Leo от января 8, 2016, 12:29
Цитата: Awwal12 от января  7, 2016, 10:57
Offtop
Цитата: Alexandra A от января  7, 2016, 10:47
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Спасибо кэп  ;D
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 28, 2016, 11:10
Туркам не повезло с языком.

Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.

Такая "простая" и естественная вещь, как соединительные союзы "что" (англ. "that") или "который" (англ. "which"), трудна для турецкого понимания. У меня есть знакомые, которые после долгих лет английского в школе все еще плохо понимают, как можно предложение типа
    На столе лежит книга.
можно продолжать вправо с помощью "который"
    На столе лежит книга, которую ты мне подарил.

Если в предложении есть несколько "что" и "который", это вызывает у них головную боль.

Но оставим английский. Другой важный для турков иностранный язык - язык ислама, арабский. Он обладает многими характеристиками ИЕ языков - он тоже флективный, ветвится вправо, - и тоже очень труден для турков.

Один мой коллега хочет лучше понимать Коран. Я готов объяснить синтаксис. Но то, что можно просто объяснить русскоговорящему, сложно объяснить турку.

Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.

На турецкий так не получится. Союз "что" непереводим, нужно менять структуру предложения. Вот один из вариантов перевода:
De ki: Ben, Felâk'ın Rabbine sığınırım, yarattıklarının şerrinden.

Дословно:
Скажи что: Я, Рассвета Господу прибегаю, созданного-им зла-от.

Отличная от ИЕ типология турецкого -  одна из причин, почему турки так плохо говорят по-английски. Их соседи-сирийцы знают английский на порядок лучше. Та же проблема очень плохого английского, насколько я знаю, есть и у японцев. Решить её можно только одним путем: многие и многие часы практиковаться, слушать и говорить, чтобы приучить мозг к непривычному синтаксису.

Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Чайник777 от января 28, 2016, 11:38
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Чайник777 от января 28, 2016, 11:41
Цитата: svarog от января 28, 2016, 11:10
Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.
И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу. Это как раз одна из причин по которой я не смог освоить "восточные языки" - по отдельности слова переводятся хорошо, но получается какой-то бред.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Flos от января 28, 2016, 11:44
Цитата: Чайник777 от января 28, 2016, 11:41
Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.

Вы никогда не читали Коран.
:umnik:
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Чайник777 от января 28, 2016, 12:27
Цитата: Flos от января 28, 2016, 11:44
Вы никогда не читали Коран.
Так.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 28, 2016, 12:36
Цитата: Чайник777 от января 28, 2016, 11:38
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
Отдельно классно говорящие граждане конечно есть, но в целом по стране уровень знания английского очень низкий. При том что учат его и в школах, и в университетах повсеместно...

ЦитироватьИ что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.
Аллах - творец и добра, и зла. В этой фразе вы просите защиты у Господа от зла, им сотворенного.

Вот один из литературных переводов:

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,
3. от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],
4. от зла дующих на узлы [колдуний],
5. от зла зависти завистника».

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сура_Аль-Фалак
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 28, 2016, 13:47
Цитата: svarog от января  8, 2016, 10:37
Цитата: Karakurt от января  8, 2016, 01:39
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Почему вы ищете его в персидском?

Цитировать
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3%D5%AB%D6%82%D5%B2
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Damaskin от января 28, 2016, 13:59
Цитата: svarog от января 28, 2016, 12:36
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,

В исламе Бог творит зло?
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 28, 2016, 14:16
Цитата: Damaskin от января 28, 2016, 13:59
В исламе Бог творит зло?
Да. И добро и зло от Аллаха.

Цитировать
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Damaskin от января 28, 2016, 14:23
Цитата: svarog от января 28, 2016, 14:16
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.

Может быть, оригинал более однозначен, но русский перевод допускает разные толкования.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 28, 2016, 14:27
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Damaskin от января 28, 2016, 14:36
Цитата: svarog от января 28, 2016, 14:27
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.

Да мало ли какую ересь можно придумать, основываясь на вырванных из контекста цитатах.  :)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: bvs от января 28, 2016, 15:03
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 13:47
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
Есть версия, что улица - персизм.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 28, 2016, 15:23
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Türk от января 28, 2016, 15:25
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 15:23
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
Это парк скорее.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: bvs от января 28, 2016, 15:27
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 15:23
А там это что?
Тадж. кӯча - улица.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 28, 2016, 15:27
Как там улица?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: bvs от января 28, 2016, 15:29
Кощей (http://lingvoforum.net/index.php/topic,61965.msg2359311.html#msg2359311)
Цитироватькӯча — уменьшительная форма к кӯй «улица», «квартал» (сред. перс. kōy)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 28, 2016, 15:35
В перс. это сейчас что? Там армянизм?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: bvs от января 28, 2016, 15:38
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 15:35
Там армянизм?
С чего вдруг?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 28, 2016, 16:22
Наоборот? Тут приводили цитату из арм.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: bvs от января 28, 2016, 16:23
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 13:47
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Это может быть вообще другое слово.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 28, 2016, 17:07
Цитата: Karakurt от января  7, 2016, 16:33
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
"У нас" это где? О каком слове идет речь?

ЦитироватьErmenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Эту цитату я скопировал отсюда:
http://www.etimolojiturkce.com/kelime/köy

Вот что там ещё написано:
ЦитироватьAnadolu ağızlarında yaygın olan köğ telaffuzu Ermeniceden alıntıya işarettir. ... Farsça kūy (aynı anlamda) Türkçeden alıntıdır
Распространенное в анатолийских диалектах произношение köğ - признак заимствования из армянского. Персидское kūy (в том же значении) - это заимствование из турецкого.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 28, 2016, 17:10
Выше сказано, что это средне-персидское слово. Из турецкого?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от января 28, 2016, 17:25
Где сказано?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от января 28, 2016, 17:48
Нишаньян пишет что köy это или армянский или персидский.
Цитировать
[ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
dünyāde bu şehr ü bu köyler ki var köw [ anon., Ebâmüslim-nâme terc., <1500]
diyār-i Xorasandan Mahan köwünden كووندن köğ [ Evliya Çelebi, Seyahatname, <1683]
birkaç refiklerimle bir maˁmūr köğe كوكه girüp

≈ Fa kūy/kōy كوى köy ~ Erm kiwġ/keġ գիւղ/գեղ tüzel kişiliği olan kırsal yerleşim, köy << HAvr *wel-i topluluk, kalabalık, güruh

Not: Farsça sözcük marjinal olup Türkçe veya Ermeniceden alıntı olabilir. Karş. Fa, Kürd gund "köy". • Evliya Çelebi'de köy كوى ve köğ كوك biçimleri eş sıklıkta geçer. Anadolu ağızlarında halen görülen köğ biçimi Ermenice kaynağa işaret eder. Ermenice sözcük kom "tüzel kişiliği olmayan tarımsal yerleşim, çiftlik" ve avan "kasaba" zıddıdır. Sözcüğün nihai kaynağı hakkında karş. Martirossian 200-202. Urartuca kaynaklarda görülen ueli "güruh, ordu birliği" muhtemelen Ermenicedir. • Önseste /w/ > /g/ > /k/ ve genel olarak /l/ > /ġ/ evrimleri Ermenicede standarttır.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от января 28, 2016, 17:52
Цитата: bvs от января 28, 2016, 15:29
сред. перс. kōy
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2016, 16:17
Цитата: svarog от января 28, 2016, 11:10
Туркам не повезло с языком.

Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.
Боюсь не только им, вот только что бился над переводом предложения на турецкий:
ЦитироватьTurkey's economic impact is evident at the Alabuga Special Economic Zone, an industrial park with special tax incentives located across the river from the city of Nizhnekamsk.
:wall:
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Vertaler от февраля 2, 2016, 16:58
В целом-то есть известный приём заменять, скажем, «прислал письмо, которое» на «письмо прислал. Это письмо...».
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2016, 19:50
Цитата: Vertaler от февраля  2, 2016, 16:58
В целом-то есть известный приём заменять, скажем, «прислал письмо, которое» на «письмо прислал. Это письмо...».
Я знаю, но это не тру. Хотелось бы выдавать конструкции типа
Цитата: Red Khan от июля 20, 2014, 04:46
ЦитироватьУкраина хөкүмәте Русиягә таянган кораллы сепаратистлар Донецки өлкәсендә бәреп төшерелгән Малайзия ширкәте очкычы һәлакәтенә катнашлыклары барлыгына бәйле дәлилләрне юк итәргә тырыша, ди.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 2, 2016, 19:59
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2016, 16:17
Боюсь не только им, вот только что бился над переводом предложения на турецкий:
ЦитироватьTurkey's economic impact is evident at the Alabuga Special Economic Zone, an industrial park with special tax incentives located across the river from the city of Nizhnekamsk.

Это явно нужно на несколько предложений разбивать. Что-нибудь типа:
Türkiye'nin ekonomik etkisi, özel ekonomik bölge olan Alabuga endüstriyel parkında da belli. Nizhnekamsk kıyısının karşısında bulunan bu bölge, özel vergi koşullarına sahip.

Длинные предложения не люблю.  :smoke:

UPD: Сделал "Алабугский индустриальный парк" а не "Алабугская экономическая зона", ну вообщем мысль понятна, думать уже лень. Пора с работы домой :)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2016, 22:22
Цитата: svarog от февраля  2, 2016, 19:59
Nizhnekamsk
(wiki/tr) Tübenkama (http://tr.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCbenkama)
:)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от февраля 2, 2016, 22:23
Хороша ли Кама с утра?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: bvs от февраля 2, 2016, 22:25
Alabuga тоже по-русски Елабуга.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2016, 23:12
Цитата: bvs от февраля  2, 2016, 22:25
Alabuga тоже по-русски Елабуга.
Это название особой экономической зоны, а не города. Она и по-русски так называется:
http://alabuga.ru/

На турецком, правда, обычно пишут Alabuğa.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2016, 00:52
Цитата: svarog от января 28, 2016, 11:10
Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.
Не даёт мне это покоя. :)
Вот, интервью российского посла в Турции Андрея Карлова (http://ria.ru/interview/20160209/1371502721.html) и его перевод на Sputnik'е (http://tr.sputniknews.com/rusya/20160209/1020743726/rusya-turkiye-su24-putin-erdogan-karlov.html). Там можно посмотреть как такие обороты переводятся. Например:
ЦитироватьДействуем мы здесь предельно открыто: был указ президента и три постановления правительства, где совершенно четко перечисляются меры, которые мы принимаем в отношении Турции в нынешней ситуации.

Заморожен весь механизм наших политических консультаций, в том числе Совет сотрудничества высшего уровня, который должен был состояться в Санкт-Петербурге через три недели после трагедии с самолетом, а до этого был отменен визит нашего министра иностранных дел Сергея Лаврова в Стамбул для переговоров с его турецким коллегой Мевлютом Чавушоглу.
ЦитироватьBu konuda oldukça açık hareket ediyoruz: Devlet Başkanı'nın (Putin) emri ile alınan hükümetin üç kararında, mevcut durumda Türkiye'ye yönelik uyguladığımız tedbirler tamamen net bir şekilde sıralanıyor.

Siyasi görüşme mekanizması tamamen donduruldu. Uçak trajedisinden üç hafta sonra Saint Petersburg'da yapılması gereken Üst Düzey İşbirliği Konseyi de buna dahil. Öncesinde de Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov'un İstanbul ziyareti iptal edilmişti.
В конце таки схитрили, по-русски одно предложение на турецком аж в три превратилось.

Ещё узнал что меморандум по-турецки mutabakat.

Offtop
На всякий случай напомню, что здесь только лингвистические аспекты, обсуждение самого интервью в соответствующей теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,80413.msg2672994.html#msg2672994) соответствующего раздела.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 11, 2016, 10:27
Red Khan, надеюсь вы согласны со мной во мнении что турецкий синтаксис трудный (для индоевропейца). Я попытался продвинуть эту мысль на ЛФ но получил ответ "что там трудного, проще простого".

Возможно это моя индивидульная трудность? Я параллельно подучиваю арабский, и могу  утверджать что читать на арабском гораздо легче. Уже на начальном уровне можно брать газету и, пускай даже смотря каждое слово в словаре, понять смысл написанного.

С турецким такой фокус не пройдёт. Ситуация "знаю все слова, а всё равно ничего не понимаю" случается на начальном этапе постоянно. На ЛФ было помнится Александра пыталась переводить турецкие статьи, столкнулась с такой же проблемой. Если я правильно помню, она же утверждала что понять турецкий текст со словарём сложнее китайского.

Я конечно не утверждаю, что труднее турецкого ничего нет. Например, насколько я знаю, в японском порядок слов схож с турецким, но плюс к этому сложная графика, много нерегулярностей в морфологии (?), пресловутые уровни вежливости и наконец далёкая от нас культура. Но и сложность турецкого не надо преуменьшать. Особенно для турков изучающих английский, нужно прекратить наконец использовать интернациональные учебники (типа Cutting Edge) и разработать какие-то свои методики для эффективного усвоения синтаксиса.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 11, 2016, 10:35
Кстати, интернациональные учебники английского это отдельная беда. Кроме стран-языков "Шарлеманского языкового союза" они нигде не годятся.

История из моего опыта. Начинает русскоязычный изучать английский по такому учебнику.

Видит в первом параграфе предложение "I am a student". Конечно же задаётся вопросом, что такое "am" и что такое "a". И его огорашивают сведениями про "to be" и артикли. Ладно, - говорит студент,  - проехали.

Читает второй параграф, там написано "There are many cars in the parking lot". Что за "there are", зачем оно вообще нужно? - думает студент, - что вообще за инопланетянский язык, никогда я его не выучу. И забрасывает учебник.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 11, 2016, 10:48
В этом разрезе мне очень интересно, так как у меня курс курдского со следующей недели начинается, как будут объясняться на курсе типичные ИЕ фишки? Насколько трудно будет студентам их понимать? (Также учитывая, что большинство студентов курды, скорее всего их уровень уже будет ненулевой, по крайней мере пассивный).

Также интересно как построен учебник, по которому мы будем заниматься. Вот этот:
http://www.enstituyakurdistenbol.com/hinker-asta-yekemin/

По обложке и формату похож на ставшие стандартом на западе коммуникативные курсы. Как получу, попробую отсканить. Или  попрошу PDF у преподавателей, они же его сами и издавали. Почему не делятся в интернете ради великого дела продвижения курдского языка?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Чайник777 от февраля 11, 2016, 14:17
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:48
В этом разрезе мне очень интересно, так как у меня курс курдского со следующей недели начинается, как будут объясняться на курсе типичные ИЕ фишки? Насколько трудно будет студентам их понимать? (Также учитывая, что большинство студентов курды, скорее всего их уровень уже будет ненулевой, по крайней мере пассивный).
Да, мне тоже интересно. Если конечно всё не закончится эпическим уходом тех, кому сложно.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:03
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:27
Red Khan, надеюсь вы согласны со мной во мнении что турецкий синтаксис трудный (для индоевропейца). Я попытался продвинуть эту мысль на ЛФ но получил ответ "что там трудного, проще простого".
Разумеется, Светлана ханым не даст соврать. :) А так вроде сами тюрки и говорят. :)
Наоборот тоже верно, ИЕ синтакс сложен туркам, не говоря уж о всяких "пенджил"ах.

Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:27
Возможно это моя индивидульная трудность? Я параллельно подучиваю арабский, и могу  утверджать что читать на арабском гораздо легче. Уже на начальном уровне можно брать газету и, пускай даже смотря каждое слово в словаре, понять смысл написанного.
Я в грамматику арабского не углублялся, но у семитских вроде свои фишки, трудно понимаемые несемитами.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:04
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:27
Например, насколько я знаю, в японском порядок слов схож с турецким, но плюс к этому сложная графика, много нерегулярностей в морфологии (?), пресловутые уровни вежливости и наконец далёкая от нас культура. Но и сложность турецкого не надо преуменьшать. Особенно для турков изучающих английский, нужно прекратить наконец использовать интернациональные учебники (типа Cutting Edge) и разработать какие-то свои методики для эффективного усвоения синтаксиса.
Знакомый уйгур говорил что им легко учить японский ибо алтайский похожий синтаксис + знание иероглифов.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:05
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:35
Кстати, интернациональные учебники английского это отдельная беда. Кроме стран-языков "Шарлеманского языкового союза" они нигде не годятся.

История из моего опыта. Начинает русскоязычный изучать английский по такому учебнику.

Видит в первом параграфе предложение "I am a student". Конечно же задаётся вопросом, что такое "am" и что такое "a". И его огорашивают сведениями про "to be" и артикли. Ладно, - говорит студент,  - проехали.

Читает второй параграф, там написано "There are many cars in the parking lot". Что за "there are", зачем оно вообще нужно? - думает студент, - что вообще за инопланетянский язык, никогда я его не выучу. И забрасывает учебник.
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Чайник777 от февраля 12, 2016, 09:36
Red Khan, что за пенджилы? Это попытка прочитать слово pencil?
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2016, 21:27
Цитата: Чайник777 от февраля 12, 2016, 09:36
Red Khan, что за пенджилы? Это попытка прочитать слово pencil?
:yes:
True story, bro.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: _Swetlana от февраля 12, 2016, 23:28
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:03
Разумеется, Светлана ханым не даст соврать.
Аналитические глагольные конструкции - вот главная трудность. Помнится, обилие местоимений  тоже ошарашило. К одному русскому "всё" сколько всего было, и исконного, и фарсизмов-арабизмов. Но это хоть по словарю можно смотреть, а с глагольными формами только практика.
ЗЫ. Зато с аффиксами настолько сроднилась, во всех числительных конлангах теперь на аффиксы пробивает  ;D
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 13, 2016, 14:29
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:05
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Жду. :)

Как раз сегодня мне предложили вести уроки английского на курсах İSMEK. Не знаю, стоит ли втягиваться...
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2016, 00:05
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:05
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Смотрите: есть предложение "Охотник убил медведя в лесу", а есть "Медведь убил охотника в лесу". По чему мы сразу видим кто кого убил, а если поумнее какое слово в этом предложении подлежащее, а какое дополнение? (Обучающийся подводится к мысли о том, что в русском есть падежи по которым это можно определить и что подлежащее всегда в именительном падеже)
Теперь в английском. В английском падежей нет, кто кого определяется порядком слов в предложении, где подлежащее всегда идёт первым, вторым сказуемое, дальше как получится. То есть в английском перевод, для сравнения, будет такой A hunter killed a bear и A bear killed a hunter.

Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского. И там, где в русском сказуемое можно упустить (Я студент), в английском это сделать невозможно. Вспомните, как в книгах и фильмах показывают неграмотную русскую речь всяких немцев-англичан - "Я есть студент" или "Это есть большой ашипка".

Ну и дальше можно объяснить на пальцах в прямом смысле слова - подлежащее это указательный, сказуемое это средний, для того чтобы задать общий вопрос надо просто скрестить пальцы, а чтобы специальный ещё и добавить большой палец - вопросительные слова и вспомогательные глаголы.

Как-то так.  :umnik:
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 14, 2016, 06:27
Хмм почему из отсутствия падежей должно следовать использование глагола-связки?

В арабских диалектах например (и в иврите, насколько я знаю), нет ни падежей, ни глагола-связки. Они говорят:
энэ талеб (я студент)
энт талеб (ты студент)
и т.д.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от февраля 14, 2016, 07:54
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2016, 00:05
Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского.
A bear was killed by the hunter.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Iskandar от февраля 14, 2016, 07:56
Цитата: true от января  8, 2016, 02:16
Цитата: Karakurt от января  8, 2016, 01:39
ده (fa) ‎(deh)
Вах, древний округ на западе Туркменистана - Дехистан - получается "страна деревень"?
Нет, это "страна дахов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%85%D0%B8_%28%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7_%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD%29)", которые там жили.
*dāha-, авест. только жен.ф. dāhī фактически означает "человек" (санскр. dāsa- "вражеский человек")
Перс. deh < dahyu- "страна", "область" (санскр. dasyu- "враги")
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2016, 14:04
Цитата: svarog от февраля 14, 2016, 06:27
Хмм почему из отсутствия падежей должно следовать использование глагола-связки?
Вы слишком усложняете. Тут надо просто закрепить мысль, о том, что есть строгий порядок слов который нельзя нарушать.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2016, 14:06
Цитата: Karakurt от февраля 14, 2016, 07:54
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2016, 00:05
Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского.
A bear was killed by the hunter.
Порядок членов предложения не поменялся же, тут сказуемое в страдательном залоге - was killed.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 18, 2016, 19:12
Узнал, что в слове fare (мышь) долгая "а".  :wall: Посмотрел в словаре - действительно заимствование из арабского.

Из-за этих необозначаемых на письме долгот я кучу повседневных слов произношу неправильно. Причем турки чувствительны к этим ошибкам с долготами. Помню как-то "tarih" (история; дата) в одном предложении употребил несколько раз с короткой "a" (в контексте программирования), сидящий рядом колега ухмыльнулся. (Ухмыльнулся именно из-за короткой гласной: я у него спросил, что смешного).
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2016, 19:16
В татарском - тарих. Судя по транскрипции из словаря Сафиуллиной, в татарском "а" и "и" вообще не редуцируются.
Вот здесь краткие или долгие гласные, по сравнению с турецким произношением?
http://ru.forvo.com/search/тарих/tt/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85/tt/)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 18, 2016, 19:27
В татарском краткие.  Вот как звучит в турецком:
http://ru.forvo.com/search/tarih/tr/
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2016, 19:36
Все гласные звуки в татарском либо краткие, либо сверхкраткие. Да уж.
Кстати, "и" довольно долго звучит и в татарском.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Türk от февраля 18, 2016, 19:38
С коротким "а" звучит как русский акцент. Может у татар русское влияние? Надо бы пожилых людей спрашивать.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2016, 19:40
У татар темпераментная скороговорка, не могут они гласные нормально выговаривать  ;D
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2016, 19:49
Цитата: Türk от февраля 18, 2016, 19:38
С коротким "а" звучит как русский акцент. Может у татар русское влияние? Надо бы пожилых людей спрашивать.
Влияние-то есть, только тут оно никаким боком. Языки без долгот просто игнорят ее.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 18, 2016, 20:11
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 19:49
Языки без долгот просто игнорят ее.
Почему же турецкий не проигнорил? В турецком долгие гласные есть только в заимствованиях.
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Iskandar от февраля 18, 2016, 20:12
Так интерференция с долготными языками значительно сильнее...
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: _Swetlana от февраля 18, 2016, 20:37
Недавно искала материалы по русской фонетике (произношение удвоенных согласных) и нагуглила автореферат о типичных ошибках арабских студентов, изучающих русский. Очень впечатлило.
http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/rki/aleksandrova.pdf
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Ömer от февраля 18, 2016, 20:59
Последняя библиоссылка в этом реферате - на лингвофорум.  ;D
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:10
Цитата: svarog от февраля 18, 2016, 19:27
В татарском краткие.  Вот как звучит в турецком:
http://ru.forvo.com/search/tarih/tr/
Блин, а я и не знал до этого момента. :)

Всё-таки настаиваю на использовании TDK Sesli sözlük: ибо там озвучивали профессиональные дикторы
http://www.milliyet.com.tr/sozlukten----bin-kelimeyi-tek-tek-okuyup-kaydettiler/pazar/haberdetay/06.09.2009/1135950/default.htm

tarih (http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=065042)
Название: Турецкий - заметки
Отправлено: _Swetlana от февраля 19, 2016, 12:28
Цитата: svarog от февраля 18, 2016, 20:59
Последняя библиоссылка в этом реферате - на лингвофорум.  ;D
Даже простой участник, страшно вымолвить, лингвофорума, способен услышать разницу между "ведение" и "введение"   ;D
ЦитироватьТак, в интервокальном положении длительность русских щелевых согласных в редких
случаях превышает 150 мс, длительность же соответствующих арабских звуков в норме
достигает 200 мс. Максимальная длительность русского долгого [ш':] в интервокальном
положении – 184,5 мс, в то время как длительность арабского геминированного [š:] –
280–325 мс. В силу двух указанных причин – меньшая напряженность и меньшая
длительность русских согласных – удвоенные согласные в русской речи
воспринимаются арабами как негеминированные звуки.
В традиционных курсах русской фонетики произношение согласных на месте
двух одинаковых букв обычно не рассматривается или рассматривается схематично.
Между тем отклонения в области произношения долгих / кратких согласных в
интерферированной русской речи иностранцев являются яркой чертой фонетического
акцента. Даже не обладающие специальной лингвистической компетенцией носители
русского языка в отдельных случаях хорошо слышат разницу между долгими и
краткими согласными в русских словах. Так, участник одного из веб-форумов указал на
различное произношение слов введение (в книге) и ведение (партнерши в танце)
[Лингвофорум].
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 19, 2016, 14:31
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:10
Всё-таки настаиваю на использовании TDK Sesli sözlük: ибо там озвучивали профессиональные дикторы
http://www.milliyet.com.tr/sozlukten----bin-kelimeyi-tek-tek-okuyup-kaydettiler/pazar/haberdetay/06.09.2009/1135950/default.htm
Если честно, не люблю прескриптивизм.

Цитировать
"Lapa" kelimesindeki "a" aslında kalın bir "a". Bu, öz Türkçe bir kelime. Dilimizde ince "a" yoktur. Ama "lapa" ince "a" ile okunuyor, böyle yerleşti. Bu tür sözcüklerin telaffuzu için aramızda tartıştık. Yumuşak "a"lar yabancı sözcüklerden bize gelmiş. Şapkalı "a"lar hep Arapça, Farsça kökenlidir. "Yarın", "Hayır", "Marul", "Zararı" gibi kelimelerdeki "a"lar da hep uzatılır. Oysa bu "a"lar kısa telaffuz edilmeli.
То есть она говорит, что в этих словах народ удлинняет "а", но "надо" произносить коротко. Кому это надо интересно?
Это как настаивать на "свЁкла" и "класть".  :down: Если бы я был изучающий русский иностранец, я бы говорил "свеклА" и "ложИть".

Форво тоже не образец, конечно. Стараясь прочитать "правильно", некоторые гиперкорректируют произношение.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от августа 24, 2016, 16:51
Тема: Еда

Вот несколько русских названий блюд, для которых есть устоявшиеся турецкие переводы:
суп - çorba
блины - krep
каша - mama

Однако, эти переводы дают туркам неправильное представление о русских блюдах. В турецкой кухне есть более близкие аналоги:
суп - haşlama
Хотя хашлама в Турции это не суп, а основное блюдо, но именно так выглядит наш классический супчик, разве что мы добавляем больше воды.

А вот что такое в турецком понимании çorba (классическая в вакууме):
В нашей кухне такого просто нет (наверно, кулинары это называют "суп-пюре").

блины - gözleme
Gözleme это лепешка из теста, внутрь которой кладутся начинки (сыр, мясо, картошка).
Вполне себе блин.

А предлагаемый словарями krep -- это что-то пышное, с шоколадом, в американском стиле. (Хотя вот я смотрю на рисунки krep из гугла, и тоже вижу вполне себе блины. Может, я ошибаюсь по поводу krep).

(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).

каша - pilav
Турецкое слово pilav означает просто пустую рассыпчатую рисовую кашу, а не плов. По умолчанию это рис, но если соединить слово pilav с другими злаками, получаются наши обычные каши:
yulaf pilavı - овсянка
karabuğday pilavı - гречка
Название: Турецкий
Отправлено: Bhudh от августа 24, 2016, 18:14
Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).
:o
Название: Турецкий
Отправлено: Nevik Xukxo от августа 24, 2016, 18:16
Цитата: Bhudh от августа 24, 2016, 18:14
:o
А чего такое? Мне вот тоже параллельно, чем отличаются блины и оладьи, это всё одно и то же. :umnik:
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от августа 24, 2016, 18:25
Цитата: svarog от февраля 19, 2016, 14:31
(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).
Белорусы иногда называют наши оладьи блинами, сталкивался с таким.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2016, 01:02
Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51
суп - haşlama
Хотя хашлама в Турции это не суп, а основное блюдо, но именно так выглядит наш классический супчик, разве что мы добавляем больше воды.
В хашламе много "начинки", у нас не всегда так. То есть борщ в котором половник стоит за хашламу сойдёт, а вот токмач на такое не потянет, жидковат. Кстати мой друг турок, евший токмач, так и сказал, что супы у вас какие-то жидковатые, аж трудно есть.

Сообразил, что не все будут знать что такое токмач. Куриная лапша, если быть проще.

Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51
блины - gözleme
Gözleme это лепешка из теста, внутрь которой кладутся начинки (сыр, мясо, картошка).
Вполне себе блин.

А предлагаемый словарями krep -- это что-то пышное, с шоколадом, в американском стиле. (Хотя вот я смотрю на рисунки krep из гугла, и тоже вижу вполне себе блины. Может, я ошибаюсь по поводу krep).
Ну не знаю, gözleme всё-таки сильно другое блюда, как по способу готовки (в печке как хлеб, а не льют тесто на сковороду), так и по вкусу. Krep здесь идеально подходит, поскольку блюдо не традиционно турецкое, так же как waffle к примеру.

А mama это каша-размазня, которой детей кормят. Вот манку, например, мало кто из турков пилавом обзовёт.
Детское питание, кстати, так тоже часто называют.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 1, 2016, 21:54
Узнал сегодня новую синтаксическую конструкцию в турецком.
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.

Это перевод 11 аята из суры Наба.
Оригинал: http://falaq.ru/quran/arab/78#11
Русское толкование: http://falaq.ru/quran/munt/78#11

Перевести с турецкого на русский можно примерно так:
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Дневное время же мы сделали временем осуществления насущных потребностей.

Интересно, что temin ведёт себя как отглагольное существительное, т.е. как temin etme, и ставит geçim в винительный падеж.
Gündüzü de geçimi temin (etme) zamanı kıldık.

Я спросил у своего турецкого друга, можно ли делать такое с другими составными глаголами вида существительное + etmek. Он привёл такие, корректные на его взгляд, примеры:
Arabayı tamir zamanı.
Raporu teslim tarihi.
Название: Турецкий
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 1, 2016, 23:03
Этот temin (как и tamir, teslim) и есть отглагольное существительное, только арабское. Поэтому так себя и ведет.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 2, 2016, 12:36
Да, понятно, что это арабские масдары, но интересно то, что в самом арабском они себя так не ведут.

Арабские масдары, если я правильно помню, соединяются в изафет со своим объектом через родительный падеж, как и в русском:
чтение книги - kitabın okunması - qiraatu-l-kitaabi (род.п.)

В турецком также возможно: kitabı okuma (вин.п.)
Но не в арабском или русском:
* чтение книгу, * qiraatu-l-kitaaba

Приведенное мной предложение из перевода Корана можно и по-турецки сказать на арабский манер, с изафетом:
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık = Gündüzü de geçimin temin zamanını kıldık.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 2, 2016, 12:52
Смотрите, какая интересная фишка получается. Родное турецкое отглагольное существительное, для переходных глаголов, меняется с пассивного на активное при изменении объекта с родительного падежа на винительный:
kitabın okunması
kitabı okuma

При употреблении с арабским масдаром эта деталь теряется.
geçimin temini
geçimi temin
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 27, 2016, 13:45
Как вы скажете по-турецки "пожалел", в предложении:

Лукашенко не пожалел денег на военный парад (http://udf.by/news/society/81890-lukashenko-ne-pozhalel-deneg-na-voennyy-parad.html) ?

Paraya acımadı - нормально?
Название: Турецкий
Отправлено: Iskandar от сентября 27, 2016, 13:49
Разве kısmak не годится? :)

Ищи́те перевод слова "поскупился", наверно...
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2016, 21:37
Цитата: svarog от сентября 27, 2016, 13:45
Как вы скажете по-турецки "пожалел", в предложении:

Цитироватьesirgemek; acımak; kıyamamak
не жалеть денег — paraya acımamak / kıymak, parasını esirgememek
если не пожалеешь ста рублей, ... — yüz rubleyi gözden çıkarırsan, ...

Цитироватьparaya kıymak
gereken yerde para harcamaktan kaçınmamak
"Çıkarken elini göğsüne sokup bir kese çıkardı, keseden alabildiği kadar para alıp delikten attı." - F. Otyam
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 28, 2016, 13:37
Верхнее - Лингво, нижнее - TDK?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 28, 2016, 21:01
Цитата: svarog от сентября 28, 2016, 13:37
Верхнее - Лингво, нижнее - TDK?
:yes:
Если уж быть совсем точным:
ЦитироватьБольшой русско-турецкий словарь. © «Русский язык–Медиа», 2005, Щербинин В.Г. 100 тыс. слов и словосочетаний.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от сентября 28, 2016, 21:04
А это Богочанская:
Цитировать3. esirgemek, acımak, kıyamamak; не ~ денег paraya acımamak/kıymak, parasını esirgememek; он ~ет своё время vaktine kıyamıyor; даже этого пожалел для тебя sana bunu bile çok gördü; 0 не ~ сил на что-либо bir şey için elinden geleni esirgememek.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от сентября 29, 2016, 20:38
Ahmet Kaya - Adı Bahtiyar





Geçiyor önümden sirenler içinde
Ah eller üstünde çiçekler içinde
Dudağında yarım bir sevdanın hüznü
Aslan gibi göğsü türküler içinde

Rastlardım avluda hep volta atarken
Cıgara içerken yahut coplanırken
Kimseyle konuşmaz dal gibi titrerdi
Çocukça sevdiği çiçeği sularken

Diyarbakırlıymış adı Bahtiyar
Suçu saz çalmakmış öğrendiğim kadar
Geçiyor önümden gül yüzlü Bahtiyar
Yara aldığı yerde kalan sazı kadar

Beni tez saldılar o kaldı içerde
Çok sonra duydum ki Yozgatta sürgünde
Ne yapsa ne etse üstüne gitmişler
Mavi gök yüzünü ona dar etmişler

Gazetede çıktı üç satır yazı ile
Uzamış sakalı çatlamış sazıyla
Birileri ona ölmedin diyordu
Ölüm ilanında hüzünle gülüyordu

Он проходит передо мной, среди (воя) сирен
Руки (подняты) вверх, а внутри - цветы
На его губах - тоска наполовину (прожитой) любви
Его львиная грудь наполнена песнями.

Я встречал его на (тюремном) дворе во время прогулки
Когда он курил сигарету, или же когда его избивали дубинкой
Ни с кем не разговаривал, дрожал, как веточка
Поливая любимый им по-детски цветок.

Он был из Диярбакыра, его звали Бахтияр
Его осудили за то, что он играл на сазе, насколько я смог узнать
Проходит передо мной Бахтияр, его лицо - как роза
(Ростом) со свой саз, оставшийся на месте, где его ранили.

Меня выпустили досрочно, он остался сидеть
Намного позже я услышал, что его отправили на работы в Йозгат
Чтобы он ни делал, за всё его прессовали,
Голубое небо сделали ему тесным.

В газете вышла заметка о нём на три строчки
С отросшей бородой, с треснутым сазом
Ему говорили "ты не умер"
А он грустно улыбался с заметки о своей смерти.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 26, 2016, 21:43
Remzi Koç - Kötüler




Benim ahım kötülerde kalmasın
Doktorlar derdine derman bulmasın
2x

Bu dünyada hiçbir dostu kalmasın
Vicdanınız var mı ulan kötüler
Kitabınız böyle midir adiler, kötüler

Bu dünyada hiçbir dostu kalmasın
Kitabınız böyle mi yazar adiler
Vicdanınız var mı sizin kötüler, adiler

Kötü insan çevresini kötü eder.
Bastığı topraklar inim inler.
2x

Bunca yıldır suçsuz yere yatanlar
Vicdanınız böyle midir adiler.
Kitabınız böyle yazar kötüler, adiler.

Haydi dünya bırakmadın Remzi'yi
Çalar çalar söyler hepten doğruyu
Aman dünya bırakmıyor Remzi'yi
Çalar çalar söyler hepten doğruyu

Gardiyansan açık bırak kapıyı
Kitabınız var mı sizin adiler
Vicdanınız var mı sizin kötüler, adiler.

Мои вздохи пусть этим злодеям аукнутся
Доктора пусть их бедам не найдут лекарства


В этом мире пусть у них ни одного друга не останется
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы

В этом мире пусть у них ни одного друга не останется
На судьбе вам так что ли написано, подлецы
У вас совести нет что ли, злодеи, подлецы

Плохой человек и своё окружение портит
Куда не наступит - земля под ним стонет


Сколько невинных людей сидят годами
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы

Эх, жизнь, не отпускаешь ты Ремзи
Всё он играет и поёт правду-матушку
Ох, жизнь не отпускает Ремзи
Всё он играет и поёт правду-матушку

Если ты охранник, оставь дверь открытой
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы
Название: Турецкий
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 27, 2016, 14:46
а скиньте пж точный перевод песни, а то у меня с гуглом транслейтом выходит какойто бред
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 27, 2016, 16:54
Перевёл выше.
Название: Турецкий
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 27, 2016, 17:19
Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 16:54
Перевёл выше.
пасибки!
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от декабря 28, 2016, 04:51
Вот слова песни Fakirlik Başa Bela





Git fakirlik başa sen bela mısın
Yoksa üzerime takılı mısın
Git fakirlik başa sen bela mısın
Yoksa üzerime takılı mısın

Dilim dönmüyor ki derdimi anlatsın
Kollarım bağlıdır kime neylesin?
Deste min girin dane
Remzi neylesin?

Dest me da, tune ye
Şewitya pera
Kes keçika nadin
Xorte fiqara
İşik venake ve
Malê bê kara
Remzi sizli(?) nexwe
bi derdo kulara(?)
keko tu çi maye
derdo kulara(?)

Kız senin yüzünden
Derbeder oldum
Suyun yok mu? aşkın
İle ben yandım
El kızını kendime
Tövbe yâr sandım
Yollar çamur batak
Aniden kaldım
Yolum çamur batak
Aniden kaldım

Sava te bû canê
mini fedaye
dest me da xelas bû
şewiti peraye
li ve dunye dost tine
kesek nemaye
Remzi tu çi maye
Derdo kulaye(?)
Keko tu çi dikişi
Derdo kulaye(?)


Уходи, бедность, ты наказание на мою голову, что ли
Ко мне прицепилась ты, что ли,
Уходи, бедность, ты наказание на мою голову, что ли
Ко мне прицепилась ты, что ли

Язык не поворачивается, чтобы рассказать о моей беде,
У меня руки связаны, что же делать?
Суженая моя плачет,
Ремзи, что же тебе делать?

У меня была суженая, а теперь нет
Деньги сгорели
Никто не хочет отдавать девушку
За парня-бедняка
Свет не горит
В доме нет работы
Ремзи (?) не ест
Беда тяжела
Друг, ты зачем здесь остался
Беда тяжела

Любимая, из-за тебя
Я совсем пропал
Нет ли у тебя воды? Твоя любовь
Меня сожгла
Ты мне не пара, зачем же
Я видел в тебе свою судьбу
Дорога превратилась в грязь и болото
Я вдруг застрял
Моя дорога -- грязь и болото
Я совсем застрял

Ради своей любимой
Я пожертвовал собой
У меня была суженая, но всё закончилось
Деньги сгорели
В этом мире у меня
Не осталось друзей
Ремзи, ты зачем остался
Беда тяжела
Друг, ты зачем мучаешься
Беда тяжела
Название: Турецкий
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от января 27, 2017, 18:48
И вот еще:
https://www.youtube.com/watch?v=3QXEr-Il45E
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от февраля 7, 2017, 15:56
Вот исполнение, которое мне больше нравится:


Слова:
https://www.turkudostlari.net/soz.asp?turku=4521



(yavri yavri)
Bir gül için bülbül giymiş karalar
Göz göz olmuş sinemdeki yaralar
(yavri gurban)
İflah etmez bu dert beni paralar (yâr)
Neşter alıp ey gülüm ey gülüm eylen eylen
Delen yok deldiren yok

(yavri yavri)
Sen bağ ol ki ben bahçanda gül olim
Layık mıdır yanıp yanıp kül olim
(yavri gurban)
Sen efendim ben kapında kul olim (yâr)
Neşter alıp ey gülüm ey gülüm eylen eylen
Delen yok deldiren yok


Для одной розы соловей оделся в чёрное
В моей груди не осталось живого места от ран

Не заживёт эта беда, раскромсает меня на куски.
Бери скальпель, моя роза, и развлекайся
Никто не кромсает, никто не заставляет кромсать


Будь садом, чтобы я в твоём саду мог стать розой
Достойно ли, чтобы я сгорев стал пеплом

Ты госпожа, я стану рабом у твоей двери
Бери скальпель, моя роза, и развлекайся
Никто не кромсает, никто не заставляет кромсать
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 17, 2017, 14:26
Украду песню у Iskander'а:
Bosanske ilahije (http://lingvoforum.net/index.php/topic,64148.msg1985401.html#msg1985401)
(У Iskander'а она на боснийском, я же приведу её турецкий оригинал).

Такие песни религиозного содержания называются по-турецки ilahi (от арабского اله ilah - бог). Интересно, что сами арабы называют их по-другому: نشيد nashīd (это, как правило, акапелльное пение, или под аккомпанемент с разрешенными в исламе инструментами), или просто "исламская песня" (اغنية اسلامية).

Песня: https://www.youtube.com/watch?v=3bAc5OUiyfw
Слова: Слова (http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=146146&sarki=Sordum%20Sar%FD%20%C7i%E7e%F0e&sarkici=%DDlahiler)

Слова очень простые:
Цитировать
Sordum sarı çiçeğe annen baban var mıdır?
Çiçek derki derviş baba annem babam topraktır
Я спросил у жёлтого цветка, есть ли у тебя мама, папа
Цветок сказал: дервиш баба, мои мама, папа - это земля.

Отмечу два интересных момента.
1) Управление глагола sormak

В турецком языке мы спрашиваем кому-то что-то. Например:
Я спросил у учителя про революцию: öğretmene devrimi sordum.

2) Sordum sarı çiçeğe niçin benzin sarıdır
Слово benzin - это, конечно, в этой песне не бензин, а beniz (цвет лица) + притяжательный суффикс -in (твой).

Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от июля 21, 2020, 03:28
Всё-таки размещать отрицание после глагола непрактично.

Только что был у подруги. Собираюсь выкинуть в мусорку пустую коробку из-под йогурта, но зная, что подруга любит использовать их в хозяйстве, решаю переспросить:
- Atayım mı çöpe? (Я выкину в мусорку?)

Подруга отвечает: -At! (Выкидывай!) - и я отправлю коробку трёхочковым броском в ведро. И слышу, как она заканчивает: -...ma (не).

Уже не первый раз подобное со мной происходит.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от июля 21, 2020, 03:58
Но она же не по слогам с большой паузой между ними сказала. Или у вас реакция хорошая? :)