Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Krymchanin от октября 31, 2007, 18:41

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Krymchanin от октября 31, 2007, 18:41
რუსებო! დღეს შეიძლება გაგივიდათ მაგრამ თქვენი დროც მოვა!

ყველას მოგიღებთ ბოლოს! ქართველთა ამ შეურაწყოფას არ გაპატიებთ! გუშინ კუდით ქვა ხომ გასროლინეთ?! ხვალ უარესს ელოდეთ!

Спасибо
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 1, 2007, 07:38
откуда этот текст?
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 1, 2007, 09:03
грузинский, честно говоря, не знаю, но - на первый взгляд - похоже на выяснение отношений  :down:
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: tmadi от ноября 1, 2007, 09:10
Могу лишь предположить, что первое слово - "русские".
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 1, 2007, 09:17
насколько я понял, кто кого-то обидел и(ли) кто-то в кого-то бросил камнем и т.п.  >(
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Krymchanin от ноября 1, 2007, 10:40
Текст с одного из форумов, а туда его скопировали с какого-то грузинского сайта, но ссылку не дали. Текст, насколько мне известно, о каком-то конфликте между Грузией и Россией. Так кто может полностью перевести?
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 1, 2007, 15:56
Вот, что я смог перевести. За правильность не ручаюсь, так как грузинский не знаю:

რუს-ებ-ო [rus-eb-o] русские (зват.пад. мн.ч.)  <  რუს-ი [rus-i] русский

დღეს [dɣes] сегодня  <  დღე [dɣe] день
შე-ი-ძლება [še-i-dzleba] возможно, можно  <  შეძლება [šedzleba] смочь, суметь
გა-გ-ი-ვიდ-ა-თ [ga-g-i-vid-a-th] ?? "вы-ва-шел-он-м", "он(о) вам вышел"  <  ს-ვ-ლ-ა [s-v-l-a] ходить
შეიძლება გაგივიდათ ~ оно (было) возможно вам уйти ??
მაგრამ [magram]  но, а, однако
თქვენ-ი  [thkhven-i] ваш  <  თქვენ [thkhven] вы
დრო-ც [dro-ts]  <  დრო [dro] время  ~ -ც [-ts] : энклитика уточнения ??
მო-ვა [mo-va] ?? придёт  <  ს-ვ-ლ-ა [s-v-l-a] ходить

"დღეს შეიძლება გაგივიდათ მაგრამ თქვენი დროც მოვა.." ~  "Сегодня вам было возможно уйти, но и ваше время придёт.." ??

ყველა-ს [qvela-s]  всем(у), во всем..  <  ყველა [qvela] все, весь
მო-გ-ი-ღ-ებ-თ [mo-g-i-ɣ-eb-th]  <  მო-ღ-ებ-ა [mo-ɣ-eb-a] "put an end to something" ??
ბოლოს [bolos] наконец

ქართველ-თა [kharthvel-tha] грузинским (?эрг.)  <  ქართველ-ი [kharthvel-i] грузинский
ამ [am] этот
შეურაწყოფა-ს [šeurats'qopha-s] = შეურაცხყოფა-ს [šeuratsxqopha-s]  < შეურაცხყოფა [šeuratsxqopha] оскорбить; оскорбление
არ [ar] не
გ-ა-პატ-ი-ებ-თ [g-a-pat-i-eb-th]  <  პატ-ი-ებ-ა [pat-i-eb-a] простить

~ ?? "Грузины это оскорбление (вам) не простят!"

გუშინ [gušin] вчера
კუდი-თ [kudi-th]  <  კუდი [kudi] хвост ??
ქვა [khva] камень
ხომ [xom] ли (вопросит. частица); ведь..
გა-სროლ-ინ-ე-თ [ga-srol-in-e-th]  <  გა-სროლ-ა [ga-srol-a] выстрелить; სროლ-ა [srol-a] бросать, кидать, метать

ხვალ [xval] завтра
უარეს-ს [uares-s]  < უარეს-ი [uares-i] хуже, худший
ე-ლოდ-ე-თ [e-lod-e-th] < ლოდ-ინ-ი [lod-in-i] ожидать, ждать

http://www.translate.ge/
http://www.armazi.com/georgian/
http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_verb_paradigm
http://www.nukri.org/index.php?name=CmodsDownload
http://www.acnet.ge/ike_dictionaries/georgian_abkhazian_grammar.pdf  :green:

внимательно изучите грузинские глаголы  8)
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 1, 2007, 16:34
http://auditorium.ru/books/1564/
http://auditorium.ru/p/index.php?a=presdir&c=getForm&r=subdiscDesc&discipline_id=10&subdiscipline_id=646

http://armazi.fkidg1.uni-frankfurt.de/armazi/framed.htm
http://www.acnet.ge/ike_dictionaries/ (груз.<>абхаз.)
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 1, 2007, 17:06
а, вообще, полит. тексты лучше оставлять за пределами форума (ИМХО)..  :-[
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Xico от ноября 1, 2007, 18:56
Вот и ответ на вопрос о необходимости изучения этики переводчика и лингвиста.  ;up:
Название: Грузинский текст…
Отправлено: kuzn от апреля 5, 2008, 20:38
Окажите помощь в переводе диалога. Текст личный, очень конфиденциальный. Выглядит примерно так:
- zalian kargi. ase moiqetsi. shen chkviani bichi khar. magram ar dagavitskdes, dro gadis, tavs mikhede. shvili ar gkavs?
- khelshekruleba s rodis gavaformebt? aba ise samsahuri rogor davitsko, sifrtkhiles tavi ar stkiva.

Прошу Вас, переведите хотябы этот текст.
Если есть возможность перевести большее количество аналогичного текста, пишите kuzn@monnet.ru. (торг уместен)
Заранее спасибо.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: GeoLit от апреля 5, 2008, 22:52
- Очень хорошо. Так и поступай. Ты умный парень. Но не забывай, время проходит, присмотри за собой. Ребенок есть?
- Договор когда оформим? А без этого как начать работать, осторожность не помешает.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: klerik от декабря 11, 2008, 00:41
Помогите плиз перевести ((((МЕ ШЕН МИХУАРХАР)))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: sbiten от декабря 12, 2008, 21:22
Цитата: klerik от декабря 11, 2008, 00:41
Помогите плиз перевести ((((МЕ ШЕН МИХУАРХАР)))

Я тебя люблю  :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: irusia от декабря 17, 2008, 17:40
chemi cxovreba shenc gilocav ras shvebi?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Torry от декабря 22, 2008, 20:48
Добрый день, я случайно нашла этот форум.
Может тут есть на форуме добрые люди знающие грузинский язык. Очень нужно перевести одну фразу на грузинский и желательно грузинским алфавитом ее написать. Буду очень благодарна если кто поможет. :yes:
p.s. вот мое мыло, есмли будут желающие помочь прошу написать vi_2001@rambler.ru
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Simalipupa от января 10, 2009, 18:32
Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было. помогите перевести на грузинский желательно английским алфавитом
Название: Грузинский текст…
Отправлено: kirile от января 16, 2009, 12:15
Ребят, добрый день. Учу грузинский язык, пока есть проблемы со спряжением. Подскажите, пожалуйста, как бутет:

В этот день, Нуцико, хочу тебе сказать
что я очень люблю тебя მე შენ ძალიან მიყვარხარ
люблю до потери сознания
Люблю эти глазки მე შენი თვალები მიყვარხარ
И эти
Люблю такой, какая ты есть
И никого больше мне не надо

------------------------------------------------------------------
что-то понимаю как писать, с остальным проблемы. Просьба написать именно грузинскими буквами (с чтением нет проблем, а с написанием есть, не всегда нужную "т" или "ц" пишу) и напротив русского варианта.
Заранее спасибо,
Кирилл.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ирина от января 23, 2009, 12:34
Помогите перевести на русскийязык

"dedamicis binadarta umravlesobisatvis srulkopili aris ert ,,ram" gmerti,darchenili umciresobis umravlesobisatvis(titqmis kvelastvis,garda erti adamianisa,sheizleba orisa) srulkopileba ar arsebobs.da ai,am erti adamianisatvis srulkopileba xar shen.
ra magari dzma gkavs ara chemi saxit,hoo da 25 ar dagavickdes ... "
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Наташа329 от января 30, 2009, 20:27
Eg ertiani gaitxare trakshi
пожалуйста помогите перевести!!! Срочно!!!
Одна сволочь написала!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: IROCHKA от февраля 4, 2009, 11:31
ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ! =)
sayvarlat laparakob,, xo movdi vcadot,, ar mida ro dakargo, dan magrai gogo xar,,potoebi kidev ar gaqvs ro manaxo?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: yulua-2287 от февраля 10, 2009, 12:55
ჩემ სამყაროში,ნუ მაწუხებთ... помогите перевести на русский.. :??? Спасибо!  :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Alisa от февраля 19, 2009, 22:28
Помогите перевести на русский, пожалуйста...

Chemi cxovrebis arsi xar
Название: Грузинский текст…
Отправлено: дгфкыфи от февраля 26, 2009, 23:42
 IROCHKA если ты крутая девочка что то показать должна .про фотки.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: лера от марта 19, 2009, 12:46
Помогла бы с удовольствием,но в языковой панели нет грузинского языка! :'(
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Xico от марта 19, 2009, 12:48
Виртуальная клавиатура:
http://www.lexilogos.com/clavier/kartuli.htm
Название: Грузинский текст…
Отправлено: kirile от марта 20, 2009, 23:14
Ребят, всем спасибо за внимание, текст перевели
Название: Грузинский текст…
Отправлено: вера25 от марта 22, 2009, 13:56
Наташа329
etu 1 zapixni v zadnicu :-[
Название: Грузинский текст…
Отправлено: вера25 от марта 22, 2009, 13:58
yulua-2287
в моем мире прошу не беспокоить
Название: Грузинский текст…
Отправлено: вера25 от марта 22, 2009, 13:59
Цитата: Alisa от февраля 19, 2009, 22:28
Помогите перевести на русский, пожалуйста...

Chemi cxovrebis arsi xar


ты смысл млей жизни :P
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ksula09 от марта 22, 2009, 16:58
преведите пожалуйста! я знаю что там какое то оскорбление,но всё же...   ara ra ar shegvchames am rusma nashochkebma  chemi rusebis risxva vinaaa vinaoo,vinada otunaoooooooo


genataleo shena imena
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Ganet от марта 26, 2009, 23:36
POMOGITE POGALUSTA!!!!
KTO MOGET PEREWETI: bobo magaria,e rembo ra greshi xar ha???
ozen wagno!!!saranie sposibo
Название: Грузинский текст…
Отправлено: 280306 от марта 31, 2009, 15:30
Люди добрые, помогите!!!!
Мне одному человеку срочно нужно написать некоторые слова... Он грузин, а я не бум-бум)))))
"Любимый мой, я хочу, чтобы ты мне верил... Я действительно тебя люблю и сделаю все для тебя... Даже прыгну в Неву..." :umnik:
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Iskandar от марта 31, 2009, 16:43
детский сад, штаны на лямках...  8)
тогда уж сразу в Куру
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Мария/// от апреля 1, 2009, 00:23
ოლეგი
что это за слово?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: 280306 от апреля 1, 2009, 07:55
Мне кажется, что тут должны помогать, а не обсуждать текст....
Значит мне нужен перевод именно с таким текстом)))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: 280306 от апреля 1, 2009, 08:40
Спасибо... Текст перевели. :=
Название: Грузинский текст…
Отправлено: GREEK от апреля 5, 2009, 20:12
HI TQVENI GACNOBA SEIJLEBA? XELS TU AR SEGISHLI?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ТЯ от апреля 6, 2009, 14:09
гули грднобс ром ертманетис салоцавеби внахет...шен рас пикроб???
как переводится, одскажите
Название: Грузинский текст…
Отправлено: vahan от апреля 7, 2009, 12:57
Помогите перевести на грузинский
mzvane koncxi
Название: Грузинский текст…
Отправлено: oksy от апреля 20, 2009, 15:18
1)ес унем метз клир
2)аухтангель
3) каргат,сохчера,кашкалдан
4)аканчет кунем
чую что что-то нехорошее))))
подскажите перевод пожалуйста))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: inkmen1 от апреля 24, 2009, 12:22
помогите пожалуста перевести (страховой стаж) на грузинский!   :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: дима от апреля 29, 2009, 00:13
ak xar
Название: Грузинский текст…
Отправлено: tigerbaby от мая 5, 2009, 09:00
Пожалуйста, помогите пересести на русский:
martla da mere modi shevxdet !! xo mpirdebodiii??!!!
Спасибо
Название: Грузинский текст…
Отправлено: beki от мая 21, 2009, 02:52
Perevedite, pozhaluysta, na russkii:

gatkob saganmanatleblo sakmianobas ecevi
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Ledi-L от июня 14, 2009, 21:34
Цитата: 280306 от марта 31, 2009, 15:30
Люди добрые, помогите!!!!
Мне одному человеку срочно нужно написать некоторые слова... Он грузин, а я не бум-бум)))))
"Любимый мой, я хочу, чтобы ты мне верил... Я действительно тебя люблю и сделаю все для тебя... Даже прыгну в Неву..." :umnik:


perevod : chemo sakvarelo, minda rom gjerodes chemi.....me martla mikvarxar da kvelafers gavaketeb shentvis...Nevashic ki gadavxtebi.... :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от июля 23, 2009, 12:23
Цитата: tigerbaby от мая  5, 2009, 09:00
Пожалуйста, помогите пересести на русский:
martla da mere modi shevxdet !! xo mpirdebodiii??!!!
Спасибо


Правда ?? давай встретимся !!! ты же обещал( если мужщина) / обещала( если женщина)


всегда рад помочь )
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от июля 26, 2009, 21:09
переведите пожайлуста:მობილური ნომერი.Срочно нужно :-\
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от июля 27, 2009, 10:50
номер мобильного
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от июля 28, 2009, 00:37
Цитата: anri_shaki от июля 27, 2009, 10:50
номер мобильного

Мадлоба :=
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от июля 28, 2009, 00:55
А можно еще вот это:
-თქვენი მობილურის ნომერი
-შეტყობინების გასაგზავნი კოდი
-ადრესატის მობილურის ნომერი

Заранее МАДЛОБА :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от июля 28, 2009, 22:13
- номер вашего мобильного
- код отправляюшего сообшения
- мобильный номер адресата
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от июля 28, 2009, 22:45
Спасибо.А вот это слово переводится на русский?
-genacvale
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от июля 29, 2009, 15:33
оооооо, знаешь нету прямого соответствующего слова.. но приблизительно это означает дорогой ))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от июля 29, 2009, 22:00
А "didi" можно если не трудно? :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от июля 29, 2009, 22:07
да конечно можно ))

большой ))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от июля 30, 2009, 12:33
Ну если не трудно :)как сказать:

"Береги себя.Ты мне очень нужен"
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от июля 30, 2009, 19:13
tavs  gauprtxildi , shen me zalian mchirdebi !!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от июля 30, 2009, 22:39
Ой,спасибо большое.Чтоб я без вас делала :donno:

"Чем сегодня занимался(лась)?"
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от июля 31, 2009, 21:14
та незачто ))))


дгес рити икави дакавебули ))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от августа 2, 2009, 01:09
 := := := :=
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Настена от августа 2, 2009, 01:11
 :???
Понедельник
Вторник
Среда
Четверг
Пятница
Суббота
Воскресенье

:-[ :-[ :-[ :-[
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Passant от августа 2, 2009, 01:26
Понедельник - оршабати
Вторник - самшабати
Среда - отхшабати
Четверг - хутшабати
Пятница - параскеви
Суббота - шабати
Воскресенье - квира
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от августа 2, 2009, 14:24
оршабати
самшабати
отхшабати
хутшабати
параскеви
шабати
квира



хехе )))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Xico от августа 2, 2009, 14:29
Цитата: anri_shaki от августа  2, 2009, 14:24
оршабати
самшабати
отхшабати
хутшабати

Это как в фарси:
doshambe, seshambe, chæharshambe, panjshambe ?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Хворост от августа 2, 2009, 14:38
Цитата: Xico от августа  2, 2009, 14:29
Цитата: anri_shaki от августа  2, 2009, 14:24
оршабати
самшабати
отхшабати
хутшабати

Это как в фарси:
doshambe, seshambe, chæharshambe, panjshambe ?
Ага. Причём "ори" — "два", "сами" — "три" и т.д.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от августа 2, 2009, 16:50
doshambe, seshambe, chæharshambe, panjshambe  на каком языке ?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Хворост от августа 2, 2009, 16:53
Цитата: anri_shaki от августа  2, 2009, 16:50
doshambe, seshambe, chæharshambe, panjshambe  на каком языке ?
Написано же было: на фарси (персидском).
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Хворост от августа 2, 2009, 16:57
anri_shaki, а "хути" — это "пять"?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anri_shaki от августа 2, 2009, 16:58
да
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Krymchanin от августа 9, 2009, 15:23
А св. Параскеву, видать, в Грузии больше чтут, чем у нас.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Viva от августа 11, 2009, 22:24
Что это может означать ar damaprindebi???????
Название: Грузинский текст…
Отправлено: sss от августа 27, 2009, 16:40
я незнаю по грузинский
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Doker2009 от ноября 25, 2009, 09:53
Народ, помогите ... фразы на грузинском в английской транскрипции ... ничего не понимаю :)

gaicani kargi gogo utxari vin xar

suyvela gaicani hemi megobrebi


Заранее спасибо :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: akena25 от декабря 7, 2009, 19:42
arapers.(F) kartuli ici tu kartveli xar?

Название: Грузинский текст…
Отправлено: Marwyvi от декабря 23, 2009, 23:57
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября  1, 2007, 07:38
откуда этот текст?
:o :o :o
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Adjoy от марта 26, 2010, 13:30
Цитата: Krymchanin от октября 31, 2007, 18:41
რუსებო! დღეს შეიძლება გაგივიდათ მაგრამ თქვენი დროც მოვა!

ყველას მოგიღებთ ბოლოს! ქართველთა ამ შეურაწყოფას არ გაპატიებთ! გუშინ კუდით ქვა ხომ გასროლინეთ?! ხვალ უარესს ელოდეთ!

Спасибо
:smoke:Спасибо, мой друг!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Натали******** от марта 27, 2010, 02:15
Помогите с переводом...     uf ras dagatknavdi mag tkavze gorivit..she kaxpav
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ZORO от апреля 5, 2010, 20:23
Полюбила тебя... и люблю... и любить не устану,
О тебе я мечтаю, тебя прославляю сонетом.
Мне нужна твоя близость, аромат твой, до боли желанный,
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ZORO от апреля 6, 2010, 13:53
Цитата: ZORO от апреля  5, 2010, 21:32
ОБОЖАЮ ЗАПАХ ТВОЕГО ТЕЛА!!!
ОЧЕНЬ ЖЕЛАЮ НА ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ ПИСЬМЕННО
СПАСИБО
Название: Грузинский текст…
Отправлено: sphinx от апреля 29, 2010, 18:28
Цитата: ZORO от апреля  6, 2010, 13:53
Цитата: ZORO от апреля  5, 2010, 21:32
ОБОЖАЮ ЗАПАХ ТВОЕГО ТЕЛА!!!
ОЧЕНЬ ЖЕЛАЮ НА ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ ПИСЬМЕННО
СПАСИБО
შენი სხეულის სურნელება მიყვარს!!!
sheni sxeulis surneleba mikvars!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ыфьщ от апреля 29, 2010, 18:57
Цитата: Krymchanin от октября 31, 2007, 18:41
რუსებო! დღეს შეიძლება გაგივიდათ მაგრამ თქვენი დროც მოვა!

ყველას მოგიღებთ ბოლოს! ქართველთა ამ შეურაწყოფას არ გაპატიებთ! გუშინ კუდით ქვა ხომ გასროლინეთ?! ხვალ უარესს ელოდეთ!

Спасибо
Название: Грузинский текст…
Отправлено: bombimbom от мая 7, 2010, 08:10
ребята, помогите пожалуйста, перевести вот это!!!

თუ ვინმეს დაევასება, დავდებ კიდე
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Sliusar от июня 4, 2010, 22:58
ма си вагмачхордук чким цховребас...си рек чким гурс...ма си миорк оропиль

вот перевести надо срочно...помогите пожалуйста
Название: Грузинский текст…
Отправлено: виолетта от июня 11, 2010, 08:19
mere raaaro svelia simon iasamani "p помогите пожалуйста перевести этот текст на русский язык
Название: Грузинский текст…
Отправлено: APSYRTOS от июня 13, 2010, 22:09
Sliusar

во первых, это Мингрельский а не Грузинский. 

Цитата: Sliusar от июня  4, 2010, 22:58
ма - си - вагмачхордук - чким - цховребас

вагмачхордук < ва гумочкордук (так лучше) 

я - ты - не забуду - (в) моем - жизни,

то есть: я вас некогда не забуду


Цитата: Sliusar от июня  4, 2010, 22:58
си - рек - чким - гурс

ты (есть) в моем сердце.


Цитата: Sliusar от июня  4, 2010, 22:58
ма - си - миорк

я тебе люблю.

Цитата: Sliusar от июня  4, 2010, 22:58
оропиль

любовник/-ца

на Грузинском алфавите: მა სი ვა გუმოჭყორდუქ ჩქიმ ცხოვრებას. სი რექ ჩქიმ გურს. მა სი მიყორქ, ყოროფილი.


виолетта

Цитата: виолетта от июня 11, 2010, 08:19
mere raaaro svelia simon iasamani

по точнее так: mere raa, rom svelia, simon (<жаргон), iasamani?  / მერე რაა, რომ სველია, სიმონ, იასამანი?

-  парень, ну и что, если сирень является мокрым?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Desconocida от июня 21, 2010, 18:51
Lei Ming Xia (reloaded)
POMOGI POJALUISTA SROCHNO NUJNO ZNAT CHTO TUT NAPISANO:ªªªª Kajetsya menya obmanivaut!!!!
შენ   ისეთი  ლამაზი   ხარ  ზღაპრებს ხატავ  სიზმრეგში
შენ   ისეთი  კეთილი  ხარ   მართლა   მომენატრები.
¡რა   თვალები, რა ტუჩები, ტკბილი როგორც  მარწყები!
როგორ  მინდა დღეს  გავსნჯო, თუ არა კი  მოვკვდები.
შენთან  ერთად ყოფნა მინდა, როგორც თეთრი ქედგი
სიყვარულის დედოფალო, მუდამ შენთან ვიქნები.
ის  დღე არ დამავიწყდება, რომ მესროლე ისარი
სანამ შენ არ გაგიცანი, არ მესმოდა ქართული
მაგის მერე გავიღვიძე, და მიწაზე დავბრუნდი.
მე თევზი ვარ შენ კი წყალი, ¿იცი როგორ მჭირდები?
როგოც მზე და როგოც მთვარე, ჩვენ ერთმანეტს უხდებით.
გავაცინოთ დედამიწა, დღე და ღამე ამ წუთებით
მე მივდივარ მალე მოვალ, შენ მაგაზე ნუ წუხდები
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Роберт от июня 27, 2010, 12:44
tetr ludsa, tsitels gvinosa
gana ertferad sma unda?!
enaze momdgars sitkvasa
gana sulkvela tkma unda?!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: [hs4 от июня 28, 2010, 15:35
წაიკითხეთ ბოლომდე ეს დარიგება:შეიძლება იყიდო სახლი,მაგრამ არა კერა,საწოლი,მაგრამ არა სიზმარი,იყიდო საათი,მაგრამ არა დრო,იყიდო წიგნი,მაგრამ არაცოდნა,იყიდო მდგომარეობა,მაგრამ არა პატივისცემა,გადაიხადო ექიმისატვის,მაგრამ არა ჯანმრტელობისთვის,იყიდო სული,მაგრამ არა სიცოცხლე,იყიდო სექსი,მაგრამ არა სიყვარული.ამ ჩინურ დარიგებას წარმატება მოაქვს.ორიგინალი ინახება ნიდერლანდებში.ამ დარიგებამ 8-ჯერ შემოუფრინა დედამიწას,ამ წერილის მიღების შემდეგ შენ გახდები ბედნიერი.გადაუგზავნე ეს წერილი იმ ადამიანებს ვინც ძალიან საჭიროებს მას.არ შეინახო წერილი96საათზე დიდხანს.მაგ:კონსტანტინემ წერილი მიიღო1953 წელს,გააკეთა 20ასლი და გადააგზავნა.9 დღის შემდეგ მოიგო 9მილიონი.1967 წელს ბრუნომ მიიღო წერილი და გაიცინა.რამოდენიმე დღეში შვილი გაუხდა ავად,მოძებნა წერილი,გააკეთა 20 ასლი,გადააგზავნა,9 დღის შემდეგ შვილი გამოჯანმრთელდა.უბრალოდ გააგზავნე 20 ასლი,ნაზავ რამოხდება.წარმატება მოვა 4 დღეში.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Veta от июня 30, 2010, 21:15
помогите пожалуйста перевести на русский эту фразу:
kakuchia bichi
Название: Грузинский текст…
Отправлено: JanMark от июля 1, 2010, 10:24
Цитата: Desconocida от июня 21, 2010, 18:51
Lei Ming Xia (reloaded)
POMOGI POJALUISTA SROCHNO NUJNO ZNAT CHTO TUT NAPISANO:ªªªª Kajetsya menya obmanivaut!!!!
შენ   ისეთი  ლამაზი   ხარ  ზღაპრებს ხატავ  სიზმრეგში
შენ   ისეთი  კეთილი  ხარ   მართლა   მომენატრები.
¡რა   თვალები, რა ტუჩები, ტკბილი როგორც  მარწყები!
როგორ  მინდა დღეს  გავსნჯო, თუ არა კი  მოვკვდები.
შენთან  ერთად ყოფნა მინდა, როგორც თეთრი ქედგი
სიყვარულის დედოფალო, მუდამ შენთან ვიქნები.
ის  დღე არ დამავიწყდება, რომ მესროლე ისარი
სანამ შენ არ გაგიცანი, არ მესმოდა ქართული
მაგის მერე გავიღვიძე, და მიწაზე დავბრუნდი.
მე თევზი ვარ შენ კი წყალი, ¿იცი როგორ მჭირდები?
როგოც მზე და როგოც მთვარე, ჩვენ ერთმანეტს უხდებით.
გავაცინოთ დედამიწა, დღე და ღამე ამ წუთებით
მე მივდივარ მალე მოვალ, შენ მაგაზე ნუ წუხდები
privetik...xochu vas uspokoit i skazat chto eto ne oskarblitelnie slova:)..a perevoditsa etot stixotvorenia (vidno on (ona ) sam(a) shochinil (a) primerno tak (p.s ja budu ochen staratsja:)):

ti takaja krasivaja, vosne risuesh slovno skazki;
ti dobraja takaja, ja budu skuchat po tebe;
kakie glazki, kakie gubki, oni slovna klubnichki;
kak xochu ja ix probovbat, esli net, to ja umru!
xochu bit rjadom stoboiu, bit belim lebedom tvoim;
moja koroleva lubvi, ja vechno budu s toboi;
ne smogu zabit tot den, kogda ti ranila menja (strelom amura);
poka ne vstretil tebja, ja neznal jazik gruzinskii;
kak vstretilis, ja prosnulsja, i vernulsja na zemne;
ja kak riba, a ti voda, znaesh kak ti mne nujna?!
kak solсne lunu podxodit, tak podxodim mi drug druga;
poraduem etu zemlu, i den i noch (etim mgnavenajmi);
ja uxoju, priidu skoro; ob etom ne bespokoisja (pechalsja);
Название: Грузинский текст…
Отправлено: chet от июля 4, 2010, 01:45
Unda mogetyna da mere dagiwerdi   это, кто-нибудь может перевести?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: russkogruzin27 от июля 17, 2010, 11:14
etot pred.u.r.o.k ugrojaet wam russkim i goworit chto adin raz u was prashlo brosit w nas kamen a wtaroi raz ne prokatit i chto wi i za perwii raz otwetite chto pridet takoe wremia goworit o tom chto wi nanesli tiajkoe oskarblenie gruzinskomu narodu swoimi deistwiami w gori i ne tolko i chto wi za eto poplatites no on mu.d.a.k.  mnogie tak ne schitaiut mi wsiu jizn bili wmeste bili druziami gruzia i rosia i tak doljno bit i w pred nam nechego delit izza griaznoi politiki ne doljni pogibat mirnie liudi ( w gori naprimer bambili ne waenniie bazi a jilie doma i mirolubiwix grajdan jenshin i detei. k primeru wspomnim s chego nachalas woina w chechne wzorwalis tri jilix korpusa w moskwe,eto deistwitelno bilo no wzriwali ne chechenci a wash wseliubimii (f.s.b) dlia tex kto w more-federalnaia slujba bezopasnosti i tomu est mnogo dakazatelstw prosto atkroite glaza i oglianites wakrug ane xawaite to chto wam diktuet gosudarstwo. adnim slowom wse politiki pi..do..ri. a stradaem mi mirnie grajdane obeix storon...........................
Название: Грузинский текст…
Отправлено: amelirina от июля 19, 2010, 14:12
Ребятки,

Отчаянно ищу переводчика, чтобы перевести два видео-ролика по 2 минуты каждый с грузинского на русский. Это выпуски новостей грузинского телеканала. Пожалуйста, если у вас будет минутка для перевода, отзовитесь. Я вышлю на почту ролики
Или напишите кто может мне помочь с этим вопросом.

Спасибо!! :-)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Froil от августа 19, 2010, 10:22
Помогите пожалуйста!
как перевести
- neta ras gvimzadebs es cxovreba????(((((
- Yvelafers sauketesos:*
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Mr.Lion от августа 19, 2010, 19:38
Цитата: Krymchanin от ноября  1, 2007, 10:40
Текст с одного из форумов, а туда его скопировали с какого-то грузинского сайта, но ссылку не дали. Текст, насколько мне известно, о каком-то конфликте между Грузией и Россией. Так кто может полностью перевести?

за войну с грузий мы будем мстить и вы пожелеете об этом. это смисл этого письма
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Mr.Lion от августа 19, 2010, 19:43
Цитата: Froil от августа 19, 2010, 10:22
Помогите пожалуйста!
как перевести
- neta ras gvimzadebs es cxovreba????(((((
- Yvelafers sauketesos:*
перевод)))) интересно, что хорошего готовит нам этот жизнь
Название: Грузинский текст…
Отправлено: дианo4ka от августа 19, 2010, 22:08
kartveli tu ikavi ragas macvalebdi
помогите пожалуйста :)javascript:void(0);
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Mr.Lion от августа 23, 2010, 20:08
Цитата: Krymchanin от октября 31, 2007, 18:41
რუსებო! დღეს შეიძლება გაგივიდათ მაგრამ თქვენი დროც მოვა!

ყველას მოგიღებთ ბოლოს! ქართველთა ამ შეურაწყოფას არ გაპატიებთ! გუშინ კუდით ქვა ხომ გასროლინეთ?! ხვალ უარესს ელოდეთ!

Спасибо
это типа вам хана скоро)))))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: dolkaboom от августа 26, 2010, 15:01
кто-нибудь может помочь???
нужно перевести переписку
пожалуйста!!

2 пользователя googll goglikk и face book

googll goglikk
xo da is racxa ra ari  axla ar mitxra sayvarel adamians vechxubeo
20:53
face book
aranairad....  sad mkavs sakvareli adamiani???
20:56
googll goglikk
nu cota ufro sayvaqels ravi dzma mashin ragazas oliadze yvebodi da  iqneb oliaa misesi
20:58
face book
olichka.... sheidzleba...  magram mas araferi ar uqnia iseti rom gavbrazebulikavi
21:01
googll goglikk
aba vin ari ha
21:02
face book
bebiachemi vin
21:05
googll goglikk
ase mwxralad ara ra
21:08

21:15
face book
euf
21:16
googll goglikk
jiuto
21:18
Вчера
face book
chemi shen gitxario...
08:10
googll goglikk
xo

Название: Грузинский текст…
Отправлено: Алина_787 от сентября 8, 2010, 10:31
всем привет, переведите слово - sad xar?
меня взломали и такое написала в секретном вопросе.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Vici от сентября 12, 2010, 00:05
Пожалуйста,помогите перевести на русский язык!очень надо :???

sherigebas ar apireebt?
ki vici magram misi statusebi caikitxeee....
jalko ro ara gkavs da ver kitxulob mis statusebs.... mgoni zustadac senze aris


правда,очень нужно....заранее спасибо :E:
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Ксеничка от сентября 16, 2010, 03:18
Красивый мальчик!Мне очень нравишься!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: rude boy от сентября 22, 2010, 20:52
Я тебя люблю.
Я не могу без тебя жить.
Моя жизнь – это ты.
Просто знай, что люблю я тебя всё сильней.
Я люблю, я любил, и я буду любить





Прошу вас перевести этот текст.Заранее вам спасибо.Жду перевода.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: veterok112 от октября 1, 2010, 07:43
Помогите найти стихи о любви на грузинском языке.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: marine от октября 4, 2010, 01:42
 :??? :-\ :??? пожалуйста,помогите перевести: მემგონი მიყვარხარ
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Валентина 21 от октября 8, 2010, 23:27
Подскажите пожалуйста, существует ли такое грузинское слово- кунем или ткунем, или какое-то созвучное с ним??? Просто один знакомый человек несколько раз повторил его в мою сторону, а я думаю,что оно плохое. Скажите перевод, очень прошу.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: грузин от октября 25, 2010, 12:46
Приветствие в грузинском разговорнике- Мисалмеба
— Здравствуй(те)! — Гамарджоба — Мне очень обидно! — Дзалиан мцкенс! — Привет! — Салами! — Это уже слишком! — Ес укве метисметиа! — Доброе утро! — Дила мшвидобиса! — Пожалуй, хватит! — Вгонеб сакмарисиа! — Добрый вечер! — Сагамо мшвидобиса! — Ужас! — Сашинелебаа! — Как поживаете? — Рогор харт? — Странно! — Уцнауриа! — Спасибо, хорошо — Гмадлобт, каргад
Обращение (грузинский разговорник)- Мимартва
— Отлично! — Чинебулад! — Госпожа! — Калбатоно! — Очень хорошо! — Дзалиан каргад! — Друг! — Мегобаро! — Не совсем хорошо! — Арц ту исе каргад! — Господин! — Батоно! — Так себе! — Ара мишавс! — Девушка! — Гогона! — Плохо! — Цудад!
Извинение! - Бодишис мохда! (грузинский разговорник)
— Вы бледны. — Тквен пермкртали харт. — Извините! — Бодиши! — Да, я плохо себя чувствую. — Диах, тавс цудад вгрдзноб. — Простите! — Мапатиет! — Что с вами? — Ра могивидат? — Прошу извинить! — Гтховт мапатиот! — Наверное, у меня температура. Или просто устал(а). — Албат сицхе маквс, ан убралод, давигале. — Извините, что беспокою! — Бодишс гихдит, ром гацухебт! — Как поживают ваши? — Тквенеби рогор ариан? — Извините, я вам не мешаю? — Бодиши, хелс хом ар гишлит? — Спасибо, по старому. — Гмадлобт, дзвелебурад. — Извините, я занят(а). — Укацравад, ме дакавебули вар.
Знакомство на грузинском языке- Нацнобоба
— Извините за опоздание. — Бодишс вихди дагвианебисатвис. — Разрешите познакомиться. Я... — Неба мибодзет гагецнот. Ме вар... — Извините, я спешу. — Укацравад, мечкареба. — Будьте знакомы. — Ицнобдет ертманетс. — Извините, что заставил(а) вас ждать. — Мапатиет, ром галодинет. — Познакомьтесь с моим другом. — Гаицанит чеми мегобари. — Извините, что перебил(а) вас. — Мапатиет, ром саубари шегацкветинет. — С удовольствием. — Сиамовнебит. — Извините, но вы ошибаетесь! — Мапатиет, маграм тквен цдебит — Рад(а) знакомству с вами. — Мохарули вар, ром гагицанит.
Желание в грузинском разговорнике- Сурвили
— И я. — Мец асеве. — Что вы хотите? — Ра гнебавт? — Много о вас слышал(а). — Тквензе беври мсмениа. — Ничего. — Арапери. — Вы знакомы с этой девушкой? — Ицнобт ам гогонас? — Хочу купить книги. — Минда викидо цигнеби. — Ну, конечно! — Рогор ара! — Хочу изучить иностранный язык. — Минда уцхо эна шевисцавло. — Я ее (его) не знаю. — Ме мас ар вицноб. — Очень хочу отдохнуть. — Дзалиан минда дависвено — Он(а) хочет с вами познакомиться. — Мас унда тквени гацноба. — Быть бы сейчас дома! — Нетави сахлши вико! — Мы с ним старые друзья. — Чвен дзвели мегобреби варт. — Хоть бы что-нибудь получилось! — Нетави раме гамовидес!
Предложение /грузинский разговорник/- Шетавазеба
— Хотелось бы верить. — Минда давиджеро. — Прошу пожаловать сегодня к нам в гости на обед, на ужин... — Гтховт чемтан мобрдзандет стумрад садилзе, вахшамзе... — Этого бы я очень хотел(а) — Эс ки дзалиан миндода. — Спасибо, с большим удовольствием! — Гмадлобт, диди сиамовнебит! — Очень хочу вас видеть! — Дзалиан минда тквени нахва! — К сожалению, не могу, я занят(а)! — Самцухарод ар шемидзлиа, дакавебули вар!
  — Было бы хорошо, если бы вы пришли! — Карги икнеба, ту мохвалт! — Не пойдёте ли вы сегодня в театр? — Хом ар цамохвалт дгес театрши? — Если бы я мог(ла) вам помочь! — Нетави шемедзлос тквени дахмареба! — Пойду! — Цамовал! — Хочу отправиться... — Минда гавемгзавро... — Это будет очень интересно для меня! — Ес дзалиан саинтересо икнеба чемтвис. — Хочу осмотреть город... — Минда калаки даватвалиеро... — Войдите! — Шемобрдзандит! — Сегодня я собираюсь много чего делать — Дгес беври рамис гакетеба минда. — Садитесь! — Дабрдзандит!
Благодарность на грузинском языке- Мадлобис гадахда
— Попробуйте, пожалуйста. — Мииртвит (гасинджет) ту шеидзлеба. — Спасибо! — Гмадлобт! — Будьте как дома! — Тави исе игрдзенит, рогорц сакутар сахлши! — Большое спасибо! — Диди мадлоба!
Согласие(грузинский разговорник) - Датанхмеба
— Большое спасибо за приглашение! — Диди мадлоба дапатижебисатвис! — Я согласен (согласна) — Ме танахма вар. — Заранее благодарю вас! — Цинасцар гихдит мадлобас! — Конечно. — Ра ткма унда. — Я вам очень благодарен (благодарна)! — Тквени дзалиан мадлобели вар! — Правильно. — Сцориа. — Спасибо, не беспокойтесь! — Гмадлобт, ну сцухдебит! — И я так думаю. — Мец асе впикроб. — Вы очень любезны! — Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит! — Очень хорошо. — Дзалиан карги. — Большое спасибо за помощь! — Диди мадлоба дахмаребисатвис! — Я того же мнения. — Мец ам азрис вар. — Что вы! Какой может быть разговор! — Рас амбобт! Ес ра салапаракоа! — Конечно же, так лучше. — Ра ткма унда, асе укетесиа.
Отказ (грузинский разговорник) - Уаркопа
— Все в порядке. — Квелапери ригзеа. — Ни в коем случае! — Аравитар шемтхвеваши! — Я думаю, вы правы. — Чеми азрит, тквен мартали харт. — Нельзя! — Ар шеидзлеба! — Это действительно так. — Ес мартлац асеа. — Я против! — Мэ цинаагмдеги вар! — Наши мысли совпадают. — Чвени азреби ертманетс емтхвева — Я не согласен (согласна) с вами! — Ме ар гетанхмебит!
Просьба на грузинском языке- Тховна
— Невозможно! — Шеудзлебелиа! — Можно у вас попросить? — Шеидзлеба гтховот? — Не думаю. — Ара мгониа. — Очень вас прошу! — Дзалиан гтховт! — Вовсе нет. — Срулиадац ара. — У меня к вам просьба! — Тквентан тховна маквс! — Не хочу! — Ар минда! — Прошу вас учесть мою просьбу! — Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот — К сожалению, не могу. — Самцухарод, ар шемидзлиа!
Разрешение /грузинский разговорник/- Небис дартва
— Этого недостаточно. — Ес сакмариси ар арис. — Мне разрешили. — Неба дамртес. — Из этого ничего не выйдет. — Акедан арапери гамова. — Это ваше право, поступайте, как хотите! — Ес тквени небаа, рогорц гиндат исе моикецит! — Это меня не касается. — Ес ме ар мехеба. — Можно войти? — Шеидзлеба шемовиде? — Вы ошибаетесь! — Тквен цдебит! - Можно спросить? — Шеидзлеба гкитхот?
Радость на грузинском языке- Сихарули
— Можно открыть (закрыть) окно? — Шеидзлеба гаваго (давкето) панджара? — Я очень рад(а)! — Дзалиан михариа! — Можно взять журнал? — Шеидзлеба авиго журнали? — Вы меня очень обрадовали! — Ме тквен дзалиан гамахарет! — Можно здесь сесть? — Шеидзлеба ак давджде? — Рад(а) вас видеть! — Михариа тквени нахва! — Можно закурить? — Шеидзлеба мовцио? — Мне очень нравится! — Дзалиан момцонс!
Прощание /грузинский разговорник/ - Дамшвидобеба
— Очень приятно с вами беседовать. — Тквентан саубари дзалиан сасиамовноа. — До свидания! — Нахвамдис!
используемые вопросительные слова в грузинском разговорнике
— Прощай! — Мшвидобит! Кто? - Вин? Какой? – Рогори? — Пока! — Джер-джеробит! Что? - Ра? Который? – Ромели? — Спокойной ночи! — Гаме мшвидобиса! Где? – Сад? Куда? – Сад? — Не пропадай! — Ну даикаргеби! Когда? – Родис? Откуда? – Саидан? — Надеюсь, скоро увидимся! — Имеди маквс, мале шевхвдебит! Почему? – Ратом? Сколько? – Рамдени?     Как? – Рогор? С кем? – Вистан ертад?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Вейт от октября 27, 2010, 10:04
Подскажите, что значит "Сих викнебит эрдат? дзалиан маинтересебс"
Название: Грузинский текст…
Отправлено: mur45 от октября 29, 2010, 12:39
что значит gavjime?
спасибо!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Наталья A от ноября 2, 2010, 15:58
помогите перевести с грузинского: shentan unda jemo chamosvla nastenkas uari ar utxra es bjualichi rogor uazro azrebs»
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Nat7777 от ноября 10, 2010, 20:45
Ребят, нужна помощь. Переведите, плз, эти предложения: "Гвизавс? Ехла гамегвиза.....Дгесак взармакобт?....Ме укве вдгеби нел-нела...Сад даикарге? Хом швидобаа?" Заранее большое спасибо
Название: Грузинский текст…
Отправлено: nastya263 от ноября 11, 2010, 00:23
t'ap'li, gvakhsovdes, rom ch'ven tserda ekonomika
qvelap'eri, ubralod qvelap'eri
arasodes, arasodes, ch'ven ar ibrdzolebs bichebi, es ar iqo ch'veni roli
maints', ubralod unda k'ula da mat' bite qvela mukhlebi
k'art'uli, shegidzliat' gadaadgileba interneti
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ГОСТЬ от ноября 11, 2010, 15:21
Скажите пожалуйста, как правильно читать
по-грузински " Я тебя люблю"??

me shen mikvarxar!-  ми шен миквархар ???? так???

Спасибо)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: einmann от ноября 11, 2010, 19:39
Кто знает грузинский, помогите, пожалуйста!
Есть текст:
მეტად ლამაზია საქართველო, და მდიდარია მინერალური წყლებით, მდინარეებით, ჩანჩქერებით და შესანიშნავი კურორტებით.

Проблема в том, что в словаре к тексту прилагается ещё два слова: სადაც и ბლომად, которых в тексте я не наблюдаю. Подозреваю, что текст набран с опечаткой и эти слова должны быть где-то в него вставлены. И если можно, подскажите значение ბლომად, а то в словарях я его не нахожу.
Спасибо.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Гость от ноября 13, 2010, 11:17
а что значит дедамуткнули?)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: выдра от ноября 20, 2010, 08:54
доброе утро
:=
Название: Грузинский текст…
Отправлено: SlavikEgikk22 от ноября 23, 2010, 07:52
Пожалуйста помогите перевести текст! Вопрос жизни и смерти!

Me shen Mikvarxar !!!Еs kez Sirumem!!!Men seni Sevirem !!!

Заранее спасибо!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: მაკამაკა от декабря 2, 2010, 14:29
რუსების არაფერი არ არის ბრალი ეს ხელისუფლების ბრალია რომ ასე დაგვემართა   :down: :down: :down: :down:
Название: Грузинский текст…
Отправлено: GeorgiAnna от декабря 2, 2010, 21:10
Цитата: tigerbaby от мая  5, 2009, 09:00
Пожалуйста, помогите пересести на русский:
martla da mere modi shevxdet !! xo mpirdebodiii??!!!
Спасибо
Правда? ну так давай встретимся,ты же обещала ?!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: GeorgiAnna от декабря 2, 2010, 21:14
Цитата: Гость от ноября 13, 2010, 11:17
а что значит дедамуткнули?)
вам лучше не знать,пошлите его куда подальше
Название: Грузинский текст…
Отправлено: liziya от декабря 8, 2010, 16:27
помогите пожалуйста перевести  miyvarxar rogoric xar maseti?tbili dzilshi da odnav civi ise miyvarxar
Название: Грузинский текст…
Отправлено: еЛЕНА62 от декабря 18, 2010, 08:41
Пожауйста,помогите перевести с грузинского:  RAC VAART TOBEIEBE VAART
Название: Грузинский текст…
Отправлено: sVETIk61 от декабря 22, 2010, 20:33
dzalian ulamazesi xar marikuna da genacvale mag silamazeshi xmerti ikos sheni mparveli
преведите пожалуйста
Название: Грузинский текст…
Отправлено: sVETIk61 от декабря 22, 2010, 20:35
dzalian ulamazesi xar marikuna da genacvale mag silamazeshi xmerti ikos sheni mparveli переведите пожалуйста
Название: Грузинский текст…
Отправлено: 25Галина от декабря 25, 2010, 20:23
დაგენძრათ
Название: Грузинский текст…
Отправлено: goga234567 от декабря 26, 2010, 21:04
переведите на русский или скажите хоть общй смысл плиз
madloba rom gagaxsendit. cven dzalian cud dgeshi vart da arc minda ukve amaze laparaki imitom rom azri ar aqvs.shen dagviviwye da dagvide da agarc pirob chvenze. gio exla savadmyoposhi mimyavs anteba aqvs da sicxe. salim gaizarda rogorc yoveltvis da arc chacma aqvs arc daxurva bavshvebs. da arc shesha iyinebian. me mivdivar turqetshi samushaod rom bavshvebs mixxedo. valebi dameda rom aqamde merchina tavi da bagnebi. yvelam damikida aravin ar mkitxulobs. agarc skaipshi shemodixar ase geshinia axali colis rom bavshebi daikie. kai tu ginda dareke da tu ginda ara eg sheni neba. rogorc sheni coli getyvis ise gakete. warmatebebi da bednieri iyavi.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ммм от декабря 28, 2010, 19:58
ттчиичккфкк :wall: :wall: :wall:
Название: Грузинский текст…
Отправлено: grishanya от декабря 28, 2010, 23:07
переведите на русский или скажите хоть общй смысл плиз
madloba rom gagaxsendit. cven dzalian cud dgeshi vart da arc minda ukve amaze laparaki imitom rom azri ar aqvs.shen dagviviwye da dagvide da agarc pirob chvenze. gio exla savadmyoposhi mimyavs anteba aqvs da sicxe. salim gaizarda rogorc yoveltvis da arc chacma aqvs arc daxurva bavshvebs. da arc shesha iyinebian. me mivdivar turqetshi samushaod rom bavshvebs mixxedo. valebi dameda rom aqamde merchina tavi da bagnebi. yvelam damikida aravin ar mkitxulobs. agarc skaipshi shemodixar ase geshinia axali colis rom bavshebi daikie. kai tu ginda dareke da tu ginda ara eg sheni neba. rogorc sheni coli getyvis ise gakete. warmatebebi da bednieri iyavi.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: KAREN от января 4, 2011, 18:06
SAINTERDSOA BIS
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Эля_2676767 от января 8, 2011, 19:50
ოთარი    вот ПОЖАЛУЙСТА ПРОШУ ПЕРЕВИДИТЕ!!!!!!!! :( :( :( :( :donno: :donno: :donno: :'( :'( :'( :'( :'( :'( :-[
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Шпрота от января 9, 2011, 22:57
Пожалуйста переведите фразу  " sikharulo rashvebi".
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Marsel-777 от января 10, 2011, 00:36
А по русский никак нельзя???
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Geo от января 18, 2011, 23:49
Цитата: Шпрота от января  9, 2011, 22:57
Пожалуйста переведите фразу  " sikharulo rashvebi".
Это вопрос.
Что ты творишь, счастье мое?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Daria Danilkina от января 20, 2011, 19:23
Цитата: Шпрота от января  9, 2011, 22:57
Пожалуйста переведите фразу  " sikharulo rashvebi".

"sikharulo"- это точно значит любовь, а вот второе слово не могу перевести(((
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Киса от января 22, 2011, 01:44
Люди помогите пожалуйста кто знает грузинский помогите перевести:
рубес ра         и дедис тхна         
заранее благодарю
Название: Грузинский текст…
Отправлено: КАЛЕРИЯ от января 25, 2011, 09:01
იცი?ლოდინი რა ძნელია?!როცა სიმარტოვეს ებრძვი,ნახე...რამდენი ვარსკვლავიამე კი მენატრება ერთი!იცი? უშენობა რა ძნელია?!ამ დროს ლექსის წერა მშველისირგვლივ იმდენის თვალებია,მე კი მენატრება ერთის!იცი? კარგად ყოფნა რა ძნელია?ალბათ უშენობა შემშლის,ირგვლივ იმდენის ღიმილია...მე კი მენატრება შენი!იცი? სიყვარული რა ძნელია?!როცა გულში იკლავ შენთვის,ფუჭი ოცნებებიც დამღლელიაროცა ვეღარაფერს შეცვლი!ხედავ? ეს გული რა წრფელია?!როცა შენზე წერს და გეტყვი...ირგვლივ იმდენის თვალებია დამაინც მენატრება შენი
Название: Грузинский текст…
Отправлено: teona от января 25, 2011, 23:09
Цитата: bombimbom от мая  7, 2010, 08:10
ребята, помогите пожалуйста, перевести вот это!!!

თუ ვინმეს დაევასება, დავდებ კიდე
если кому-то понравиться ,то ещё положу...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: teona от января 25, 2011, 23:10
если кому то понравиться то ещё положу
Название: Грузинский текст…
Отправлено: cecmpa от января 31, 2011, 10:58
у меня в комментариях написали это под роликом с грузинской песней:
chen zalian sakvarelo gogo uzlieresi xar
помогите перевести.
спасибо :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лали от января 31, 2011, 19:17
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, правильно написать: С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ЛЮБИМЫЙ ПАПОЧКА! У меня такой вариант: ბედნიერი დაბადების დღე პაპი. Только не уверена что правильно, и как правильно написать ЛЮБИМЫЙ? Чем отличается написание ЛЮБИМЫЙ МУЖЧИНА, МУЖ и ЛЮБИМЫЙ ПАПОЧКА? Заранее благодарна!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: regina от февраля 1, 2011, 09:04
перец сладкий зеленый, перец красный молотый, зелень укропа
Название: Грузинский текст…
Отправлено: cecmpa от февраля 2, 2011, 17:48
у меня в комментариях написали это под роликом с грузинской песней:
chen zalian sakvarelo gogo uzlieresi xar
помогите перевести, пожалуйста.
Спасибо :)

Название: Грузинский текст…
Отправлено: ФОМА от февраля 6, 2011, 12:45
aaaa gasagebia chkviani ro xar magito gaq dzma sexy dzudzuebii?

shen xo sul unda chaajva kompotsi ra/////aranairu iumori bliad

shen raa cudi xar raaa

перевидите пжлста!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Мэри87 от февраля 7, 2011, 11:35
Помогите перевести пожалуйста! Очень нужно! Спасибо заранее!
Чиройкли киз тел. Мусорга  отинг. Отабег? :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Мэри87 от февраля 7, 2011, 11:36
 Помогите перевести пожалуйста! Чиройкли киз тел. Мусорга  отинг. Отабег?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: брат от февраля 10, 2011, 08:31
Может это назвние той песни, или строка/цитата из нее ?...

Дословно:  Ты (шен) очень(дзалиан) любимая(сах"варело) девочка/девушка(гого)... удзлиереси хар (подзабыл грузинский- не переведу )), но на смысл сказанного уже сильно не влияет )

Пожалуйста  :yes:

ЗЫ.. не влезал бы с переводом, но смотрю, пока никто не откликнулся ...
ЗАТО, больше шансов что поправят ))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: заинька от февраля 10, 2011, 20:23
помогите пожалуйста,как написать на грузинском я зыке фразу:малыш,я тебя очень сильно люблю!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Marka от февраля 11, 2011, 14:53
Прошу в помощи перевода  песни...
danislul kakachoebs,axortlil martoobas
musikis amooxvras vxedav
kvirtebis afetqebas,atmebis galagebas
mxolod gazafxulze vxedav
:gazafxulis xandzari fotlebma gvaxara
gvaxara gvaxara gvaxara
sheni mosvlis ambavi me chitma maxara
maxara maxara gamaxara..maxara maxara gamaxara x2
danislul kakachoebs,kvirtebis afetqebas
mxolod gazafxulze vxedav
musikis amooxvras,mercxlebis dabrunebas
mxolod shentan ertad vxedav

Спасибо.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Devilhell от февраля 13, 2011, 23:55
Пожалуйста,переведите на армянский эту фразу: "Я преодолею все преграды,чтобы прикоснуться к твоим губам,растопить лед в твоем сердце и завоевать твою любовь. А эти цветы - еще один знак моего восхищения тобой,ангел неземной красоты. С Днем Влюбленных!"
Пожалуйста,напишите латиницей.
Спасибо!!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Elena11 от февраля 14, 2011, 23:23
переведите пож слово с грузинского mikvarhar
Название: Грузинский текст…
Отправлено: RAFAIL от февраля 15, 2011, 18:39
Цитата: Krymchanin от октября 31, 2007, 18:41
რუსებო! დღეს შეიძლება გაგივიდათ მაგრამ თქვენი დროც მოვა!

ყველას მოგიღებთ ბოლოს! ქართველთა ამ შეურაწყოფას არ გაპატიებთ! გუშინ კუდით ქვა ხომ გასროლინეთ?! ხვალ უარესს ელოდეთ!

Спасибо
Название: Грузинский текст…
Отправлено: RAFAIL от февраля 15, 2011, 18:42
PEREVESTI GRUZINSKI NA RYSKI
Название: Грузинский текст…
Отправлено: wer от февраля 22, 2011, 10:48
Цитата: Elena11 от февраля 14, 2011, 23:23
переведите пож слово с грузинского mikvarhar
я тебя люблю значит))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Cati от марта 20, 2011, 15:24
მიყვარხარ
переведите плиз...)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Xico от марта 20, 2011, 15:36
   Я тебя люблю.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: kbrf от марта 25, 2011, 16:39
как можно пиривести по грузынский:  повижья
выдающися полководец
:tss:
Название: Грузинский текст…
Отправлено: кн от марта 26, 2011, 14:44
мере рогор мидис сцавла? вин гехмареба?

Помогите с переводом пожалуйста.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ЛЮДА1436 от марта 26, 2011, 17:58
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА С ГРУЗИНСКОГО НА РУССКИЙ : heni dakali takohi jimaobs
Название: Грузинский текст…
Отправлено: sunnysa от марта 28, 2011, 06:07
переведите пожалуйста фразу "спасибо тебе за открытку! я скоро приеду! "
спасибо)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: крис))) от марта 29, 2011, 15:55
Цитата: Лали от января 31, 2011, 19:17
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, правильно написать: С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ЛЮБИМЫЙ ПАПОЧКА! У меня такой вариант: ბედნიერი დაბადების დღე პაპი. Только не уверена что правильно, и как правильно написать ЛЮБИМЫЙ? Чем отличается написание ЛЮБИМЫЙ МУЖЧИНА, МУЖ и ЛЮБИМЫЙ ПАПОЧКА? Заранее благодарна!
დაბადების დღეს გილოცავ მამი ну вот вот так любимый в это предложение не сядет будет не красиво)любимый мужчина საყვარელი მამაკაცი,муж-ქმარი,папа-მამა,папочка-მამი
Название: Грузинский текст…
Отправлено: психея от марта 30, 2011, 00:29
Цитата: ЛЮДА1436 от марта 26, 2011, 17:58
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА С ГРУЗИНСКОГО НА РУССКИЙ : heni dakali takohi jimaobs
Лучше не переводить, ибо мат.
По смыслу получается, что человек говорит о вашей подруге, что она ш**ха

Название: Грузинский текст…
Отправлено: Luda от марта 30, 2011, 00:54
Как написать на Грузинском языке С Днём Рождения? (Парню)
Спасибо заранее :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Natali_44479 от марта 31, 2011, 00:28
Плиииз, переведите, а? Вот парень мне пишет, а я не пойму..может он меня послал в сад?? :???-->
mında ıko bednıerı da su xımılıanı saxe ro gkondes ımıto ro amas ımsaxureb martla
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Незнакомка от марта 31, 2011, 09:46
здравствуйте ,помогите мне пожалуйста...переведите пожалуйста с грузинского...буду очень благодарна...
-Saocnebo araperia sixarulo.male gnaxaw.mikwar xar da menatrebi sashinlad.mec xshirad mepiqreba.menatrebi.Me martla menatrebi.tanac umagresad.arwici ramdenad shedzleb chemi naceris gagebas magram minda  gitxra ro ulamazesi xar.Minda ro shegexo sheni xshiri suntqwa gawigo.minda tuchze shegexo.mkerdze gakoco.mucelze mogepero.Au rogor agaqwitinebdi mad ro wiko.dzirs dagagdebdi dzils dagawickebdi.agakwnesebdi.kedelze migakudebdi.Mikwar xar
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Андрико от апреля 3, 2011, 22:19
Вай! Переведите этот текст на грузинский язык, пожалуйста!   :??? Здравствуй! Спасибо за оценку! А мы знакомы? Я в Грузии ещё не был.Будем дружить? Мишико не запрещает?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: рп от апреля 9, 2011, 23:55
мепуре пури чаме рогор гкавт сванчики?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: THEODOROS от апреля 10, 2011, 23:45
didi madioba sixarulo!!!! перев. на русс.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: THEODOROS от апреля 10, 2011, 23:52
didi madioba sixarulo!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: THEODOROS от апреля 11, 2011, 06:30
ГИЛОЦАВ  ШВИЛИС ПАЦИА , ДЕДОПЛИС. УСУРВЕБ ДЖАМРТЕЛОБАС ДА БЕДНИСРЕБАС! ПАТИВИ СЦЕМИТ.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: revaz от апреля 17, 2011, 17:02
уровень хладагента двигатель остановки Ло
Название: Грузинский текст…
Отправлено: aygun от мая 7, 2011, 10:12
 ti andras ise poli kalos
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Коноплева от мая 11, 2011, 21:04
Ой у меня муж грузин, оказывается грузинский язак такооооооой смешной) например нахвамдис до свидания, а  ощущение что тебя явно нах посылают)))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Антонова от мая 19, 2011, 18:50
подскажите пожалуйста что значит по-грузински ikaaaaaaaaaaaaaaaaa gilocaaaaaaaaaaav. спасибо огромное!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Kati от мая 20, 2011, 11:59
Ikaaaaaaa gilocav- Ика, с днём рождения
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Зингаз от мая 22, 2011, 10:49
Привет ты красивая очень довай по английски поговорим через переводчик?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Георгий2011 от мая 24, 2011, 19:05
Цитата: Krymchanin от октября 31, 2007, 18:41
რუსებო! დღეს შეიძლება გაგივიდათ მაგრამ თქვენი დროც მოვა!

ყველას მოგიღებთ ბოლოს! ქართველთა ამ შეურაწყოფას არ გაპატიებთ! გუშინ კუდით ქვა ხომ გასროლინეთ?! ხვალ უარესს ელოდეთ!

Спасибо

Перевод звучит так:
Русские! Сегодня у вас может и получилось, но и ваше время придет!
Всех уничтожим! Не простим это оскорбление грузин! Вчера ведь вас гнобили (дословно - заставляли хвостом камень кидать)?! Завтра ждите худшего!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: marina kochlamasashvili от мая 30, 2011, 01:09
Цитата: [hs4 от июня 28, 2010, 15:35
წაიკითხეთ ბოლომდე ეს დარიგება:შეიძლება იყიდო სახლი,მაგრამ არა კერა,საწოლი,მაგრამ არა სიზმარი,იყიდო საათი,მაგრამ არა დრო,იყიდო წიგნი,მაგრამ არაცოდნა,იყიდო მდგომარეობა,მაგრამ არა პატივისცემა,გადაიხადო ექიმისატვის,მაგრამ არა ჯანმრტელობისთვის,იყიდო სული,მაგრამ არა სიცოცხლე,იყიდო სექსი,მაგრამ არა სიყვარული.ამ ჩინურ დარიგებას წარმატება მოაქვს.ორიგინალი ინახება ნიდერლანდებში.ამ დარიგებამ 8-ჯერ შემოუფრინა დედამიწას,ამ წერილის მიღების შემდეგ შენ გახდები ბედნიერი.გადაუგზავნე ეს წერილი იმ ადამიანებს ვინც ძალიან საჭიროებს მას.არ შეინახო წერილი96საათზე დიდხანს.მაგ:კონსტანტინემ წერილი მიიღო1953 წელს,გააკეთა 20ასლი და გადააგზავნა.9 დღის შემდეგ მოიგო 9მილიონი.1967 წელს ბრუნომ მიიღო წერილი და გაიცინა.რამოდენიმე დღეში შვილი გაუხდა ავად,მოძებნა წერილი,გააკეთა 20 ასლი,გადააგზავნა,9 დღის შემდეგ შვილი გამოჯანმრთელდა.უბრალოდ გააგზავნე 20 ასლი,ნაზავ რამოხდება.წარმატება მოვა 4 დღეში.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: marina kochlamasashvili от мая 30, 2011, 01:20
Цитата: [hs4 от июня 28, 2010, 15:35
წაიკითხეთ ბოლომდე ეს დარიგება:შეიძლება იყიდო სახლი,მაგრამ არა კერა,საწოლი,მაგრამ არა სიზმარი,იყიდო საათი,მაგრამ არა დრო,იყიდო წიგნი,მაგრამ არაცოდნა,იყიდო მდგომარეობა,მაგრამ არა პატივისცემა,გადაიხადო ექიმისატვის,მაგრამ არა ჯანმრტელობისთვის,იყიდო სული,მაგრამ არა სიცოცხლე,იყიდო სექსი,მაგრამ არა სიყვარული.ამ ჩინურ დარიგებას წარმატება მოაქვს.ორიგინალი ინახება ნიდერლანდებში.ამ დარიგებამ 8-ჯერ შემოუფრინა დედამიწას,ამ წერილის მიღების შემდეგ შენ გახდები ბედნიერი.გადაუგზავნე ეს წერილი იმ ადამიანებს ვინც ძალიან საჭიროებს მას.არ შეინახო წერილი96საათზე დიდხანს.მაგ:კონსტანტინემ წერილი მიიღო1953 წელს,გააკეთა 20ასლი და გადააგზავნა.9 დღის შემდეგ მოიგო 9მილიონი.1967 წელს ბრუნომ მიიღო წერილი და გაიცინა.რამოდენიმე დღეში შვილი გაუხდა ავად,მოძებნა წერილი,გააკეთა 20 ასლი,გადააგზავნა,9 დღის შემდეგ შვილი გამოჯანმრთელდა.უბრალოდ გააგზავნე 20 ასლი,ნაზავ რამოხდება.წარმატება მოვა 4 დღეში.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: вован61 от мая 30, 2011, 16:20
Цитата: Шпрота от января  9, 2011, 22:57
Пожалуйста переведите фразу  " sikharulo rashvebi".
[/quote  ]Дорогая что делаеш
Название: Грузинский текст…
Отправлено: PEOLLA от мая 31, 2011, 10:57
Помогите пожалуйста. Напишите стих о любви к парню на грузинском языке. Очень хочеться сделать приятно человеку, а язык не бум бум. Спасибо.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Ольга OLGA от июня 1, 2011, 09:54
здравствуйте уважаемые..очень прошу переводите пожалуйста!!!

ანკრფწფნ ირ.ნაინ ინ.ნა.რი ი.ნი.რ.ა.ნი ირიაია.რ. ფაშ.რ.ირი.შ ა.ს։
   

Название: Грузинский текст…
Отправлено: ксюnya от июня 5, 2011, 02:28
Подскажите пожалуйста как будет "ты мой любимый мужчина" на грузинском. Спасибо! Интересует как будет "любимый"?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: sofiko от июня 7, 2011, 12:36
ყველა ვედრება ღმერთმა გისმინოს,ტკბილი სიზმარი ცხადში გენახოს,და ყველა ნატვრა აგსრულებოდეს რაც ხატის წინ გულით გენატროს!!! perevedite pojalusto kak eto budet na risskom.... :-[ :-[
Название: Грузинский текст…
Отправлено: sofiko от июня 7, 2011, 12:51
Цитата: ксюnya от июня  5, 2011, 02:28
Подскажите пожалуйста как будет "ты мой любимый мужчина" на грузинском. Спасибо! Интересует как будет "любимый"?
shen chemi sakvareli mamakaci xar ;)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Alexan-net от июня 7, 2011, 20:54
Подскажите пожалуйста перевод ratom mgostav?
Кстати может быть имеются какие переводчики с латиницы? т.е. когда грузинский текст пишется латиницей
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 08:17
Kримчaнин, этo глупo! Нaдo умeть пpoщaть! Tan xalxi ra shuashia? Nu ambob egre! Tumca sheni mesmis...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 08:43
Kvela vedreba Gmertma gisminos-Пуcть Бoг уcлышит вce твoи мoлитвы, Tkbili sizmari cxadshi genaxos-Cлaдкий coн cтaнeт явью, Da kvela natvra agsrulebodes-И вce мeчты пуcть иcпoлнятcя(cбудутcя), Gulit xatis cin rac ki genatros-O кoтopыx ты мoлишь пepeд икoнaми... ПEPEВOД НEДOCЛOCЛOВНЫЙ, ИНAЧE НE ПEPEВECТИ! SITKVA SITKVIT ARAA,SXVANAIRAD VERC TARGMNI!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 08:45
Ratom mgostav-ПOЧEМУ ЗAXOДИШЬ В ГOCТИ? RATOM-ПOЧEМУ, Мгocтaв-oт pуccкoгo cлoвa 'Гocть', oнo нe гpузинcкoe...эмм...эт oднoклaccники?:D я пpo caйт:D
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 08:51
Oльгa OLGA> ЭТO ПPOCТO БУКВЫ, НИКAКOГO CМЫCЛA...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 09:03
Mtvarian games, varskvlavta cis qvesh, shens ert kocnaze sicocxles mivcem-Луннoй нoчью, пoд звeздным нeбoм, зa oдин твoй пoцeлуй, я жизнь oтдaм...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 09:08
SIXARULO,RAS SHVREBI?-PAДOCТЬ, ЧТO ДEЛAEШЬ?     IKAAAA, GILOCAAAV-ИКAAAA, ПOЗДPAВЛЯЮ ТEБЯ!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 09:17
Linda-> DABADEBIS DXES GILOCAV! в гpузинcкoм нeт poдa, тaк чe, и дeвушку тaк жe мoжнo пoздpaвить! GISURVEB KOVELIVE SAUKETESOS CXOVREBASHI!-ЖEЛAЮ ВCEГO НAИЛУЧШEГO В ЖИЗНИ!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 09:24
Natali> XOЧУ, ЧТOБЫ ТЫ ВCEГДA БЫЛA CЧACТЛИВA, И PAДOCТНAЯ УЛЫБКA НA ЛИЦE! ТЫ ЭТOГO ПPAВДA ДOCТOЙНA! Пepeвoд нeдocлoвный!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 09:37
Нeзнaкoмкa> oгo, кaкиe cтpacти!!!Пapeнь coxнeт пo тeбe, тaкoe тут пepeвoдить нe cтoит,эт cлишкoм личнoe! Кopoчe, ЛЮБИТ, CКУЧAEТ, МEЧТAEТ O ТEБE, ЖEЛAEТ-oпиcaнo пoдpoбнo...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 09:48
THEODOROS> Тeкcт нaпиcaн c oшибкaми...Пpaвильнo будeт тaк: GILOCAV SHVILIS, PACIA DEDOPLIS DABADEBAS (DABADEBIS DXES), VUSURVEB JANMRTELOBAS DA BEDNIEREBAS. PATIVISCEMIT! ПOЗДPAВЛЯЮ C POЖДEНИEМ (C ДНEМ POЖДEНИЯ) PEБEНКA, МAЛEНЬКOЙ КOPOЛEВЫ. ЖEЛAЮ ЗДOPOВЬЯ И CЧACТЬЯ! C УВAЖEНИEМ!... вoт тaк...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 14:13
Grishanya>Пишeт жeнa бывшeму мужу, кaк eй тяжeлo, чтo oн зaбыл дeтeй, нe звoнит, нeужeли тaк бoитcя нoвую жeну... (Пepeвoд нeпoлный)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 14:24
НAPOД, НE ЗНAЯ ЯЗЫКA, НE ПEPEВOДИТE!  ТAКИE CТPAШНЫE ПEPEВOДЫ ПOПAДAЮТCЯ, ЖEEECТЬ! БУДУ ЧAЩE ЗAXOДИТЬ И ПOМOГAТЬ, НУ...ECЛИ CМOГУ:D 
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 10, 2011, 15:50
Нa чьи пocты нe дaли oтвeт, нaпишитe иx зaнoвo, пocтapaюcь пoмoчь, вижу, тaкиx oч мнoгo...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 11, 2011, 00:28
Я ужe пepeвeлa в дpугoй тeмe PУCCКИЙ<=>ГPУЗИНCКИЙ...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 17, 2011, 00:21
Gamarjoba! Madloba nishnistvis.. Chven ertmanets vicnobt? Saqartveloshi jer ar vkopilvar. Vimegobrot? Mishiko ar agikrdzalavs? (Мишикo тeбe нe зaпpeтит?)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 17, 2011, 00:31
Doker2009... Ужacныe oшибки> Пoзнaкoмьcя c xopoшeй дeвушкoй, cкaжи eй ктo ты.... Пoзнaкомьcя co вceми мoими дpузьями...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 17, 2011, 00:34
Кн: Ну и кaк идeт учeбa? Ктo пoмoгaeт?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 17, 2011, 00:43
Сeстpa> пpeдлoжeниe c oшибкaми... Ты oчeнь милaя (sakvarelo-любимaя) дeвушкa! Ты пpeвocxoднa...(udzlieresi-нaиcильнeйший) ну пepeвoдитcя вoт тaк:D
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 17, 2011, 00:47
Пишитe, буду paдa пoмoчь
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Леля от июня 27, 2011, 11:43
[exla sul tkbilad gvxvdebian rac niko gadavida

ubralod tavis adgilze movsvi  magrad gavlanzge chemi dma micherda torem tvalebs gamovtxridi

rac chumad vikavi metad dagvagdnen tavze kelchi amovida kvelas pereba dedachemivit arasdros ar moviqcevi
Переведите пожалуйста
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Леля от июня 27, 2011, 13:09
Шен дзалиан карги гого хар   

Переведите пожалуйста
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ЛимoнKa от июня 27, 2011, 23:50
Лeля> Кaк Никa пepeшeл, нac cтaли вcтpeчaть xopoшo... Пpocтo я иx пocaдилa(cкopee пишeт дeвушкa)нa cвoe мecтo! Ecли бы нe мoй бpaт, я (им,eму,eй)глaзa пoвыцapaпывaлa бы! Чeм тишe я былa, тeм вышe oни caдилиcь нa гoлoву! Дoшлo ужe! Нaдoeлo co вceми лacкoвo, я никoгдa тaк нe пocтуплю, кaк мoя мaмa! (Пepeвoд нeдocлoвный, инaчe нe пoлучaлocь... Нo cмыcл этoт)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ЛимoнKa от июня 27, 2011, 23:52
Лeля> Шeн дзaлиaн кapги гoгo xap - Ты oчeнь xopoшaя дeвoчкa...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Леля от июня 28, 2011, 11:50
Спасибо большое за перевод!

me aramishav var nel nela shensken ra ariahali

если не сложно переведите пожалуйста
Название: Грузинский текст…
Отправлено: MrPotatoes от июня 28, 2011, 13:32
Как будет по грузински:" Ну я же в этом не виноват. Привези мне коньяк, пожалуйста" . Желательно русскими буквами))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 29, 2011, 01:22
Лeля> Я нopмaльнo. Живу пo чуть-чуть. Чтo у тeбя нoвoгo? НE ЗA ЧТO:)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июня 30, 2011, 21:26
Mr. Potatoes> Me xoм aмaши ap мимидзгвиc бpaли.(можнo пpoщe: мe apaпэpc шуaши ap вap-я ни в чeм нe винoвaт)... Кoниaки чaмoмитaнэт, гтxoвт(пpoшу),ту шeгидзлиaт(ecли мoжeтe)...'пoжaлуйcтa' в этoм пpeдлoжeнии пpямo нe пepeвoдитcя...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Artak от июля 2, 2011, 15:21
kak perevesti s gruzinskogo na russkiii  1. <<saocrad lamazi xar.!paata.>>
                                                                2.<<ki,,nanka kalatozishvili martla magari kalia>>
                                                                3.<<gudi lisf>>
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лимoнka от июля 3, 2011, 18:35
Artak> "Ты чудecнo кpacивa"... "Нaнкa Кaлaтoзишвили пpaвдa кpутaя (cильнaя, oтличнaя) жeнщинa"... НAНКA КAЛAТOЗИШВИЛИ-AКТPИCA, ТEЛEВEДУЩAЯ...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: lesonok от июля 5, 2011, 19:03
переведите на русский пожалуйста      -   ukvarvar magrad da ra vqna me exla gulit kai gogoa
Название: Грузинский текст…
Отправлено: lesonok от июля 5, 2011, 19:07
вот зто тоже помогите перевести пожалуйста    -    ar vhanvar ice rom hemamhnio me dlivc gavarhie hemi tavi erti aklohi mkavde rac gizavdi  caida ec kakeli aceti magram pecvebi kiva  tu kargad vlaparakobt mokcni aliciac curatc  hen curatze tu ice ra moabam  metineba  erti aklohi iko ra ripi kar  magram kvelaze kargia alicia ra catodavat kotnic albad rogor ukvarkar  ara .За ранее благодарна
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Алескандр от июля 15, 2011, 12:37
ребята, умоляю, помогите перевести небольшой текст на грузинский!!!  вопрос касается жизни одной девченки! если кто-то согласен, напишите на е-мейл    fransoaz@rambler.ru
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Mariam от июля 18, 2011, 14:32
Привет! Помогите, пожалуйста, перевести с грузинского на русский "patar chala??? rodis moawari aq yofna??? uxdebi gurias da guriis bunebas"
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Zuxa от августа 2, 2011, 00:47
По грузинска папа переводится как მამა(мама)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ginodaurini от августа 3, 2011, 19:25
Не подскажете, как это переводится?
Пачара сачукари рато ар мииге?
ар мовида?


гкоцни
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Кетаван от августа 9, 2011, 16:54
waikitxebolomde darigeba. sheidzleba iyido saxli, magram ara kera,sawoli magram ara sizmari, iyido saati magram ara dro, iyido wignimagram aracodna, iyido mdgomareoba magram ara pativiscema. gadaixadoeqimistvis,magram ara jamrtelobistvis, iyido suli, magram ara sicocxle,iyidosexsi, magram ara siyvaruli. am chinur darigebas warmatebamoakvs.originali inaxeba niderlandebshi. am darigebam rvajershemouprinadedamiwas. am cerilis migebis shemdeg gaxdebi bednieri.gaugzavne escerili sxvas, im adamians visac dzalian schirdeba. arsheinaxo escerili96saatze met xans. mag: es cerili miigo konstantinem1953wels.gaaketa 20 asli da gaagzavna. da 9dgeshi moigo 9milioni.1967welsbrunom miigo cerili da gaicina. ramodenime dgeshi shvili gauxdaavad.modzebna cerili. da gaaketa oci asli. gadaagzavna da cxra dgisshemdegshvili gamoujamrtelda. ubralod gaagzavne oci asli. da naxe ramoxdeba             Очень нужно
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Кетаван от августа 9, 2011, 16:56
waikitxebolomde darigeba. sheidzleba iyido saxli, magram ara kera,sawoli magram ara sizmari, iyido saati magram ara dro, iyido wignimagram aracodna, iyido mdgomareoba magram ara pativiscema. gadaixadoeqimistvis,magram ara jamrtelobistvis, iyido suli, magram ara sicocxle,iyidosexsi, magram ara siyvaruli. am chinur darigebas warmatebamoakvs.originali inaxeba niderlandebshi. am darigebam rvajershemouprinadedamiwas. am cerilis migebis shemdeg gaxdebi bednieri.gaugzavne escerili sxvas, im adamians visac dzalian schirdeba. arsheinaxo escerili96saatze met xans. mag: es cerili miigo konstantinem1953wels.gaaketa 20 asli da gaagzavna. da 9dgeshi moigo 9milioni.1967welsbrunom miigo cerili da gaicina. ramodenime dgeshi shvili gauxdaavad.modzebna cerili. da gaaketa oci asli. gadaagzavna da cxra dgisshemdegshvili gamoujamrtelda. ubralod gaagzavne oci asli. da naxe ramoxdeba
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лиска от августа 12, 2011, 21:58
Пожалуйста объясните что значит кукуна?)))))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: сахар от августа 22, 2011, 14:17
подскажите как переводится 'magari xar'. спасибо
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Леля от августа 25, 2011, 12:41
ra iko megobrebidanac amomchale ukve?mparveli angelozi arsad dagekargos.....  Переведите пожалуйста
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ukzembla от сентября 14, 2011, 17:36
Привет,

Я нашел в книге "Зона" Довлатова эту фразу:

- Кто здесь русский?  - говорит Андзор. - Ты русский? Ты -  не русский. Ты - алкоголист!
Тут и началось. Андзор кричит:
- Шалва! Гиго! Вай мэ! Арунда!..     
Прибежали грузины в  белье, загорелые  даже  на Севере.  Они стали  так жестикулировать, что у Фиделя пошла кровь из носа.

Как будет на русском "Вай мэ! Арунда!"? Спасибо большое!

Алекс
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Гpузинoчкa от сентября 15, 2011, 12:25
Кaтaвaн, этo cпaм, типo "дoчитaйтe дo кoнцa, пepeшлитe"... Cмыcл xopoший, жaль, cижу c мoбa, a тo пepeвeлa бы:(
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Aniko от сентября 20, 2011, 13:27
Помогите плиз перевести на русский-MALE MOVAL SAKVARELO WENTAN VIKNEBI KOCNI BEVRS
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Теа от сентября 21, 2011, 20:32
Цитата: Aniko от сентября 20, 2011, 13:27
Помогите плиз перевести на русский-MALE MOVAL SAKVARELO WENTAN VIKNEBI KOCNI BEVRS

перевод:
скоро прийду любимая и буду с тобой, целую крепко
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Aniko от сентября 22, 2011, 10:59
Спасибо большое!!!!!!!!!!!! :)))))))))))))))))))))))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: AnnaIa от сентября 24, 2011, 17:59
Здравствуйте! Подскажите, как подписать Иверскую икону Божией Матери на древнем грузинском языке?
С благодарностью, Анна.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: valionv от сентября 28, 2011, 18:10
здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести ფირველ სიyვარულს გაუმარჯოს მეორეს რომ არ მოგანდომებს,და მეორეს გაუმარჯოს ფირველს რომ დაგავივyებს
Название: Грузинский текст…
Отправлено: LoLo_ от октября 8, 2011, 22:33
Цитата: valionv от сентября 28, 2011, 18:10
здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести ფირველ სიyვარულს გაუმარჯოს მეორეს რომ არ მოგანდომებს,და მეორეს გაუმარჯოს ფირველს რომ დაგავივyებს

Да здавствует первая любовь, из-за которой не захочешь вторую, и да здравствует вторая любовь, из-за которой ты забудешь первую!
Название: грузинский
Отправлено: Tibaren от октября 25, 2011, 03:16
Здесь собраны вопросы перевода с/на груз. из разных тем.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: espritte от ноября 1, 2011, 23:05
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести.
У Земли только небо,
У ночи только сны,
У любви только крылья,
У меня только ты...
Самое большое счастье в моей жизни...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: vov26 от ноября 2, 2011, 13:46
помогите перевести"адамиано ици рогор миквархар?дзалиан,дзалиан!чеми цховреба"
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Polinka от ноября 6, 2011, 02:40
помогите пожалуйста перевести :
ამაზე ნაკლები არა რა ეს მინდა
Название: Грузинский текст…
Отправлено: espritte от ноября 8, 2011, 14:10
Можно в личку отписаться?
Спасибо
Название: грузинский
Отправлено: Exaudisti от ноября 10, 2011, 18:33
добрый вечер)скажите,а на грузинском языке душа и дух (в значении волевые и силовые качества человека) будут одинкаово Suli? (нет возможности написать по грузински)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Exaudisti от ноября 10, 2011, 18:39
добрый вечер)скажите,а на грузинском языке душа и дух (в значении волевые и силовые качества человека) будут одинкаово Suli? (нет возможности написать по грузински).я когда был в грузии,общался с местыми то перевили в значении душа (не поняли слова дух)

тут контекст "дух правит телом"
Название: грузинский
Отправлено: Tibaren от ноября 11, 2011, 10:37
В значении "волевые и силовые качества человека" - sulɪsk'ɛtʰɛbɑ (в транскр. МФА).
Название: Грузинский текст…
Отправлено: LoLo_ от ноября 11, 2011, 11:23
Цитата: vov26 от ноября  2, 2011, 13:46
помогите перевести"адамиано ици рогор миквархар?дзалиан,дзалиан!чеми цховреба"
Знашеь как я тебя люблю! ОЧень, очень! Моя жизнь!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Exaudisti от ноября 11, 2011, 19:39
мне тут подсказали что дух "В значении "волевые и силовые качества человека" - sulɪsk'ɛtʰɛbɑ (в транскр. МФА).".так ли это?

выходит тогда sulɪsk'ɛtʰɛbɑ mɑrtɑvs sxɛuls (в транскр. МФА)?
или все таки sulɪ mɑrtɑvs sxɛuls (в транскр. МФА)?
Название: грузинский
Отправлено: Exaudisti от ноября 11, 2011, 19:40
спасибо..а где можно увидеть этимологию это слова?
Название: грузинский
Отправлено: Tibaren от ноября 12, 2011, 09:49
Цитата: Exaudisti от ноября 11, 2011, 19:40
спасибо..а где можно увидеть этимологию это слова?
Букв. "делание души".
Название: Грузинский текст…
Отправлено: vov26 от ноября 12, 2011, 12:49
 Спасибо за перевод.Помогите еще с одним"Миквархар!хом ар дагавицкда сикваруло!"
Название: грузинский
Отправлено: Exaudisti от ноября 12, 2011, 13:16
то есть в контексте такого выражания как "дух правит телом" будет sulɪsk'ɛtʰɛbɑ mɑrtɑvs sxɛuls (в транскр. МФА)?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: LoLo_ от ноября 12, 2011, 16:16
Цитата: vov26 от ноября 12, 2011, 12:49
Спасибо за перевод.Помогите еще с одним"Миквархар!хом ар дагавицкда сикваруло!"

Я люблю тебя! Ты же не забыла любовь моя!?
Название: грузинский
Отправлено: Tibaren от ноября 12, 2011, 18:03
Примерно так. Только правильная транскрипция "правит" - mɑrtʰɑvs :)
Название: грузинский
Отправлено: Exaudisti от ноября 12, 2011, 19:33
мм..точно,такая)спасибо))
Название: грузинский
Отправлено: Exaudisti от ноября 12, 2011, 20:42
а как переводится suliɛri?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Exaudisti от ноября 14, 2011, 19:42
სულიწმინდა - как это переводится?
Название: грузинский
Отправлено: Exaudisti от ноября 14, 2011, 20:01
я никак не успокоюсь, а можно заменить например sulɪsk'ɛtʰɛbɑ на ნებისყოფა ?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Exaudisti от ноября 14, 2011, 20:17
и еще ნებისყოფა , и ფილოს ??
Название: грузинский
Отправлено: Tibaren от ноября 16, 2011, 12:00
Цитата: Exaudisti от ноября 12, 2011, 20:42
а как переводится suliɛri?
Духовный, одушевлённый.

Цитата: Exaudisti от ноября 14, 2011, 20:01
я никак не успокоюсь, а можно заменить например sulɪsk'ɛtʰɛbɑ на ნებისყოფა ?
:) Это уже философские тонкости. ნებისყოფა досл. «воля».
Название: Грузинский текст…
Отправлено: elena martimi от ноября 20, 2011, 15:26
помогите пожалуйста перевести с грузинского : МЕНАТРЕБИ ДАН
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Tadeus от ноября 21, 2011, 15:16
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста,как перевести с грузинского:
сад хар нетав
прошу прощения, может это не грузинский
Заранее спасибо!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: димас от ноября 22, 2011, 03:20
Ян Сачук
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ЮЛИЯ1990 от декабря 10, 2011, 13:25
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ - Rogoriaaaaa.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от декабря 14, 2011, 19:37
Цитата: elena martimi от ноября 20, 2011, 15:26
помогите пожалуйста перевести с грузинского : МЕНАТРЕБИ ДАН
менатреби-скучаю, дан не знаю такого. или имя или дзан-это дзалиа, сиречь очень.
полностью - скучаю очень.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от декабря 14, 2011, 20:10
Цитата: ЮЛИЯ1990 от декабря 10, 2011, 13:25
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ - Rogoriaaaaa.
рогор- как,каким образом. рогори- вопросительное местоимение какой.аааа -это усиление вопроса , типа очень нужно, ме масе впикробjavascript:void(0);
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от декабря 14, 2011, 20:29
Цитата: Tadeus от ноября 21, 2011, 15:16
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста,как перевести с грузинского:
сад хар нетав
прошу прощения, может это не грузинский
Заранее спасибо!
сад хар, это вопрос-где ты нетав или где есть нетав?
в зависимости от того, что такое или кто такой нетав.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: wonder от декабря 16, 2011, 13:36
ულამაზესო  კალო  ??? очень надо, пожалуйста! Ламази - красивый, силамази- красота а это... некрасивая женщина????
гехвецеби!!!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Irinak от декабря 16, 2011, 13:46
помогите пжста перевести

როცა პირველად შენი თვალები, ჩემს თვალებს შეხვდა, მახსოვს ვილოცე. როცა პირველად გვერდით დაჯექი, - სიზმარი ახდა და გავიოცე. როცა პირველად მზერა მესროლე, თან გამიღიმე, მაგრად დავიბენ. ვიფიქრე შენგან არა მინდა რა! მე თვითონ ჩემს თავს ფეხქვეშ დაგიფენ.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от декабря 16, 2011, 18:38
Цитата: wonder от декабря 16, 2011, 13:36
ულამაზესო  კალო  ??? очень надо, пожалуйста! Ламази - красивый, силамази- красота а это... некрасивая женщина????
гехвецеби!!!!!
отрицательное значение будет, если в именах и причастиях.
здесь, превосходная степень-красивейшая женщина.
и окончание -о , что свидетельствует о обращение к кому-то.
он Вас красивейшей женщиной называет.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: wonder от декабря 16, 2011, 19:11
didi madloba!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от декабря 16, 2011, 20:16
Цитата: wonder от декабря 16, 2011, 19:11
didi madloba!
араплис
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Анна280384 от декабря 18, 2011, 15:26
Здравствуйте! Прошу перевести на русский фразу
შენმა მშვენებამ დამათრო,
თავბრუ დამასხა ანნაო.
სიზმრადაც კი არ მინახავს,
მე ქალი შენისთანაო."
Спасибо!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от декабря 18, 2011, 20:00
Цитата: Анна280384 от декабря 18, 2011, 15:26
Здравствуйте! Прошу перевести на русский фразу
შენმა მშვენებამ დამათრო,
თავბრუ დამასხა ანნაო.
სიზმრადაც კი არ მინახავს,
მე ქალი შენისთანაო."
Спасибо!
я со стихами как то не очень,
переводила для вас красивая девушка из батуми по имени лика.

твоя красота опьянила меня
голова закружалась, анна.
даже во сне не видел я,
женщины такой как ты.


Название: Грузинский текст…
Отправлено: не известно от января 4, 2012, 20:20
Цитата: SlavikEgikk22 от ноября 23, 2010, 07:52
Пожалуйста помогите перевести текст! Вопрос жизни и смерти!

Me shen Mikvarxar !!!Еs kez Sirumem!!!Men seni Sevirem !!!

Заранее спасибо!
ысе это значит"я тебя люблю"только языки разные
Название: Грузинский текст…
Отправлено: toropijechka от января 6, 2012, 19:02
Помогите пожалуйста,перевести-"Поздравляю с Рождеством Христовым! Пусть Господь всегда и везде тебя оберегает!"
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от января 10, 2012, 22:15
Цитата: toropijechka от января  6, 2012, 19:02
Помогите пожалуйста,перевести-"Поздравляю с Рождеством Христовым! Пусть Господь всегда и везде тебя оберегает!"
извините что поздно зашел. рождество, как я понимаю, 7 января было.
праздник не последний, может сгодится: гилоцав (здесь вставляете название праздника ДР,РХ,Пасха или др.)!
шенс гхмерти гпфавардес!
поздравляю (тебя / вас) - гилоцав(т)
- с днем рождения- дабадэбис дг'эс
- с новым годом - гилоцав ахал тцелс
- празником рождества-дг'эсасцаулс шобас
- праздником пасхи – агхдгомас
Название: Грузинский текст…
Отправлено: зеленый от января 14, 2012, 20:40
переведите пожалуйсто:
ты думаешь я не смогу?))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: toropijechka от января 14, 2012, 21:49
Спасибо огромное за перевод!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от января 15, 2012, 12:52
Цитата: зеленый от января 14, 2012, 20:40
переведите пожалуйсто:
ты думаешь я не смогу?))
шен впикроб, ме ар шемидзлиа?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от января 15, 2012, 13:58
Цитата: TANTBH от января 15, 2012, 12:52
Цитата: зеленый от января 14, 2012, 20:40
переведите пожалуйсто:
ты думаешь я не смогу?))
шен впикроб, ме ар шемидзлиа?
так будет интереснее звучать=))
шен асе впикроб, ме ар шемидзлиа?
перевод:
ты так думаешь, я не смогу?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от января 15, 2012, 21:20
Цитата: TANTBH от января 15, 2012, 13:58
Цитата: TANTBH от января 15, 2012, 12:52
Цитата: зеленый от января 14, 2012, 20:40
переведите пожалуйсто:
ты думаешь я не смогу?))
шен впикроб, ме ар шемидзлиа?
так будет интереснее звучать=))
шен асе впикроб, ме ар шемидзлиа?
перевод:
ты так думаешь, я не смогу?
а лучше:
шен асе пикроб, ме ар шемидзлиа?

впикроб, это когда:
я так думаю -  ме масе впикроб.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: диа от января 21, 2012, 14:35
გილოცავთ ყველას ჩახუტების დგეს, (ჩავეხუტოთ ყველა ერთმანეთს )
Название: Грузинский текст…
Отправлено: zorro0 от января 25, 2012, 14:23
помогите кто.нибудь перевести письмо с грузинского
Название: Грузинский текст…
Отправлено: zorro0 от января 25, 2012, 14:23
Очень нужно!!!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от января 25, 2012, 21:11
Цитата: zorro0 от января 25, 2012, 14:23
Очень нужно!!!!!
если вы уверены, что письмо вам,
давайте попробуем.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: zorro0 от января 25, 2012, 22:34
60 lari momtxoves telefonis gaketebashi. megobarma matxova telefoni da is maqvs droebit. angarishzec 0 tetri maqvs, eg ki ara gzis fuls dzlivsga madzlevs dediko. sxva rameze xo zedmetia ukve laparaki, mitumetes cheqmaze. im botebit davdivar isev. ho kide gaimoriti damemarta nerviulobaze da exla magaze var samkurnalo, yovel dilas vixrchobi operaciis mere cota mqonda da exla dzaan gamirtulda :( cudi ambebia aqet raa, mec dzaan cud dgeshi var. ruizanac mokvda.
dzvelit axal wels qeifoben chemi jgufelebi da ver mivdivar me, 50 lars agroveben restoranshi.
dges medikom wamali damabara, movutane da madlobis magieri gamlandzga 75iani ratom ar ariso ara da im farmacevtma tqva marto 25 da 12ianiao, erti ragac gtxove da ar momitaneo, dagamdzimebdaoo, roca movutane da amis mere agar movutan, ra mnishvneloba aqvs momaqvs tu ara mainc mlandzgavs da ucxo xalxs eubneba wamlis momtani ar myavso da ase shemdeg xoda amdeni gachumebit da bogmit gamichnda yelshi eg oxroba da vitanjebi ase. au agar shemidzlia ra mokled uf. yvela sharebzea. gamiwyales guli, aravin arc pativiscemas xedavs da arafers. xoda arc aravis agar vcem pativs, ai egre aqet momevlon tavze, radgan chemsas veravin xedavs, mec agaravis shevxedav zed.
madlobis magivrad gamomlandzga koxtad da aqet damdo brali, misayvedura da manerviulebs, me chemi gasajiric meyofa sxvebma rom ar damimaton. ai piradad shen geubnebi rom me agar gavegzavnebi arsad! es iyo bolo. xval mainc imas ityvis wamlis momtani ar myavso, yvela sityvaze mlandzgavs. rom waval mere rac unda is utqvia, visac ar vchirdebi, arc me mchirdeba. vinc gverdshi ar damidgeba roca me mijirs, arc me davudgebi gverdshi agaravis da roca mixvdebian rom vjirdebi da bevrsac vaketebdi, mere gviani iqneba. gelaparakebi megobrulad da ar daiwyo exla me ra nervebs mishlio, chxubi gabutvebi an vigac garigebso rac mezizgeba, imitom rom me, arasdros, aravis jkuaze ar davdivar. aq rom yofiliyavi, eg gecodineboda. yoveltvis imas vambob rasac me vfiqrob. tu gamigeb gamigeb, tu ara da ra vqna. . .
axal wlamdec aq rom viyavi vigac musha hyavda gamodzaxebuli, pirvelad iyo aq da eubneba marto jer ar varo magram ise mixariao amat vyri saxlidan da marto davrchebio, neta aqamdec gameyarao, 19 wlis shvilishvili myavs, isetia wyals ar momawvdis da wamals ar momitanso. vijeqi da mesmoda es yvelaferi, cofebs vyridi magram xma ar amovige, araferi mitqvams. aba shen warmoidgine tavi chems adgilas rogor gesiamovneboda, mag yvelafris shemdeg ras gaaketebdi?
aravis saxvewari me ar mjirs, rogorc chans chemi aq yofna aravis siamovnebs da yvelaze metad me, adgilze saidanac landzgvis mets arafers igeb, mgoni ver gacherdebi ar metanxmebi?
xoda binas vedzeb piradad me, gadaval da daisvenos tu ase vawuxeb da ase siamovnebas anijebs martooba. eferos mezoblebis bavshvebs da tavisas zurgshi dana chaartyas. mama me aq gamcherebeli namdvilad ar var. agar minda yoveldge im grdznobit mosvla rom dgesac sheidzleba ichxubos. yvelastan telefonze albat vinme shemtxvevit rom moxvdes imastanac gamomlandzgavs. mrcxvenia rom am saxlshi vcxovrob, saxlshi saidanac yoveldge yvirilis, wivilis, chxubis xma gadis.
me shen dzalian miyvarxar da did pativsac gcem. kargad ici rom me dedikos arasodes mivatoveb da mitumetes aq ar davrchebi. binas vedzebt qirit da male waval. me movkvde tu dedas rame etqvas shenze chemtvis cudi, piriqit sul kargad melaparakeboda da misi didi damsaxurebaa damijere dges rom me shentan urtiertoba maqvs da ase miyvarxar. 1-2 chemi megobris mshoblebic dashordnen da chemi megobrebs tavianti mamebis danaxvac ar undat, ver patioben.
ukvirt rom amdeni ragac gadavitane. dgemde ver vineleb me.
ici raa yoveltvis mwydeboda guli vigac rom ambobda me deda da mama sadgac viyavito magram vcdilobdi gultan ar mimetana. iseti mtanjveli iyo chemtvis. tu rodesme ertad sadme vyofilvart, vcdilob gavixseno is wutebi rom rame saerto mqondes maxsovrobashi. vinmem icis me ra cudad var. arc dedam ar icis da exla shen geubnebi rom guli gadavayolo. pataraobis surati maqvs charchoshi chasmuli da yvela gavla gamovlaze vuyureb rom warmovidgino, titqos araferi shecvlila da chemi deda da mama ertad arian. ramdenjer minatria ici am situaciis gamo neta ar davbadebuliyavitqo. dzaan bevri ragac gamoviare, tanjva, gulis tkena, damcireba magram titqos ragacis imedi maqvs am cxovrebashi.
gavalt qirit, mirchevnia ar vjamo da mshvidad viyo. gmerts madloba rom ar mtovebs, torem ar vici ras vizavdi aqamde.
amdenma nerviulobam imuniteti damiqveita, imitom var sul ragac rom mjirs.
sjobs shors viyo da mshvidobianad. agaravis mivcem uflebas rom guli momiklas.
ar minda chareva, magram dznelia ar chaerio roca shens mshoblebs mxolod shen akavshireb da orives eqmneba problema imitom rom shen arsebob... albat me rom ar viyo yvela uketesad iqneboda...
tu ginda chemi daxmareba damexmare magram shens tavs da dedikos tavs geficebi, me movkvde tu am saxlshi gavcherde. agar minda yoveldge sikvdili vinatro, bolos da bolos 18 wlis var da exla unda daviwyo cxovreba da ara davamtavro.
xom ici rom dakargav adamians mere afasebo da ar minda chems shemtxvevashic mase moxdes
mokvda da mere yvelam inana tavis saqcielio...
agar minda tanjva. shen xom ici am saxlshi ra xdeba mama, aq xom cxovrobdi da xom ici. chemtvis dzalian dzneli asatania. gemudarebi nu damtanjavt mets. ra gavaketo me xalxo? me rom vijedebi shuashi, me ra gavaketo? mirchie aba rame. mitxari. xom ar gvilaparakia chven arasdros gulaxdilad, exla rac mogwere mitxari rame da mirchie. ra gavaketo?
mamachemi xar da unda damexmaro imitom rom me sheni shvili var. ar mitxovia gamachinet metqi, tu ar gindodit nu momavlendit satanjvelad am qveyanaze, tu sajiro var yvelam ketili inebos da gamifrtxildes, sanam kibo gamchenia an rame jandaba
Название: Грузинский текст…
Отправлено: zorro0 от января 25, 2012, 22:35
моя бесконечная благодарность!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от января 26, 2012, 12:37
Цитата: zorro0 от января 25, 2012, 22:35
моя бесконечная благодарность!
надеюсь вы не сильно торопитесь,
текст достаточно большой и латинским шрифтом.
иногда сложно понять какое слово он имеет ввиду.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: zorro0 от января 26, 2012, 14:29
спасибо  вам огромное!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от января 26, 2012, 20:05
Цитата: zorro0 от января 26, 2012, 14:29
спасибо  вам огромное!
пока только часть.
так как сдаю работу на проверку очаровательной матавлебелле из батуми Лике.
60 lari momtxoves telefonis gaketebashi. megobarma matxova telefoni da is maqvs droebit. angarishzec 0 tetri maqvs, eg ki ara gzis fuls dzlivsga madzlevs dediko. sxva rameze xo zedmetia ukve laparaki, mitumetes cheqmaze. im botebit davdivar isev. ho kide gaimoriti damemarta nerviulobaze da exla magaze var samkurnalo, yovel dilas vixrchobi operaciis mere cota mqonda da exla dzaan gamirtulda  cudi ambebia aqet raa, mec dzaan cud dgeshi var. ruizanac mokvda.
dzvelit axal wels qeifoben chemi jgufelebi da ver mivdivar me, 50 lars agroveben restoranshi.
dges medikom wamali damabara, movutane da madlobis magieri gamlandzga 75iani ratom ar ariso ara da im farmacevtma tqva marto 25 da 12ianiao, erti ragac gtxove
60 лар попросили за ремонт телефона. Друг одолжил телефон, и я сним временно. На счету у меня 0 тетри, не то что это, даже деньги на дорогу с трудом мама мне дает.
О другом просить уже и не стоит, тем более о сапогах. Хожу все в тех же ботах.
Да, еще гайморит у меня случился от переживаний и теперь его придется лечить. Каждое утро задыхаюсь. После операции неплохо было, а теперь осложнился опять.Тут плохие новости, я тоже в очень плохом положении. И Рузанна умерла.На Старый Новый Год собираются мои одногруппники, а я не смогу пойти, по 50 лар собирают на ресторан. Сегодня Медико поручила мне купить лекарство, принес(ла) и вместо спасибо , она меня выругала. Почему не 75, говорит, а фармацевт сказал, что только 25 и 12 бывают. Один раз попросила что-то принести, и то не принес(ла), говорит.

Название: Грузинский текст…
Отправлено: zorro0 от января 26, 2012, 22:01
СПАСИБО!!! С нетерпением жду продолжения!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от января 26, 2012, 22:15
Цитата: zorro0 от января 26, 2012, 22:01
СПАСИБО!!! С нетерпением жду продолжения!!!
как то мне не комильфо от этого перевода,
уважаемый zorro0.
ребенок явно пишет тому кто владеет языком, а вы не владеете.
так что экскьюзема, мон шер ами,экскьюзема.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: zorro0 от января 27, 2012, 00:56
Извините, что поставила вас в неловкое положение,на самом деле,это письмо дочери к моему мужу,они в разводе с ее матерью уже 12лет и они в очень плохих отношениях, поэтому дочь , а ей уже 20 лет, естественно , остается на стороне матери. Мой муж не очень много мне об этом рассказывает, ходит мрачный и я , конечно , волнуюсь....Хочется ему помочь, поэтому и пытаюсь вникнуть в ситуацию, поймите меня правильно.С его дочерью у меня ,на вид,хорошие отношения, но кто ее знает, мама у нее не подарок
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 1, 2012, 16:23
Помогите перевести две фразы: Raze unda gavbrazde cxovreba.
Chemi lamazi gogo miyvarxar, male modi tore cudad var ushenod gakoce bevri.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 1, 2012, 20:03
Цитата: anna5 от февраля  1, 2012, 16:23
Помогите перевести две фразы: Raze unda gavbrazde cxovreba.
Chemi lamazi gogo miyvarxar, male modi tore cudad var ushenod gakoce bevri.
на что я должен рассердиться, жизнь моя ?  моя красивая девочка, люблю тебя,
быстрее приходи, мне плохо без тебя, я буду много-много тебя целовать.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 1, 2012, 21:18
Спасибо. :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 2, 2012, 11:37
А можно еще одну фразу: me ushenod cudad var chemi vardi xar.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 2, 2012, 18:08
Цитата: anna5 от февраля  2, 2012, 11:37
А можно еще одну фразу: me ushenod cudad var chemi vardi xar.
мне плохо без тебя, моя роза( цветок ).
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 2, 2012, 22:29
Спасибо. :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 4, 2012, 00:36
Переведите пожалуйста слово "shentan"
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 4, 2012, 01:36
Цитата: anna5 от февраля  4, 2012, 00:36
Переведите пожалуйста слово "shentan"
шент'ан - в зависимости от контекста "к тебе", " с тобой" или "у тебя"
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 4, 2012, 11:35
Цитата: anna5 от февраля  4, 2012, 00:36
Переведите пожалуйста слово "shentan"
с позволения уважаемого ivanovgoga,
расширю чють-чуть:
шенаир, шени, шенс, шентан, шенц, шенит, шензе, ушенод-такого(ой) как ты,твой,и тебя,с тобой,тобою,
о тебе, без тебя.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 5, 2012, 14:49
Дорогие и уважаемые ivanovgoga и TANTBH, спасибо Вам большое за ответы. Они мне очень помогают в общении с человеком. Помогите пожалуйста, если можете еще. Фраза: Shen chemi mze xar, amomavali, me guli mtkiva mome wamali, minda qveyanas gavegebino rom sheni cqerit mevar damdnari. Спасибо.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: IRISSKA от февраля 5, 2012, 16:39
Помогите, пожалуйста, перевести
kacur kacebs gaumarjos
mamikos asli vinariso?genacvalet
tqven genacvalet meee miyvarxart da menatrebit
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 5, 2012, 17:47
anna5
Цитата: anna5 от февраля  5, 2012, 14:49
Shen chemi mze xar, amomavali, me guli mtkiva mome w(с)amali, minda qveyanas gave(а)gebino rom sheni cqerit mevar damdnari.

Ты моё восходящее солнце,
У меня болит сердце - дай мне лекарство,
Хочу весь мир оповестить что,
Глядя на тебя я таю.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 5, 2012, 18:01
Спасибо.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 5, 2012, 19:11
Цитата: IRISSKA от февраля  5, 2012, 16:39
kacur kacebs gaumarjos
mamikos asli vinariso?genacvalet
tqven genacvalet meee miyvarxart da menatrebit

Да здравствуют настоящие (мужественные) мужчины !
Папина копия кто ? Мои дорогие (genacvalet
tqven genacvalet mеее  не имеет прямого перевода ,но примерно так)

Люблю Вас и скучаю...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 5, 2012, 19:17
Цитата: IRISSKA от февраля  5, 2012, 16:39
Помогите, пожалуйста, перевести
kacur kacebs gaumarjos
mamikos asli vinariso?genacvalet
tqven genacvalet meee miyvarxart da menatrebit
приветствую мужественных парней.
вы копии ваших отцов ?генацвале,
вы дороги мне, я люблю вас и скучаю по вам.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: IRISSKA от февраля 5, 2012, 19:51
Спасибо
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 6, 2012, 08:35
Что такое mchirdebi? Me shen mchirdebi?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 6, 2012, 08:41
Цитата: anna5 от февраля  6, 2012, 08:35
mchirdebi? Me shen mchirdebi?
Нужен (нужна). Ты мне нужна(нужен).
В грузинском нет родов
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 6, 2012, 08:42
спасибо.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 6, 2012, 15:11
Ой помогите, по-моему это стихотворение. А перед ним фраза.
Me shen getrpi, chemi sicocxle mxolod shen getrpis.

Naxe? Gawvimda tiris buneba naxe?
Sisvele igrdzno tuchebma naxe?
Atirda chemi tvalebi
Da ici ratom? Rom enatrebii!
Turme siyvaruls saocari dzala hqonia,
tu vinme giyvars, es qveyana sheni gogonia.
Chems sulshi yvavis imedebis tetri perebi,
me shentan moval, gakoceb da mogeperebi.
Siyvaruli var shentan  movedi, ratom gaocdi?
Ra..ar melodi? ar gagixarda chemi stumroba?
aset sicives sul ar velodi. ginda xeli mkra?
sheni nebaa, magram icode gavnadgurdebi
da rom mexvewo  mteli cxovreba agarasodes dagibrundebi.
kargad dafiqrdi chemo patara usiyvarulod shen ver iqnebi.
sul erti sityva damimesije, sxvastan mishveb tu sheni viqnebi???
Sul mudam gnatrob, sul mudam gedzeb,
me shens gareshe ratomgac ver vdzleb.
ogond ertsa gtxov ar damiviwyo
da shens gulistvis, sirocxles shevwyvet!
shen titqos aq xar...didxans gedxebdi...
shen xom petqva xar chemi gulisa...
yuri damigde... me mogiyvebi ambavs namdvili siyvarulisa...
chemshi arsebob... shen chemshi saxlob... binadari xar chemi sulisa...
dgisit sxivi xar... gamit ki landi...shen xar achrdili SIYVARULISA!!!
Sulertia rodis, sulertia ra dros, sulertia ratom, sulertia ras vtmob,
mainc shentam minda, mainc shenze vfiqrob!
Mainc miyvarxar! Da mainc shen ver dagtmob!!!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 8, 2012, 22:48
Скажите пожалуйста, а как сказать по-грузински слово "если"?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 9, 2012, 18:08
Цитата: anna5 от февраля  8, 2012, 22:48
Скажите пожалуйста, а как сказать по-грузински слово "если"?
ту или ром, в зависимости от контекста.
ту - как союз сложного предложения.
ту мивдиварт, цавидет-если бы я знал, то не пришел .
ра акнебода, ром? - что, если бы?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 9, 2012, 19:10
Цитата: TANTBH от февраля  9, 2012, 18:08
Цитата: anna5 от февраля  8, 2012, 22:48
Скажите пожалуйста, а как сказать по-грузински слово "если"?
ту или ром, в зависимости от контекста.
ту - как союз сложного предложения.
ту мивдиварт, цавидет-если бы я знал, то не пришел .
ра акнебода, ром? - что, если бы?
тут вот училка меня поправляет (нравится мне она она, тока вы никому не говорите, хо.)
(20:57:00) Lika: ра  Икнебода
(20:57:18)TANTBH : наверное
(20:57:33) Lika: ту мивдиварт, цавидет- если идем, пошли
(20:58:08) Lika: если бы я знал, то не пришел - ром мцоднода,  ар мовидоди
Название: грузинский
Отправлено: IRISSKA от февраля 10, 2012, 07:45
Помогите, пожалуйста, перевести:
Наша жизнь - это то, во что ее превращают наши мысли.

Спасибо.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 10, 2012, 14:59
Цитата: TANTBH от февраля  9, 2012, 18:08ту или ром, в зависимости от контекста.
ту - как союз сложного предложения.
ту мивдиварт, цавидет-если бы я знал, то не пришел .
ра акнебода, ром? - что, если бы?

угу, спасибо, понятно, только все равно сложно очень... :) :) :)
Название: Грузинский текст…
Отправлено: oli^_^ от февраля 10, 2012, 23:15
Помогите, пожалуйста, перевести текст на картинке!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 12, 2012, 13:42
Цитата: oli^_^ от февраля 10, 2012, 23:15
Помогите, пожалуйста, перевести текст на картинке!
я не вижу картинку, регится надо.
пусть ivanovgoga  переведет,
он вроде зарегистрированный уже.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 12, 2012, 13:52
ПОМОГИТЕ!!!!!! Ничего не понимаю!

Me mewyina. Me ganvicdi. Me ushenod gamichirdeba, magram gadavitan mexo kacivar... Nurvis endobi, ndoba rtulia ndobis nayopi siyvarulia.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 12, 2012, 15:09
Цитата: anna5 от февраля 12, 2012, 13:52
ПОМОГИТЕ!!!!!! Ничего не понимаю!

Me mewyina. Me ganvicdi. Me ushenod gamichirdeba, magram gadavitan mexo kacivar... Nurvis endobi, ndoba rtulia ndobis nayopi siyvarulia.
я  mewyina(это слово не понял, может он по-русски пытается сказать.типа –я мужчина. грузинскими буквами читается похоже.=))).Я обеспокоен.Мне трудно без тебя.Но я всего лишь человек....
Ты можешь доверять мне, доверять трудно, но плоды доверия -  это любовь.
откактотак.
Название: грузинский
Отправлено: Gomer от февраля 12, 2012, 15:13
-Привет, Зураб.
-Здравствуй, Лали.
-Как дела?
-Не очень хорошо.
-Почему?
-Я болен.
-Сожалею.
-Всё нормально, это не так серьёзно.
-Это хорошо. Как твоя жена?
- Спасибо, хорошо.
-Она сейчас в Грузии?
-Нет, она ещё здесь.
-Где она?
-Она с нашими детьми на Украине.
-Понятно. Мне нужно идти сейчас. Передавай своей жене привет от меня.
-Хорошо, поговорим позже.
-Надеюсь, ты поправишься.
-Спасибо.

-Лариса у тебя есть дети?
-Да.
-Сколько у тебя детей?
-У меня двое детей. Мальчик и девочка.
-Как их зовут?
-Заза и Анна.
-Сколько им лет?
-Зазе 10 лет, а Анне 2 года.
-Они учатся?
-Заза да. Он учится в школе в городе Тбилиси, а Анна ходит в садик.
-Как учится Заза?
-Он учится хорошо. Особенно ему удаются предметы математика и география.

-Привет, Илона. Ты едешь домой на эти выходные?
-Нет, не на этих выходных. У меня очень много работы.
-Где живут твои родители?
-Мой отец живёт в Сухуми.
-А твоя мама?
-А мама живёт в Тбилиси.
-Твоя мама работает?
-Нет, она на пенсии. Но раньше она работала медсестрой в больнице.
-У тебя есть семья здесь?
-Да, двое моих братьев живут здесь и мои тётя с дядей живут примерно в 30 км отсюда.
-У тебя есть родные братья или сёстры?
-Да, у меня есть брат, который живёт в Сухуми.
-Ты часто его видишь?
-Не так часто, как хотелось бы. Мы видимся обычно на праздниках, таких как Новый Год, Пасха.

-Тебе нравится пицца?
-Она очень вкусная. Ты её приготовил?
-Да, я её приготовил её сегодня утром.
-Ты хочешь добавки?
-Хорошо, но только немного. Я очень сыта.
-Ох, может немного супа вместо этого?
-Какой суп?
-Томатный с рисом. Ты пробовала его раньше?
-Нет, сейчас впервые. Какой он на вкус?
-Он вкусный, попробуй. Ну как тебе?
-Да, он вкусный. Ты его тоже сам приготовил?
-Да.
-Ты хорошо готовишь.
-Спасибо, в следующий раз я приготовлю для нас вкусное блюдо.
-Отлично, ты научился готовить в школе.
-Нет, я самостоятельно.

-Привет, Генри. Как дела?
-Здравствуйте, Теона. Я не разговаривала с тобой уже долгое время, что произошло?
-Ну, я не знаю, слышала ли ты, я только что переехал в новую квартиру в Батуми.
-Нет, я слышала, что ты хочешь переехать, но не знала, что ты уже нашёл место. Это хорошо.
-Да, я рад.
-У тебя есть соседи в квартире?
-Нет, я живу один.

Переведите пожалуйста на грузинский язык срочно...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Gomer от февраля 12, 2012, 15:50
Переведите пожалуйста эти диалоги на грузинский язык

-Привет, Зураб.
-Здравствуй, Лали.
-Как дела?
-Не очень хорошо.
-Почему?
-Я болен.
-Сожалею.
-Всё нормально, это не так серьёзно.
-Это хорошо. Как твоя жена?
- Спасибо, хорошо.
-Она сейчас в Грузии?
-Нет, она ещё здесь.
-Где она?
-Она с нашими детьми на Украине.
-Понятно. Мне нужно идти сейчас. Передавай своей жене привет от меня.
-Хорошо, поговорим позже.
-Надеюсь, ты поправишься.
-Спасибо.

-Лариса у тебя есть дети?
-Да.
-Сколько у тебя детей?
-У меня двое детей. Мальчик и девочка.
-Как их зовут?
-Заза и Анна.
-Сколько им лет?
-Зазе 10 лет, а Анне 2 года.
-Они учатся?
-Заза да. Он учится в школе в городе Тбилиси, а Анна ходит в садик.
-Как учится Заза?
-Он учится хорошо. Особенно ему удаются предметы математика и география.

-Привет, Илона. Ты едешь домой на эти выходные?
-Нет, не на этих выходных. У меня очень много работы.
-Где живут твои родители?
-Мой отец живёт в Сухуми.
-А твоя мама?
-А мама живёт в Тбилиси.
-Твоя мама работает?
-Нет, она на пенсии. Но раньше она работала медсестрой в больнице.
-У тебя есть семья здесь?
-Да, двое моих братьев живут здесь и мои тётя с дядей живут примерно в 30 км отсюда.
-У тебя есть родные братья или сёстры?
-Да, у меня есть брат, который живёт в Сухуми.
-Ты часто его видишь?
-Не так часто, как хотелось бы. Мы видимся обычно на праздниках, таких как Новый Год, Пасха.

-Тебе нравится пицца?
-Она очень вкусная. Ты её приготовил?
-Да, я её приготовил её сегодня утром.
-Ты хочешь добавки?
-Хорошо, но только немного. Я очень сыта.
-Ох, может немного супа вместо этого?
-Какой суп?
-Томатный с рисом. Ты пробовала его раньше?
-Нет, сейчас впервые. Какой он на вкус?
-Он вкусный, попробуй. Ну как тебе?
-Да, он вкусный. Ты его тоже сам приготовил?
-Да.
-Ты хорошо готовишь.
-Спасибо, в следующий раз я приготовлю для нас вкусное блюдо.
-Отлично, ты научился готовить в школе.
-Нет, я самостоятельно.

-Привет, Генри. Как дела?
-Здравствуйте, Теона. Я не разговаривала с тобой уже долгое время, что произошло?
-Ну, я не знаю, слышала ли ты, я только что переехал в новую квартиру в Батуми.
-Нет, я слышала, что ты хочешь переехать, но не знала, что ты уже нашёл место. Это хорошо.
-Да, я рад.
-У тебя есть соседи в квартире?
-Нет, я живу один.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 12, 2012, 17:14
Цитата: Gomer от февраля 12, 2012, 15:50
Переведите пожалуйста эти диалоги на грузинский язык
а смысл ?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Gomer от февраля 12, 2012, 19:16
: )))...Смысл таков, моему другу задали задание подготовить на грузинском диалоги, очень нужно...
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 12, 2012, 20:17
Цитата: TANTBH от февраля 12, 2012, 15:09
Цитата: anna5 от февраля 12, 2012, 13:52
ПОМОГИТЕ!!!!!! Ничего не понимаю!

Me mewyina. Me ganvicdi. Me ushenod gamichirdeba, magram gadavitan mexo kacivar... Nurvis endobi, ndoba rtulia ndobis nayopi siyvarulia.
я  mewyina(это слово не понял, может он по-русски пытается сказать.типа –я мужчина. грузинскими буквами читается похоже.=))).Я обеспокоен.Мне трудно без тебя.Но я всего лишь человек....
Ты можешь доверять мне, доверять трудно, но плоды доверия -  это любовь.
откактотак.
(22:05:51) TANTBH : по переводу что скажешь?
(22:06:18) Lika: мецкина - ты ведь знаешь это слово
(22:06:23) Lika: мцкинс
(22:06:57) TANTBH : ЧУВСТВОВАЛ ЧТО ЧТО ТО ЗНАКОМОЕ:-D
(22:07:30) TANTBH : мне обидно, хо?
(22:08:21) Lika: я обиделся. я переживаю.мне будет трудно без тебя, но я это переживу. я ведь мужчина.не доверяй никому, доверять трудно,плод доверия-любовь
(22:09:01) Lika: не трудно, а сложно то есть. ртули-сложный .
(22:09:24) Lika: трудно-дзнелиа
(22:11:16) TANTBH : опубликую твои поправки? ты не против?
(22:11:20) Lika: нурвис-сокращенный разговорный от ну равис
(22:11:36) Lika: нет конечно, публикуй*JOKINGLY*
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 08:06
Цитата: Gomer от февраля 12, 2012, 15:50
-Привет, Зураб.
-Здравствуй, Лали.
-Как дела?
-Не очень хорошо.
-Почему?
-Я болен.
-Сожалею.
-Всё нормально, это не так серьёзно.
-Это хорошо. Как твоя жена?
- Спасибо, хорошо.
-Она сейчас в Грузии?
-Нет, она ещё здесь.
-Где она?
-Она с нашими детьми на Украине.
-Понятно. Мне нужно идти сейчас. Передавай своей жене привет от меня.
-Хорошо, поговорим позже.
-Надеюсь, ты поправишься.
-Спасибо.

-გამარჯობა ,ზურაბ .
-გაგიმარჯოს ,ლალი .
-როგორაა საქმე ?
-არც თუ ისე კარგად.
-რატომ ?
-ავად ვარ.
-ვწუხვარ.
-ყველაფერი რიგზეა, ეს არ არის რაიმე განსაკუთრებული.
-ეს კარგია. შენი ცოლი როგორ არის?
-მადლობთ, კარგად.
-ის ახლა საქართველოშია ?
-არა, ჯერ აქ არის.
-სად არის ?
-ის ჩვენ ბავშებთან ერთად უკრაინაშია.
-გასაგებია. მე ახლა უნდა წავიდე. შენ ცოლს ჩემგან  მოკითხვა გადეცი.
-კარგი, მერე ვილაპარაკოთ.
-იმედი მაქვს გამოჯანმრელდები.
-მადლობა.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 08:34
Цитата: Gomer от февраля 12, 2012, 15:50
-Лариса у тебя есть дети?
-Да.
-Сколько у тебя детей?
-У меня двое детей. Мальчик и девочка.
-Как их зовут?
-Заза и Анна.
-Сколько им лет?
-Зазе 10 лет, а Анне 2 года.
-Они учатся?
-Заза да. Он учится в школе в городе Тбилиси, а Анна ходит в садик.
-Как учится Заза?
-Он учится хорошо. Особенно ему удаются предметы математика и география.

-ლარისა შენ შვილები გყავს ?
-კი.
-რამდენი შვილი გყავს ?
-ორი შვილი მყავს. ბიჭი და გოგო.
-რა ჰქვიათ ?
-ზაზა და ანა.
-რამდენი წლის არიან ?
-ზაზა ათი წლისაა , ანა - ორის.
-ისინი სწავლობენ ?
-ზაზა კი. ის სწავლობს სკოლასში ქალაქ თბილისში, ანა კი დადის ბაღში.
-ზაზა როგორ სწავლობს ?
-ის კარგად სწავლობს. განსაკუთრებით ეხერხება მატემატიკის და გეოგრაფიის საგნები.


ps.
Имя Анна по грузински пишется с одним Н ანა и это не ошибка. так же Георгий пишется  Гиорги  გიორგი


в тексте выше вместо გადეცი пишите გადაეცი. опечатка  :-[
Название: Грузинский текст…
Отправлено: anna5 от февраля 13, 2012, 11:06
Спасибо всем большое. Мне очень помогают ваши переводы. Очень.
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Gomer от февраля 13, 2012, 20:40
Спасибо большое... : )))
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 20:51
Цитата: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 08:06
-იმედი მაქვს გამოჯანმრელდები.
еще одна опечатка,  извините...
должно быть გამოჯანმრელდები .
Название: Грузинский текст…
Отправлено: do50 от февраля 13, 2012, 22:14
Offtop

ivanovgoga, надо у тебя несколько уроков грузинского взять
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 22:20
Offtop
пожалста
Название: Грузинский текст…
Отправлено: do50 от февраля 13, 2012, 22:22
Offtop

псалтырь где можно на грузинском скачать?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 22:32
Offtop
  он у меня в виде обычной книги всегда был . Ну к завтрему думаю эл. вариант сообщю 
Название: Грузинский текст…
Отправлено: do50 от февраля 13, 2012, 22:35
მადლობა!
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 22:37
Offtop
вот здесь , но не в виде книги . зато оба варианта старогрузинский и современный вариант 
http://myorthodoxy.ucoz.com/publ/psalmunebi/3
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 22:39
Цитата: do50 от февраля 13, 2012, 22:35
მადლობა!
всегда пожалста..
Название: Грузинский текст…
Отправлено: do50 от февраля 13, 2012, 22:51
შემიწყალე как перевести?
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2012, 22:59
Цитата: do50 от февраля 13, 2012, 22:51
შემიწყალე как перевести?
Помилуй (меня)
შეწყალება - помилование , прощение
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Лолоша от февраля 26, 2012, 17:02
Цитата: TANTBH от февраля 12, 2012, 15:09
Цитата: anna5 от февраля 12, 2012, 13:52
ПОМОГИТЕ!!!!!! Ничего не понимаю!

Me mewyina. Me ganvicdi. Me ushenod gamichirdeba, magram gadavitan mexo kacivar... Nurvis endobi, ndoba rtulia ndobis nayopi siyvarulia.
я  mewyina(это слово не понял, может он по-русски пытается сказать.типа –я мужчина. грузинскими буквами читается похоже.=))).Я обеспокоен.Мне трудно без тебя.Но я всего лишь человек....
Ты можешь доверять мне, доверять трудно, но плоды доверия -  это любовь.
откактотак.

Перевод немного не точный.

Я обиделся. Я понимаю. Мне без тебя будет трудно, но я вытреплю, я же мужчина. Не верь никому, вера трудна, плод веры есть любовь
Название: Грузинский текст…
Отправлено: TANTBH от февраля 27, 2012, 16:50
Цитата: TANTBH от февраля 12, 2012, 20:17
Цитата: TANTBH от февраля 12, 2012, 15:09
Цитата: anna5 от февраля 12, 2012, 13:52
ПОМОГИТЕ!!!!!! Ничего не понимаю!

Me mewyina. Me ganvicdi. Me ushenod gamichirdeba, magram gadavitan mexo kacivar... Nurvis endobi, ndoba rtulia ndobis nayopi siyvarulia.
я  mewyina(это слово не понял, может он по-русски пытается сказать.типа –я мужчина. грузинскими буквами читается похоже.=))).Я обеспокоен.Мне трудно без тебя.Но я всего лишь человек....
Ты можешь доверять мне, доверять трудно, но плоды доверия -  это любовь.
откактотак.
(22:05:51) TANTBH : по переводу что скажешь?
(22:06:18) Lika: мецкина - ты ведь знаешь это слово
(22:06:23) Lika: мцкинс
(22:06:57) TANTBH : ЧУВСТВОВАЛ ЧТО ЧТО ТО ЗНАКОМОЕ:-D
(22:07:30) TANTBH : мне обидно, хо?
(22:08:21) Lika: я обиделся. я переживаю.мне будет трудно без тебя, но я это переживу. я ведь мужчина.не доверяй никому, доверять трудно,плод доверия-любовь
(22:09:01) Lika: не трудно, а сложно то есть. ртули-сложный .
(22:09:24) Lika: трудно-дзнелиа
(22:11:16) TANTBH : опубликую твои поправки? ты не против?
(22:11:20) Lika: нурвис-сокращенный разговорный от ну равис
(22:11:36) Lika: нет конечно, публикуй*JOKINGLY*
если мужчина вытреплет, мало не покажется=)))
там ниже, поправки матавлебеллы опубликовал я, в виде диалога.
если допускаю неточности, простите меня.
перевожу как понимаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: поля от февраля 27, 2012, 21:00
что значит маргат?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от февраля 27, 2012, 22:15
Цитата: поля от февраля 27, 2012, 21:00
что значит маргат?
магария -прилагательное-крутой типо.
а маграт-круто, так что буква не там стоит скорее всего.
маграм может быть.
частица -но.
контекст нужен чтобы точно сказать.
пример:
люблю, но не хочу -михварс, маграм ар минда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 27, 2012, 22:43
Цитата: поля от февраля 27, 2012, 21:00
что значит маргат?
:o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: IRISSKA от февраля 28, 2012, 20:40
Переведите, пожалуйста, на грузинский:

Прикосновение - самое нежное,что есть на земле. И если ты действительно ощущаешь, когда дрожь идет по телу, значит тебе действительно хорошо с этим человеком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: anna5 от февраля 29, 2012, 16:03
Привет. Это снова я. Если есть возможность - переведите пожалуйста две фразы:
megona yvelaperi kargad da lamazad iqneboda

me isga damrchenia kargi gisurvo. Kargad dapiqrdi sanam nabijs gadadgam, nuravis nu endobi sanam kargad ar sheicnob,,, me amas velodi vicodi magram ar vimchnevdi.

Заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 5, 2012, 20:54
Цитата: anna5 от февраля 29, 2012, 16:03
Привет. Это снова я. Если есть возможность - переведите пожалуйста две фразы:
megona yvelaperi kargad da lamazad iqneboda

me isga damrchenia kargi gisurvo. Kargad dapiqrdi sanam nabijs gadadgam, nuravis nu endobi sanam kargad ar sheicnob,,, me amas velodi vicodi magram ar vimchnevdi.

Заранее большое спасибо.
(Я)Думал все хорошо и красиво будет.
Мне только осталось хорошего пожелать(тебе). Хорошо подумай прежде чем сделать шаг, никому не верь пока не познаешь...Я этого ожидал, знал, но не показывал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Захар от марта 16, 2012, 16:58
qaruli wera ar ici shen? помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от марта 16, 2012, 20:53
Цитата: Захар от марта 16, 2012, 16:58
qaruli wera ar ici shen? помогите перевести
если в первом слове не пропечатана буква t,
и вся фраза звучит как- ქართული ვერა არ იცი შენ ? (картули вера ар ици шен?)
то перевод такой- вера грузинка, разве ты не знаешь?
щас исчо матавлебеллу спрошу, если поправит-скажу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от марта 16, 2012, 21:09
Цитата: Захар от марта 16, 2012, 16:58
qaruli wera ar ici shen? помогите перевести
03.2012 22:04:06) Lika: ара, бичо:-)
(23:06:03) Lika: картули Цера ар ици шен-по-грузински не умеешь писать?
(23:07:13) TANTBH: дабл же читается как в?=-O
(23:07:43) TANTBH: но с картули ты согласная, хо?
(23:07:47) Lika: нет, у нас почему-то эту букву выбрали для Ц
(23:08:04) TANTBH: понял
(23:08:07) Lika: хо. это опечатка
(23:08:15) TANTBH: опубликую поправку?
(23:08:23) Lika: конечно
Название: грузинский
Отправлено: Руслан 777 от марта 19, 2012, 23:28
Помогите пожалуйста перевести
baza vinaa? momwera da me ver vwer ukan ra. Sen Tu migiwvdeba sityva =
uTxari ro momivida misi smsiii. miReba damidasture.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Руслан 777 от марта 19, 2012, 23:54
Помогите пожалуйста перевести
baza vinaa? momwera da me ver vwer ukan ra. Sen Tu migiwvdeba sityva =
uTxari ro momivida misi smsiii. miReba damidasture.
Название: грузинский
Отправлено: Руслан 777 от марта 20, 2012, 00:44
и еще вот это, пожалуйста
oceulis meTauri, romelic uxelmZRvanelebs swrafi reagirebis Zalebs 22 =
Tebervals dagegmili operaciis Sesrulebis dros gamocxaddes baza =
"Sukvanze" ara ugvianes 21/21:30Teb12w. gamosvlamde uzrunvelyaviT =
amocanis baraTis srulyofilad mowodeba batalionis coc-Si.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от марта 20, 2012, 17:10
Цитата: Руслан 777 от марта 19, 2012, 23:54
Помогите пожалуйста перевести
baza vinaa? momwera da me ver vwer ukan ra. Sen Tu migiwvdeba sityva =
uTxari ro momivida misi smsiii. miReba damidasture.
переводила красивая девочка Lika, по совместительству матавлебелла.
слова подтаскивал и оттаскивал TANTBH.

Собственно перевод:" кто такой база? он мне написал, а я не могу ему ответить. если у тебя получится, скажи ему,
что я получил его смс. потом подтверди".

Руслан Вы пугаете меня.
Базы же не могут разговаривать.
Ни 4-ая, ни 7-ая, ни 102-ая.
А 201-ая  ваапще читать -писать не знает.=)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Руслан 777 от марта 20, 2012, 18:20
Спасибо большое, TANTBH&Lika !!!
а можно еще вот это пожалуйста перевести?

oceulis meTauri, romelic uxelmZRvanelebs swrafi reagirebis Zalebs 22 =
Tebervals dagegmili operaciis Sesrulebis dros gamocxaddes baza =
"Sukvanze" ara ugvianes 21/21:30Teb12w. gamosvlamde uzrunvelyaviT =
amocanis baraTis srulyofilad mowodeba batalionis coc-Si.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Руслан 777 от марта 20, 2012, 18:24
и еще вот эти фразы пожалуйста....

1) alfas pirveli oceulia

2) kavSiris Semowmeba

3) ver getyvi verafers droebi gaasworeT erTmaneTSi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от марта 20, 2012, 18:48
Цитата: Руслан 777 от марта 20, 2012, 18:20
Спасибо большое, TANTBH&Lika !!!
а можно еще вот это пожалуйста перевести?

oceulis meTauri, romelic uxelmZRvanelebs swrafi reagirebis Zalebs 22 =
Tebervals dagegmili operaciis Sesrulebis dros gamocxaddes baza =
"Sukvanze" ara ugvianes 21/21:30Teb12w. gamosvlamde uzrunvelyaviT =
amocanis baraTis srulyofilad mowodeba batalionis coc-Si.
для таких словей, типа -батальонис прибытис на базис",
обычной свой переводчик имеется.
А мне как то, всё больше про любовь нравиться переводить.
Я может бригаду от дивизии не отличаю.=))
Хотя подсказку сделаю, грузины большими буквами не пользуются,
не модно это.Так что подброс дерьма на вентилятор это, причем дешевый.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Руслан 777 от марта 20, 2012, 18:53
и вон эту, если не затруднит...

mixaria, Zalian kargia, momwons. ise ra saZnelo exla esaaa ro ver =
daumugamo ra. kveba rogori gaqvT??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Руслан 777 от марта 20, 2012, 19:32
Цитата: TANTBH от марта 20, 2012, 18:48
Цитата: Руслан 777 от марта 20, 2012, 18:20
Спасибо большое, TANTBH&Lika !!!
а можно еще вот это пожалуйста перевести?

oceulis meTauri, romelic uxelmZRvanelebs swrafi reagirebis Zalebs 22 =
Tebervals dagegmili operaciis Sesrulebis dros gamocxaddes baza =
"Sukvanze" ara ugvianes 21/21:30Teb12w. gamosvlamde uzrunvelyaviT =
amocanis baraTis srulyofilad mowodeba batalionis coc-Si.
для таких словей, типа -батальонис прибытис на базис",
обычной свой переводчик имеется.
А мне как то, всё больше про любовь нравиться переводить.
Я может бригаду от дивизии не отличаю.=))
Хотя подсказку сделаю, грузины большими буквами не пользуются,
не модно это.Так что подброс дерьма на вентилятор это, причем дешевый.

это они на форуме общаются.. почему это они не используют большие буквы?
Вроде буквы и большие есть... не модно, ну и хрен с ним...
... Не понял про подброс г...на   на дешевый вентилятор.... Это к чему?
не могли бы вы перевести текст?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от марта 20, 2012, 20:41
Цитата: Руслан 777 от марта 20, 2012, 19:32
и вон эту, если не затруднит...

mixaria, Zalian kargia, momwons. ise ra saZnelo exla esaaa ro ver =
daumugamo ra. kveba rogori gaqvT??
нэ затруднит=))
я очень рад, очень хорошо, мне нравится.
там нет ничего такого сложного чтобы не справится. как там у вас с питанием?

откактотак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от марта 20, 2012, 20:46
Цитата: Руслан 777 от марта 20, 2012, 19:32
Цитата: TANTBH от марта 20, 2012, 18:48
Цитата: Руслан 777 от марта 20, 2012, 18:20
Спасибо большое, TANTBH&Lika !!!
а можно еще вот это пожалуйста перевести?

oceulis meTauri, romelic uxelmZRvanelebs swrafi reagirebis Zalebs 22 =
Tebervals dagegmili operaciis Sesrulebis dros gamocxaddes baza =
"Sukvanze" ara ugvianes 21/21:30Teb12w. gamosvlamde uzrunvelyaviT =
amocanis baraTis srulyofilad mowodeba batalionis coc-Si.
для таких словей, типа -батальонис прибытис на базис",
обычной свой переводчик имеется.
А мне как то, всё больше про любовь нравиться переводить.
Я может бригаду от дивизии не отличаю.=))
Хотя подсказку сделаю, грузины большими буквами не пользуются,
не модно это.Так что подброс дерьма на вентилятор это, причем дешевый.

это они на форуме общаются.. почему это они не используют большие буквы?
Вроде буквы и большие есть... не модно, ну и хрен с ним...
... Не понял про подброс г...на   на дешевый вентилятор.... Это к чему?
не могли бы вы перевести текст?
абисняю- в грузинском языке большими буквами не пользуются, нет их.
иногда меняют шрифт, чтобы что-то выделить, но целиком слово, а не букву.
хотя хрен ее знает, эту современную молодёжь.=)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Руслан 777 от марта 20, 2012, 21:19
спасибо....:)
еще вот это пропустили:

1) alfas pirveli oceulia

2) kavSiris Semowmeba

3) ver getyvi verafers droebi gaasworeT erTmaneTSi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Машери от марта 21, 2012, 02:38
Помогите перевести на Грузинский.Очень прошу.

Перед глазами все плыло, а внутри образовалась дыра и с каждой минутой она становится все больше, поглощает все живое, что было в мне. Как будто что-то сломалось, словно я сама сломалась.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: anna5 от марта 27, 2012, 17:28
День добрый! Если будет время - переведите пожалуйста фразу: iyo da araiyo raaaa
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH&Lika от марта 28, 2012, 10:04
(11:02:44) Lika: ихо да ара ихо ра-было или не было. этими словами грузинские сказки начинаются
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: натулёк от апреля 5, 2012, 11:01
помогите очень срочно надо узнать как на грузинском с днём рождения мамочка. заранее большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от апреля 5, 2012, 11:36
Цитата: натулёк от апреля  5, 2012, 11:01
помогите очень срочно надо узнать как на грузинском с днём рождения мамочка. заранее большое спасибо
гилоцав дабадебис дгес, дэдико.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от апреля 5, 2012, 12:22
Цитата: TANTBH от апреля  5, 2012, 11:36
Цитата: натулёк от апреля  5, 2012, 11:01
помогите очень срочно надо узнать как на грузинском с днём рождения мамочка. заранее большое спасибо
гилоцав дабадебис дгес, дэдико.
и оттак исчо можно:

гилоцав дабадебис дгес, гисурвеб джанмртелобас, сикварулс, бедниеребас да цховребаши гамартлебас, квела шен ахлоблеблебтан да натесавебтан ертад, дае асрулдес квела шени саоцнебо мизнеби да ковелтвис дарчи исети, рогориц ахла хар.

поздравляю тебя с днем рождения, желаю тебе удачи, любви, здоровья и счастья со своими родными и близкими, пусть исполнятся все твои самые заветные мечты и оставайся всегда такой же, какая ты есть сейчас
и исчо, пока матавлебелла не видит оттак:
мэ шен эрт чквианур рамес геткхви, маграм шен ар гацкхинос- я тебе одну умную вещь скажу, только ты
не обижайся

и исчо:
Собака лает - караван идет    -         дзагли хепс- каравани мидис
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Anushka от апреля 23, 2012, 11:53
Всем доброго времени суток)
Помогите пожалуйста с переводом текста:
locva mominda, xvtishoblis xattan, da mec avante cvinda santeli shenze viloce, shenze viloceb, fikri mkonia turme ramdeni. mere? mere gavkyares ertmanetisgan daudobelma martsmsajulebma, roca borkili damades xelze mashin davfikrdi momavlis bedze, santeli icvis me ki sakanshi nel nela vdnebi, nel nela vkrebi, shen dabadebulxar sikvarulistvis, me ki cixeshi albat movkvdebi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от апреля 23, 2012, 22:21
стихи это, на религиозную тему.
мне слабо перевести.
матавлебеллу проси, она может.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Anushka от апреля 24, 2012, 08:57
TANTBH

Спасибо, попробую)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Anushka от апреля 24, 2012, 09:46
TANTBH не могу разобраться как с ней связаться, матавлебелла это Lika я так понимаю, подскажи как ей написать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от апреля 24, 2012, 12:16
Цитата: Anushka от апреля 24, 2012, 09:46
TANTBH не могу разобраться как с ней связаться, матавлебелла это Lika я так понимаю, подскажи как ей написать?
(13:15:29) Lika: скажи ей, что я попозже напишу перевод и через тебя передам, ок?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Anushka от апреля 24, 2012, 13:01
Цитата: TANTBH от апреля 24, 2012, 12:16
Цитата: Anushka от апреля 24, 2012, 09:46
TANTBH не могу разобраться как с ней связаться, матавлебелла это Lika я так понимаю, подскажи как ей написать?
(13:15:29) Lika: скажи ей, что я попозже напишу перевод и через тебя передам, ок?

спасибо огромное)) буду ждать, не к спеху)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от апреля 25, 2012, 09:06
mokled kai mashin ak mogilocav. yvelafers sauke переведите пожалуйста очень очень надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от апреля 25, 2012, 19:12
Цитата: vrednost от апреля 25, 2012, 09:06
mokled kai mashin ak mogilocav. yvelafers sauke переведите пожалуйста очень очень надо
"короче, хорошо, тогда здесь поздравлю. всего наилу....."

прерывается текст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от апреля 25, 2012, 20:50
спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от апреля 26, 2012, 05:32
girekav ratoar mpasuxob переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от апреля 26, 2012, 17:30
Цитата: vrednost от апреля 26, 2012, 05:32
girekav ratoar mpasuxob переведите пожалуйста
звоню тебе, почему не отвечаешь мне
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от апреля 26, 2012, 22:42


если вас не затруднит переведите ,огромное спасибо за помощь
gamoricxulia rom ar gitxra......enas ver gavachereb....xom xvdebi?GIIIIILOOOCAVT....GIKVARDET GIKVARDET GIKVARDET ERTMANETII...DALOCVILEBII KOFILIKAVIIT NATIII MTELII TKVENII CXOVREBA....

teleponis nomerii shevicvaleee...anastasian damigechaa kartaa da axali avigeee..igive nomeria ogond.892
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от апреля 27, 2012, 21:09
исключено, чтобы я тебе это не сказал. не удержусь. ты ведь понимаешь? ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС...ЛЮБИТЕ ЛЮБИТЕ ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА....БУДЬТЕ БЛАГОСНОВЕННЫ ВСЮ ВАШУ ЖИЗНЬ.
номер тел. поменял(а). анастасиа сжевала карту=-Oи я взял(а) новую.тот же номер. только 892

слушай какие ,эти русские женщины, дааа.
сегодня карту сжевала, завтра я уже боюсь подумать, что может случится.
вы уж там осторожнее пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от апреля 27, 2012, 21:34
Цитата: Anushka от апреля 23, 2012, 11:53
Всем доброго времени суток)
Помогите пожалуйста с переводом текста:
locva mominda, xvtishoblis xattan, da mec avante cvinda santeli shenze viloce, shenze viloceb, fikri mkonia turme ramdeni. mere? mere gavkyares ertmanetisgan daudobelma martsmsajulebma, roca borkili damades xelze mashin davfikrdi momavlis bedze, santeli icvis me ki sakanshi nel nela vdnebi, nel nela vkrebi, shen dabadebulxar sikvarulistvis, me ki cixeshi albat movkvdebi.
захотелось помолиться у иконы богаматери, я зажег(зажгла) святую свечу, молил(а)  о тебе и думал(а). нас разлучили с тобой жестокие люди. только когда мне надели наручники, я задумался(сь) о будущем. свеча горит, а я в  темнице понемногу угасаю, понемногу таю. ты рожден(а) для любви, а я наверное умру в тюрьме
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Anushka от апреля 27, 2012, 23:06
Цитата: TANTBH от апреля 27, 2012, 21:34
Цитата: Anushka от апреля 23, 2012, 11:53
Всем доброго времени суток)
Помогите пожалуйста с переводом текста:
locva mominda, xvtishoblis xattan, da mec avante cvinda santeli shenze viloce, shenze viloceb, fikri mkonia turme ramdeni. mere? mere gavkyares ertmanetisgan daudobelma martsmsajulebma, roca borkili damades xelze mashin davfikrdi momavlis bedze, santeli icvis me ki sakanshi nel nela vdnebi, nel nela vkrebi, shen dabadebulxar sikvarulistvis, me ki cixeshi albat movkvdebi.
захотелось помолиться у иконы богаматери, я зажег(зажгла) святую свечу, молил(а)  о тебе и думал(а). нас разлучили с тобой жестокие люди. только когда мне надели наручники, я задумался(сь) о будущем. свеча горит, а я в  темнице понемногу угасаю, понемногу таю. ты рожден(а) для любви, а я наверное умру в тюрьме

Спасибо большое ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от апреля 28, 2012, 19:54
tu ver xvdebi magasac agixsni. chem bevr dasmuil kitxvebse pasuxs ro gascem, davkecav am pasuxebs da shemovdeb calian cnelad miuval tarose, ise rom verasdros переведите пожалуйста 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от мая 10, 2012, 11:20
Цитата: vrednost от апреля 28, 2012, 19:54
tu ver xvdebi magasac agixsni. chem bevr dasmuil kitxvebse pasuxs ro gascem, davkecav am pasuxebs da shemovdeb calian cnelad miuval tarose, ise rom verasdros переведите пожалуйста
Если (ты) этого не понимаешь-объясню. Как ответишь на мной поставленные вопросы , сложу эти ответы и положу на на такую полку к которой очень трудно подобраться, так чтоб никогда...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Polinka от мая 11, 2012, 19:20
mangar janjikia req si kvajburdha
помогите пожалуйста перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от мая 11, 2012, 21:32
Цитата: Polinka от мая 11, 2012, 19:20
mangar janjikia req si kvajburdha
помогите пожалуйста перевести
мегрельский вроде, там спросите-Мегрельский и сванский языки?... (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6363.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от мая 11, 2012, 21:37
gavarkviet rom shengan shors yofila.  padmaskovia kvia sadac me varo da marchanovao. es albad kalakia. sadagac tyeshi arian.  79888888 es aris misi nomeri da tu ramis daxmareba shegiclia tavad mas daureke переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от мая 12, 2012, 11:36
Цитата: vrednost от мая 11, 2012, 21:37
gavarkviet rom shengan shors yofila.  padmaskovia kvia sadac me varo da marchanovao. es albad kalakia. sadagac tyeshi arian.  79888888 es aris misi nomeri da tu ramis daxmareba shegiclia tavad mas daureke переведите пожалуйста
выяснили , что от тебя далеко находится. в подмосковье - в марчаново. это наверно город. где-то в лесу находятся.
79888888-это его (ее) номер,и если можешь помочь ты сам ему позвони
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Polinka от мая 12, 2012, 21:59
magari siapandi xaro
помогите пожалуйста еще перевести вот это.

TANTBH, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от мая 12, 2012, 22:42
Цитата: Polinka от мая 12, 2012, 21:59
magari siapandi xaro
помогите пожалуйста еще перевести вот это.

TANTBH, спасибо.
магари сиапанти хар-ты большой(ая) аферист(ка)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Polinka от мая 15, 2012, 23:00
спасибо огромное ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от мая 16, 2012, 09:23
та завсегда пожалуйстаjavascript:void(0);
Название: перевод с грузинского ...
Отправлено: дуге от мая 19, 2012, 15:06
Пожалуйста переведите с грузинского , ГУГл не переводит .

         " ra lamazi tmeboi gauqvshyty "

    Спасибо !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 21, 2012, 18:00
помогите перевести что написали. DAVAQAI RA SHENI DEDAS MOVTYAN DA MAGISIC WEGECIT ORIVES. И ещё интересное слово: Gaajvi. Спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от мая 21, 2012, 21:07
Цитата: любонька от мая 21, 2012, 18:00
помогите перевести что написали. DAVAQAI RA SHENI DEDAS MOVTYAN DA MAGISIC WEGECIT ORIVES. И ещё интересное слово: Gaajvi. Спасибо заранее
нехорошие это слова, мат это.
не буду переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 23, 2012, 22:48
помогите перевести что написали.
DAVAQAI RA SHENI DEDAS MOVTYAN
DA MAGISIC WEGECIT ORIVES. И ещё
интересное слово: Gaajvi. Спасибо
заранее
нехорошие это слова, мат это.
не буду переводить.    спасибо и за это. Раз мат, то не стоит переводить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 23, 2012, 23:03
genatale patarav,rogor minda gulshi
chagikra  tazis rogor gavsss  chemi angelozi da chemi
sicocxleeeoooo ¸ xo datoc magas idzaxis ni sul chahcanidzeaoo ¸ arada ierit datos gavs  chemi batkia es bavshviiiiiiiiiiiiiiiiiiii  ra salvarelixar patara
angelozoooooooooooooooooo............. ...... genacvaleeeeeeeee
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 23, 2012, 23:11
переведите это пожелание ,gilocav iubiles,gmertma sul
bednieri da gaxarebuli manaxos sheni
tavi,shens sayvarel meuglestan da
momavalshi shvilebtan.aba tqven icit
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 23, 2012, 23:16
помогите с переводом этого пожелания i,gilocav iubiles,gmertma sul
bednieri da gaxarebuli manaxos sheni
tavi,shens sayvarel meuglestan da
momavalshi shvilebtan.aba tqven icit
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 23, 2012, 23:16
помогите с переводом этого пожелания i,gilocav iubiles,gmertma sul
bednieri da gaxarebuli manaxos sheni
tavi,shens sayvarel meuglestan da
momavalshi shvilebtan.aba tqven icit
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от мая 24, 2012, 09:02
пусть бог мне даст видеть тебя и твоего любимого супруга,
а в будущем и детей,
всегда счастливыми и веселыми.
вы можете (аба,тквен ицит-ну давайте, покажите как вы умеете. если знаешь что человек в каком - то деле мастер, тогда так можно ему сказать).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 24, 2012, 13:30
помогите переберуч этот мини-диалог
genatale patarav,rogor minda gulshi
chagikra  tazis rogor gavsss  chemi
angelozi da chemi
sicocxleeeoooo ¸ xo datoc magas
idzaxis ni sul chahcanidzeaoo ¸ arada
ierit datos gavs  chemi batkia es bavshviiiiiiiiiiiiiiiiiiii  ra salvarelixar
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 24, 2012, 21:08
приступ нежности .
подпись под фото чтоль?

genatale patarav,rogor minda gulshi
chagikra  tazis rogor gavsss  chemi
angelozi da chemi
sicocxleeeoooo ¸ xo datoc magas
idzaxis ni sul chahcanidzeaoo ¸ arada
ierit datos gavs  chemi batkia es bavshviiiiiiiiiiiiiiiiiiii  ra salvarelixar
драгоценный малыш,
так мне хочется обнять и прижать тебя к сердцу
он так похож на тази(видимо имя собственное)
мой ангел и жизнь моя
дато говорит, что он(малыш) весь в чанчанидзе пошел.
мой птенчик такая деткааааа типа люблю не могу.

слюни  вообщем, тьфу малолетним переписчикам аж противно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 24, 2012, 21:37
это подписи к фото малыша.:-)спасибо. И это не малолетки,а уже после 30.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 24, 2012, 21:56
это тоже к малышу подпись  ell mamas gavs
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Наталочка от мая 25, 2012, 05:43
С днём рождения Ираклий! Желаю чтобы твои желания офигевали от твоих возможностей
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 25, 2012, 08:27
гилоцав дабедис дхес, иракли. гисурвэб имас ром шени сурвилеби гагижден шенс шесазлобебис гамо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: TANTBH от мая 26, 2012, 09:07
Цитата: LIKA და  TANTBH от мая 25, 2012, 08:27
гилоцав дабедис дхес, иракли. гисурвэб имас ром шени сурвилеби гагижден шенс шесазлобебис гамо
блинский!!!!
матавлебела сама перевела, хоть бы кака наташа спасибо сказала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 27, 2012, 19:38
yvelaze magari kaci как это перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от мая 27, 2012, 20:03
Цитата: любонька от мая 27, 2012, 19:38
yvelaze magari kaci как это перевести

лучший в мире человек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 27, 2012, 21:44
как написать на грузинском маленький цветовод любитель?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 27, 2012, 21:46
Цитата: Leo от мая 27, 2012, 20:03
Цитата: любонька от мая 27, 2012, 19:38
yvelaze magari kaci как это перевести

лучший в мире человек
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 27, 2012, 21:51
как написать *у каждого родителя свой лучший человечек*?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 27, 2012, 23:40
Цитата: любонька от мая 27, 2012, 21:51
как написать *у каждого родителя свой лучший человечек*?
ყველა მშობელს ყავს თავისი საუკეთესო ფატარა ადამიანი.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 27, 2012, 23:42
Цитата: любонька от мая 27, 2012, 21:44
как написать на грузинском маленький цветовод любитель?
პატარა ყვავილების მოყვარე
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 28, 2012, 06:26
спасибо за цветовода и за родителя, но можно это всё англ буквами-у меня квадраты вместо букв в телефоне. спасибо за понимание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 28, 2012, 07:03
Цитата: LIKA და  TANTBH от мая 27, 2012, 23:42
Цитата: любонька от мая 27, 2012, 21:44
как написать на грузинском маленький цветовод любитель?
პატარა ყვავილების მოყვარე
patara yvavilebis moyvare.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 28, 2012, 07:09
Цитата: LIKA და  TANTBH от мая 27, 2012, 23:42
Цитата: любонька от мая 27, 2012, 21:44
как написать *у каждого родителя свой лучший человечек*?
ყველა მშობელს ყავს თავისი საუკეთესო ფატარა ადამიანი.
yvela mshobels yavs tavisi sauketeso patara adamiani.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 28, 2012, 08:54
огромное-преогромное спасибо Лика!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 28, 2012, 08:55
огромное-преогромное спасибо Лика!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 29, 2012, 17:18
Ratom ulamazesI что это мне предлагают?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от мая 29, 2012, 17:26
Какая прекрасная
Название: перевод с грузинского ...
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 29, 2012, 19:07
если вы латиницей вводите, гугл и не может перевести.

что красивая(ый) дальше не понял.
ща у матавлебеллы спрошу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 29, 2012, 20:56
Цитата: Leo от мая 29, 2012, 17:26
Какая прекрасная
madloba
Название: перевод с грузинского ...
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 29, 2012, 22:35
Цитата: LIKA და TANTBH от мая 29, 2012, 19:07
если вы латиницей вводите, гугл и не может перевести.

что красивая(ый) дальше не понял.
ща у матавлебеллы спрошу.
матавлебелла сказала что это не грузинский.
и не мегрельский.
смесь бульдога с носорогом, карочи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 30, 2012, 13:31
sad cxovrob  es sheni suratebia martla помогите с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 30, 2012, 14:51
akedan kargi xar namdyilad shen kartylic ici можете сказать кем меня назвали. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LIKA და TANTBH от мая 30, 2012, 15:45
sad cxovrob  es sheni suratebia martla - где ты живешь? это правда твои фотографии.
akedan kargi xar namdyilad shen kartylic ici - ты очень хорошая, и на самом деле знаешь грузинский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 30, 2012, 15:54
Цитата: LIKA და TANTBH от мая 30, 2012, 15:45
sad cxovrob  es sheni suratebia martla - где ты живешь? это правда твои фотографии.
akedan kargi xar namdyilad shen kartylic ici - ты очень хорошая, и на самом деле знаешь грузинский
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от мая 30, 2012, 19:47
Me sentan meqobari minda seicleba
ulamazesi опять прошу помощи с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от июня 3, 2012, 14:50
 rom momcere tvis bolosgamogigzavnio shedzle...  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 3, 2012, 18:24
Цитата: vrednost от июня  3, 2012, 14:50
rom momcere tvis bolosgamogigzavnio shedzle...

То что ты мне писал(а) - в конце месяца отправлю   
Шедзле
  :-\- нет такого слова .скорее всего шевдзлеб - смогу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 3, 2012, 18:28
Цитата: любонька от мая 30, 2012, 19:47
Me sentan meqobari minda seicleba
ulamazesi

что-то очень бессвязно и неграмотно :
Я с тобой друг хочу возможно наикрасивейшая
скорей всего не грузин писал...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от июня 14, 2012, 07:36
.zgvaze ikavi?  переведите пожалуйста
Название: Переводите пожалуйста с грузинского на русский
Отправлено: Лилиткос от июня 15, 2012, 00:30
-chemi anzori ra simatiuri xar zmaa
-xo jamlet  xooo
-ooo marlen xoo zmaa
-ushangi xulos raioni sofeli fuutio
-xoo zma xu xulo mara zalain didi gansxvaveba shen rasac ambob marlenkuku
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 15, 2012, 13:24
Цитата: vrednost от июня 14, 2012, 07:36
.zgvaze ikavi?  переведите пожалуйста

На море был (была) ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Annа от июня 19, 2012, 11:52
помогите пожалуйста перевести на грузинский   дай номер телефона   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 19, 2012, 18:58
Цитата: Annа от июня 19, 2012, 11:52
помогите пожалуйста перевести на грузинский   дай номер телефона

მომეცი ტელეფონის ნომერი (момеци телефонис номери )

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от июня 21, 2012, 22:48
Цитата: ivanovgoga от июня  3, 2012, 18:28
Цитата: любонька от мая 30, 2012, 19:47
Me sentan meqobari minda seicleba
ulamazesi

что-то очень бессвязно и неграмотно :
Я с тобой друг хочу возможно наикрасивейшая
скорей всего не грузин писал...
сПАСИБО!!!! К СОЖАЛЕНИЮ НЕ МОГЛА РАНЬШЕ НАПИСАТЬ СПАСИБО :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от июля 7, 2012, 07:12
raxan momcere vipikreb rom shen переведите пожалуйста  и вот это gavarkvie vano ar kopila nackeni momikitxa
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июля 7, 2012, 10:58
Цитата: vrednost от июля  7, 2012, 07:12
raxan momcere vipikreb rom
Ну если ты мне написал(а) -подумаю о .... незакончена фраза

Цитата: vrednost от июля  7, 2012, 07:12
gavarkvie vano ar kopila nackeni momikitxa

Разобрался - Вано не обиделся , привет мне передал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Lalli от июля 10, 2012, 12:44
Здравствуйте.
Очень нужна Ваша помощь. Я грузинка сама, но грузинского не знаю к сожалению.
Помогите пожалуйста с написанием на грузинском фразы, которую я прочла в книге "Великий Моурави". Хочу ее написать мужу на сувенире.

в книге звучит так "Марш ихвало". Перевод в книге "Ходи невредим"
Как это написать грузинскими буквами?

Буду очень и очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от августа 16, 2012, 08:34
переведите пожалуйста utvino imito ro sheni shesaperisi ar vikavi? .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 16, 2012, 08:50
Цитата: vrednost от августа 16, 2012, 08:34
utvino imito ro sheni shesaperisi ar vikavi?
Безмозглая(ый) , потому  что тебе не подхожу ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Gomer от августа 19, 2012, 18:11
переведите пожалуйста это стихотворение на русский язык 

მე სიფრიფანა პატარა ქალი,
შენ გოლიათი ჩემგან ძლეული...
შენ თუ თვლი რომ შენ დამადგი თვალი
ცდები: თვითონ ხარ ჩემი რჩეული.

ფერად სათვალით მე არ გიყურებ,
ალბათ არც შენ გაქვს ჯადოქრის ჯოხი,
მოდი და მხრებით გადმომახურე
დიდი იმედის პატარა ქოხი...

მე ვარ ტკივილი დიდი და მცირე
მე ვარ შენს ირგვლივ-ახლოც და შორიც
მე დაგრთე ნება რომ იყო ხიდი,
ჩემს ზამთარსა და გაზაფხულს შორის.

შენ თავს მევლები სუსტსა და ძლიერს
შენ მძლეთამძლე და მაინც ძლეული...
შენ რომ გგონია შენ ამირჩიე,
თვითონ ბრძანდები ჩემი რჩეული
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от августа 23, 2012, 09:02
velodebi ikneb hamovidnen.tu ara da caval.  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от августа 28, 2012, 15:31
давкциет  ватадеебис  оджахи  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: любонька от сентября 3, 2012, 21:06
odnos vauqmeb da rom cagshalet ar gecyinoooot.udaliaiy odno что это. помогите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tasha1202 от сентября 6, 2012, 11:15
Переведите с грузинского, пожалуйста, Aucileblat chamoval chemo sixarulo, rogorc shevdzleb, ogont shen ar inerviulo, mikvarxa sikvarulo chemo. momenatre dzalian. sikvarulo
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Дарья! от сентября 15, 2012, 14:06
Уважаемые преподаватели и учащиеся Экибастузкого Политехнического Коледжа поздравляю вас с наступающим днем языков народов живущие в Республике Казахстан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ghbrjk от сентября 25, 2012, 18:44
midi oqro eg araferi  пожалуйста переведите, очень прошу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от сентября 25, 2012, 21:30
Цитата: ghbrjk от сентября 25, 2012, 18:44
midi oqro eg araferi  пожалуйста переведите, очень прошу...
это типо..."давай, золотце, эт ничего..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от октября 8, 2012, 19:14
tvalebs ar vujereb nutu shen xar?  переведите  пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 9, 2012, 09:37
Цитата: vrednost от октября  8, 2012, 19:14
tvalebs ar vujereb nutu shen xar?  переведите  пожалуйста
Твалэбс ар вуджерэб, нуТу шен хар? - "Не верю глазам, неужели это ты?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Rizhulya от октября 9, 2012, 14:53
Здравствуйте переведите пожалуйста

-mec var ra,axali xo araferia shentan,orsulad ar xar?

-ixaret da  imravlet

-shemi    lmi  gogo

-genacvale  ixare da imravle shens ojaxtan ertad

-kargad!! chemo kargo     shen rogor xar ?!

и с русского:

с-пасибо вам большое за ваши слова -они помогают мне думать на грузинском(или учить грузинский)

- еще нет,но мы стараемся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 10, 2012, 04:23
-Я тоже ничего... Нового ничего же нету у вас?.. Ты еще не беременна?..
-ихарэт да имравлэт (прямой перевод "радуйтесь и размножайтесь")... Можно так: счастья вам и процветания...
-Чэми лми (наверно, ламази) гого - моя красавица (моя красивая девочка)...
-гэнацвалэ...счастья тебе и процветания в семье...
-хорошо!!! Моя хорошая, а ты как?..
с русского:
Диди мадлоба тквэн асэти  ситквэбиствис!.. Мат гамо шемидзлиа (виазровно картулад-мыслить на грузинском) висцавло картули...
-джер ара...маграм чвэн вцдилобт...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Rizhulya от октября 10, 2012, 09:54
Цитата: Натишка от октября 10, 2012, 04:23
-Я тоже ничего... Нового ничего же нету у вас?.. Ты еще не беременна?..
-ихарэт да имравлэт (прямой перевод "радуйтесь и размножайтесь")... Можно так: счастья вам и процветания...
-Чэми лми (наверно, ламази) гого - моя красавица (моя красивая девочка)...
-гэнацвалэ...счастья тебе и процветания в семье...
-хорошо!!! Моя хорошая, а ты как?..
с русского:
Диди мадлоба тквэн асэти  ситквэбиствис!.. Мат гамо шемидзлиа (виазровно картулад-мыслить на грузинском) висцавло картули...
-джер ара...маграм чвэн вцдилобт...
ДИДИ МАДЛОБТ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Bella07 от октября 10, 2012, 10:33
Помогите пожалуйста с переводом:
Dzan lamazi xar dzan banaluria aq gacnobaamra ar ginda? Dz momewone martla
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 10, 2012, 21:14
"диди мадлоба", "гмадлобт"...
Арапэрс;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 10, 2012, 21:20
Цитата: Bella07 от октября 10, 2012, 10:33
Помогите пожалуйста с переводом:
Dzan lamazi xar dzan banaluria aq gacnobaamra ar ginda? Dz momewone martla
"дзан ламази хар-ты очень красивая...
баналуриа ак гацнобаАМРА (АМРА, скорее всего МАГРАМ) ар гинда? - Банально тут знакомиться, но не хотела бы?...
Дз (сокращенно от дзалиан, дзан-очень) момецонэ, мартла - Оч понравилась, правда"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Тина1992 от октября 15, 2012, 03:16
В молодости увлекалась грузинским языком..уже давно всё забыто..но до сих пор в памяти стихи,вернее некоторые строчки. Помогите перевести,пожалуйста: Данислул, твалебши,шевхедав Мтацминда.
                                      дадзрис кедемши гачрили панджрита
дальше не помню..
                                     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: oops81 от октября 17, 2012, 13:28
nu xalxi idzaxis ro simpo xaro me xo tavs ar vipaseb araa )) etyobaa aseaa помогите, пожалуйста!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от октября 18, 2012, 22:02
Цитата: oops81 от октября 17, 2012, 13:28
nu xalxi idzaxis ro simpo xaro me xo tavs ar vipaseb araa )) etyobaa aseaa помогите, пожалуйста!!!!!!!
"Ну, народ говорит, что я симпатичный(ая), я же не набиваю себе сам(а) цену, нет?! )) Наверно, это так..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от ноября 11, 2012, 13:08
coli ar moikvane kai rusis gogo?  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от ноября 11, 2012, 13:11
.natelasgan gcer.nato kargad aris.gushin gamoceres.  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от ноября 11, 2012, 13:14
eeh ra kargi iko bavshvoba araa?  и вот это если можно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leleleto от ноября 14, 2012, 12:04
 hahah, popcorni yelshi ar gadauvat, bogma axrchobt !!! shen dzalian magari bichi xar ase rom eg ukve chveulebrivi ambavia !!

Друзья, помогите! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: henry от ноября 17, 2012, 17:24
Ребят переведите пожалуйста на русский-
davigate chamodi aq! kidev dzalian momenatre.cesit ar unda menatrebode, ar sheidzleba ese
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 18, 2012, 07:51
Цитата: vrednost от ноября 11, 2012, 13:08
coli ar moikvane kai rusis gogo?  переведите пожалуйста
"Не привел жену, хорошую русскую девушку?.."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andomiel от ноября 21, 2012, 20:57
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом:  ypalo ieso qriste zeo gvtisao schemiwkalee codvili  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 21, 2012, 22:36
Цитата: vrednost от ноября 11, 2012, 13:11
.natelasgan gcer.nato kargad aris.gushin gamoceres.  переведите пожалуйста
"пишу от Нателлы... Она нормально (хорошо себя чувствует)... Вчера выписали ее...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 21, 2012, 22:37
Цитата: vrednost от ноября 11, 2012, 13:14
eeh ra kargi iko bavshvoba araa?  и вот это если можно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 21, 2012, 22:40
Цитата: Leleleto от ноября 14, 2012, 12:04
hahah, popcorni yelshi ar gadauvat, bogma axrchobt !!! shen dzalian magari bichi xar ase rom eg ukve chveulebrivi ambavia !!

Друзья, помогите! Спасибо!
"хахах у них попкорн в горле застрянет, жаба душит!!! Ты очень классный парень, так что, это уже обычное дело!!"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 21, 2012, 22:42
Цитата: henry от ноября 17, 2012, 17:24
Ребят переведите пожалуйста на русский-
davigate chamodi aq! kidev dzalian momenatre.cesit ar unda menatrebode, ar sheidzleba ese
"устал(а), приезжай сюда! Еще, я очень соскучился(лась)... По правилу, я не должна было соскучится, нельзя так..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 21, 2012, 22:44
Цитата: Andomiel от ноября 21, 2012, 20:57
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом:  ypalo ieso qriste zeo gvtisao schemiwkalee codvili  Спасибо!
"Всевышний Иисус Христос, Божий Сын, помилуй меня грешного(ную)"...
не за что:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andomiel от ноября 21, 2012, 23:02
Я снова с просьбой=) Переведите, пожалуйста : gina tu schamdet,gina tu hsumidet,kovelsave sadidebelad uplisa iqmodet , правда не знаю грузинский ли это! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leleleto от ноября 22, 2012, 08:28
Натишка, огромное спасибо! Но снова я прошу Вам.....))))))

bevri boroti adamiania, visac ar uharia klubis ambebi :D lol :D da sasaciloa

kai ra , magat ra gamolevs , neta shen mogclia, masetebs ki unda dascino !!! shen cin da carmatebebiii !!!:*

me davcini aba ras vaketeb :D polni cirki moackves:D darcha marto popkorni vikido :D

raoo ?

madloba :D me davcini aba ras vaketeb :D polni cirki moackves:D darcha marto popkorni vikido
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 24, 2012, 17:47
Цитата: Andomiel от ноября 21, 2012, 23:02
Я снова с просьбой=) Переведите, пожалуйста : gina tu schamdet,gina tu hsumidet,kovelsave sadidebelad uplisa iqmodet , правда не знаю грузинский ли это! Спасибо!
это грузинский, но к сожалению, я не могу перевести:(... Вообще впервые слышу слова "gina" и "hsumidet"... Но опять-таки, касается религии...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andomiel от ноября 24, 2012, 21:26
И на этом, спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 28, 2012, 23:32
Цитата: Leleleto от ноября 22, 2012, 08:28

bevri boroti adamiania, visac ar uharia klubis ambebi :D lol :D da sasaciloa

kai ra , magat ra gamolevs , neta shen mogclia, masetebs ki unda dascino !!! shen cin da carmatebebiii !!!:*

me davcini aba ras vaketeb :D polni cirki moackves:D darcha marto popkorni vikido :D

raoo ?

madloba :D me davcini aba ras vaketeb :D polni cirki moackves:D darcha marto popkorni vikido :D
Полно злых людей, которых не радуют хорошие новости клуба :D ЛОЛ :D и смешно

да ладно, от них не избавишься, да и ты не обращай внимания, над такими надо смеяться!!! А ты вперед и удачи!!!!:*

я смеюсь над ними, а что еще делаю?:D.. Полный цирк устроили:D осталось купить поп-корн:D

чтоо ?

спасибо:D я смеюсь над ними, а что еще делаю?:D... Полный цирк устроили:D осталось купить поп-корн:D (идет повтор того предложения)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leleleto от декабря 4, 2012, 12:56
Натишка, огромное спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от декабря 4, 2012, 22:48
Цитата: Leleleto от декабря  4, 2012, 12:56
Натишка, огромное спасибо! :)
всегда рада:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от декабря 4, 2012, 23:04
А грузинский алфавит уже отменили что ли? Я не вижу тут его. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от декабря 5, 2012, 11:39
Цитата: -Dreame- от декабря  4, 2012, 23:04
А грузинский алфавит уже отменили что ли? Я не вижу тут его. :???
в каком смысле "отменили"?.. Как можно отменить его?.. "Уже"?.. Его и не собирались отменять!..
Не знаю, просто нет на сайте...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2012, 18:24
Цитата: Натишка от декабря  5, 2012, 11:39
Цитата: -Dreame- от декабря  4, 2012, 23:04
А грузинский алфавит уже отменили что ли? Я не вижу тут его. :???
в каком смысле "отменили"?.. Как можно отменить его?.. "Уже"?.. Его и не собирались отменять!..
Не знаю, просто нет на сайте...
Вам у себя на компьютере надо поставить грузинскую раскладку. Как варианты - воспользоваться виртуальной клавиатурой на Google Translate (http://translate.google.com/#ka/ru/) или translit.ru (http://translit.ru/?direction=ge&account=).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2012, 18:25
Или вот.
http://www.lexilogos.com/clavier/kartuli.htm
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от декабря 6, 2012, 23:53
Цитата: Натишка от декабря  5, 2012, 11:39
в каком смысле "отменили"?.. Как можно отменить его?.. "Уже"?.. Его и не собирались отменять!..
Не знаю, просто нет на сайте...
Вы не поняли сарказма. :fp:
Спрошу напрямую: почему всё на латинице? Грузинскую раскладку в Windows можно за пять минут установить (Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> Языки и клавиатуры). Ну а живущим в Грузии не грех и грузинский интерфейс установить.
В общем, ладно, пардон за беспокойство.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от декабря 6, 2012, 23:55
Red Khan, да и в Винде есть стандартная виртуальная клавиатура. Я, например, при изучении персидского пользуюсь ей.
Название: помогите перевести!!!!!
Отправлено: tanianikita от декабря 15, 2012, 14:29
помогите перевести, кто понимает,вопрос серьезный!!!!пожалуйста!!!!
Iseti araperi ar xdeba chem cxovrebashi da arc piradushi shen gelodebi rodis chamoxva da rodis mnaxav.arapers momter sasiamovnos ar mogenatre?shenken ra xdeba?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 15, 2012, 19:50
Цитата: tanianikita от декабря 15, 2012, 14:29
Iseti araperi ar xdeba chem cxovrebashi da arc piradushi shen gelodebi rodis chamoxva da rodis mnaxav.arapers momter sasiamovnos ar mogenatre?shenken ra xdeba?

Ничего особенного не происходит в моей жизни и в личной . Тебя ожидаю -когда приедешь и когда увидишь меня . Ничего приятного не напишешь , не соскучился (лась) ? У тебя что происходит (нового) ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: tanianikita от декабря 15, 2012, 21:28
Спасибо Вам,полегчало))) ложная тревога была,наверное
Название: Грузинский текст…
Отправлено: Klara от декабря 16, 2012, 22:33
Цитата: Лимoнka от июня 17, 2011, 00:47
Пишитe, буду paдa пoмoчь

pozhaluista mojete napisat perevod eti pesnii, budu ochen rad

.. ამოანათებს მზე
ცუდი სჯობს დაივიწყეთ,
სევდა ქარს გაატანეთ
დამიჯერეთ და მომენდეთ.
და მერე მოვა ის დღე
როცა ყველაფერი იქნება რიგზე,
ერთმანეთს უნდა ვენდოთ
ახალი წელი მოვულოცოთ!
და ოცნებების ეს ღამე და ის რაც ცუდი იყო გაქრება
და ისევ ჩვენს ცხოვრებაში ბევრი რამ შეიცვლება
გვექნება მხოლოდ და მხოლოდ კარგი განწყობა
გაქრება სევდა, ტკივილები და განცდა.
თქვენ უნდა გჯეროდეთ ოცნებების ასრულების
ის მინდა რომ იცოდეთ დრო თავისას იტყვის
ამ ოცნებების ღამეს ყველა საქმე გადადეთ
და მენდეთ მე, ეცადეთ და გაერთეთ.
თქვენი ოცნება ახდება ადგილში ბოღმა ჩაქვრება
ბევრი რამეს მიხვდება მჯერა ჩემი სიტყვები ახდება
ყველაფერი კარგად იქნება ჩვენი ჩანაფიქრი ახდება
სევდა ჩაქრება, გაქრება ყველაფერი კარგად იქნება.
ჰოდა მოვკიდოთ ერთმანეთს ხელი
მივულოცოთ ახალი წელი,
არ ვიცი რატომ მაგრამ მე მჯერა
რომ ვიქნებით ჩვენ ბედნიერი.
ამისთვის ერთმანეთს უნდა ვენდოთ
დრო უაზროდ არ დავკარგოთ,
ვიფიქროთ და გადავწყვიტოთ
მომავალი როგორ შევცვალოთ.
მისამღერი...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: hitrash от декабря 17, 2012, 15:36
а что означает saitze var tu rame momweret ?
спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Klara от декабря 17, 2012, 23:34
magari xar - kak kruto!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Klara от декабря 17, 2012, 23:36
Цитата: tanianikita от декабря 15, 2012, 21:28
Спасибо Вам,полегчало))) ложная тревога была,наверное

kak perevest etot tekst?
echvianoba vnebaze davtoveb mitsas, ts'is kidurze vipovi binas tsvimis tsqals davlev, ghrubels shevcham, magram ra vuqo, me shens gamo samqaro minda gach'uk'eb k'eqnis mt'a-velebs, baghebs qvela p'rinvelis enas vistsavli, qvela zghvas mklavit' gavts'urav napirs da maints' moval... kars shemovagheb, ara ak'vs azri asaks da tsonas, arts' shavs arts' k'eras kats'i ar indobs, magram t'valebis magizhebs p'eri, t'it'k'os mumiad gadavik'ets'i, am piramidam ki damimona. es aris t'et'ri legenda shavze, t'it'k'os zhulian sorelis msgavsad tsit'els mivaltvi ant'ebuls t'avze. ori isari mtsvane da mtsvane gmoben shendobas skhivi ak'vt' mtsvave. roman tsreshi sakhelad rombi, ch'emi samarkhis ch'inch'khi avage shen gadaits'mev alk'ajis p'ormas me ki am p'ormis tsin unda davdge,davdgebi ukhmod, arap'ers getqvi mkholod shens t'valebs davutsqeb shebmas, momnatrebia khmauri setqvis, shen daik'ukheb, elvad ik'ts'evi paraskevs ghamit' me davibade, paraskevs ghamit' movkvdebi akhla, ghrublad medeba sheshlili sakhe mtsvane simtsvave satsolshi mmarkhavs, ch'ven galeshili mdedri da mamri mivek'anebit' vnebat'a dzabrshi ert'khans mipirebs dakhrch'obas k'amrit', akhla eshvebi ch'amavlo qbashi paraskevs ghamit' aivso mt'vare, vnebit' at'lili kbilebit' qelshi, siskhlis alersi saamod mtsare, t'valis sinat'le davkarge bnelshi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andrea от декабря 17, 2012, 23:50
pozhaluista mojet kto to perevest etot tekst?

sheni tuch'ebi, t'it'k'os urch'ebi, kots'nit' morch'ebi, gadaurch'ebi - nu meurch'ebi ! tuch'ebze p'erebit', mogep'erebi, vnebis p'erebit', kots'nis p'erebit' - me gep'erebi ! lamaz skheulze, mart'lats' grdzneulze, kots'nis rveulze, sheni tuch'ebit' gadareulze ! es vnebaa, sheni vnebaa, gemovnebaa, siamovnebaa - k'mnilebaa ! didi shvebaa, mishvebaa, nebaa, t'avnebaa - t'avis nebaa ! sheni t'k'maa, shenit' k'mnaa, sheni tuch'ebit' sunt'k'vaa - amosunt'k'vaa ! am sunt'k'vashi, sunt'k'vashi, ert'i sunt'k'vit' kots'nis k'mnashi - amosunt'k'vashi ! unda moastsro, gamoastsro, rom moastsro unda gamoastsoro - movastsrebt' ! ukve gamovts'dit', ar movts'dit', lek'ss da siqvaruls, gamovts'dit' gamots'dit' ! k'mnamats' t'k'vas, amden mots'das, mivigheb shengan..... kots'nas - vnebian kots'nas ! vnebian vnebas, kots'nis nebas, lamaz ambebs, vnebian alerss - gch'uk'ni am lek'ss ! p'ik'rob rom es bevria? es khom shedevria, stsored rom siqvarulis kots'na shedevria! dzala aghar gak'vs, shens t'avs ar avneb, me vgrdznob..... shen khvdebi...... shens t'avs ar vnebdi, midi damnebdi tuch'ebshi kots'nit' !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andrea от декабря 17, 2012, 23:52
i etot

ეჭვიანობა ვნებაზე
დავტოვებ მიწას, ცის კიდურზე ვიპოვი ბინას
წვიმის წყალს დავლევ, ღრუბელს შევჭამ,
მაგრამ რა ვუყო, მე შენს გამო სამყარო მინდა
გაჩუქებ ქეყნის მთა-ველებს, ბაღებს
ყველა ფრინველის ენას ვისწავლი,
ყველა ზღვას მკლავით გავცურავ ნაპირს და მაინც მოვალ... კარს შემოვაღებ, არა აქვს აზრი ასაკს და წონას, არც შავს არც ქერას კაცი არ ინდობს, მაგრამ თვალების მაგიჟებს ფერი, თითქოს მუმიად გადავიქეცი, ამ პირამიდამ კი დამიმონა. ეს არის თეთრი ლეგენდა შავზე, თითქოს ჟულიან სორელის მსგავსად წითელს მივალტვი ანთებულს თავზე. ორი ისარი მწვანე და მწვანე გმობენ შენდობას სხივი აქვთ მწვავე. რომან წრეში სახელად რომბი, ჩემი სამარხის ჩინჩხი ავაგე შენ გადაიცმევ ალქაჯის ფორმას მე კი ამ ფორმის წინ უნდა დავდგე,
დავდგები უხმოდ, არაფერს გეტყვი მხოლოდ შენს თვალებს დავუწყებ შებმას, მომნატრებია ხმაური სეტყვის, შენ დაიქუხებ, ელვად იქცევი პარასკევს ღამით მე დავიბადე, პარასკევს ღამით მოვკვდები ახლა, ღრუბლად მედება შეშლილი სახე მწვანე სიმწვავე საწოლში მმარხავს, ჩვენ გალეშილი მდედრი და მამრი მივექანებით ვნებათა ძაბრში ერთხანს მიპირებს დახრჩობას ქამრით, ახლა ეშვები ჩამავლო ყბაში პარასკევს ღამით აივსო მთვარე, ვნებით ათლილი კბილებით ყელში, სისხლის ალერსი საამოდ მწარე, თვალის სინათლე დავკარგე ბნელში.

SPASIBA BALSHOE!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andrea от декабря 18, 2012, 00:00
kak perevest eti teksti?

Mari
me unda mogikitxo beberma kalma da shen ar unda momikitxo.sul bucucebi unda gagacalo


Nat
raivci ramdenjerac m0gwere imdenjer ar m0mwere da ra vqna

Mari
rodis momcere erti clis cin?

Nat
beberi qali r0m xar xatias kaarkad kitxul0b?
ra mnishvnel0ba aqvs, sul gwerdi da gkitxul0bdi da

Mari
Xatiam momcera she debilo da pasuxi gaveci

Nat
h0 me mx0l0d sheni m0werili vnaxe

Mari
scavla dagecko?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andomiel от декабря 24, 2012, 15:34
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста : genacvale ra sayvarlad xar ..miyvarxar dzalian da menatrebi. Зарание спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 25, 2012, 00:53
Цитата: Andomiel от декабря 24, 2012, 15:34
genacvale ra sayvarlad xar ..miyvarxar dzalian da menatrebi
Дорогой(ая), как ты прекрасно(выглядешь) ... Очень сильно люблю и скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Randir от января 2, 2013, 22:46
Помогите, пожалуйста, понять что написано на бутылке этого... неизвестно чего  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от января 2, 2013, 23:36
Коньяк
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от января 3, 2013, 06:31
Где купили ? Наспораживает фраза "имеет темно-золотой сбалансиованный и приятный вкус"  :o. Вкус "золотого цвета"-не по грузински как-то :no:. Слова стоят не попорядку и отсутствует запятая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Anna cikoliya от января 3, 2013, 20:43
Помогите пожалуйста перевести" Guli chemi cxovreba xar dee" . Заранее спасибо!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от января 3, 2013, 22:05
გული ჩემი ცხოვრება ხარ დეე
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от января 3, 2013, 23:40
наверно для словаря/гуглопереводчика будет лучше форма დაე вместо დეე
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от января 4, 2013, 01:43
Цитата: Anna cikoliya от января  3, 2013, 20:43
Помогите пожалуйста перевести" Guli chemi cxovreba xar dee" . Заранее спасибо!!!!!
дее навверно деда

тогда  "Гули   - ты жизнь моя , ребеночек "

И хватит чужие смски перехватывать >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gefestik от января 31, 2013, 07:36
Здравствуйте! Помогите перевести пожалуйста, написали комментарий, стало очень интересно что в нем
шен квелазе ламази хар ам квекнад, шен ис квавили хар ромелиц ме микварс да миси суни. . Шен мзе хар чеми ромелис ме матбобс миквархар!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от января 31, 2013, 13:37
Цитата: gefestik от января 31, 2013, 07:36
шен квелазе ламази хар ам квекнад, шен ис квавили хар ромелиц ме микварс да миси суни. . Шен мзе хар чеми ромелис ме матбобс миквархар!!!

Ты самая красиая в этом мире , ты тот цветок который я люблю и его аромат (как то так...). Ты солнце мое , что согревает меня .  люблю  тебя !

Там в середине несколько сумбурно написано , видимо разволновался орел
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gefestik от февраля 1, 2013, 07:23
ой какие слова:-) спасибо большое за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: nargiz от февраля 9, 2013, 12:53
Maad elaparake datos?ra gitxra?pmogite s perevodom. spasibo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 9, 2013, 15:37
Цитата: nargiz от февраля  9, 2013, 12:53
Maad elaparake datos?ra gitxra?
Маад(  :what: видимо сокращение от Мадонна), с Дато говорила ? Что он тебе сказал ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: afonya от февраля 13, 2013, 12:52
нужен перевод с грузинского:bozo rato demaswari
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: анетта от февраля 13, 2013, 13:19
помогите пожалуйста перевести с грузинского: bozo rato damaswari
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2013, 14:32
Да...тут нецензурное слово
Цитата: анетта от февраля 13, 2013, 13:19
bozo rato damaswari
**лядина , почему меня опередил(а) ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: анетта от февраля 13, 2013, 18:10
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Motajika555 от февраля 14, 2013, 00:22
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, корректно написано поздравление:
Dila mshvidobisa! Gilocav cminda Valentina dges, sauketeso da ucmindeci survilebit gisurveb cikvaruls da bednierebas! Gisurveb kaixasiad kopnes!

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 14, 2013, 07:34
Цитата: Motajika555 от февраля 14, 2013, 00:22
Dila mshvidobisa! Gilocav cminda Valentina dges, sauketeso da ucmindeci survilebit gisurveb cikvaruls da bednierebas! Gisurveb kaixasiad kopnes!

Dila mshvidobisa! Gilocav cminda Valentinis dges .


sauketeso da ucmindeci survilebit gisurveb cikvaruls da bednierebas! - эту фразу лучше напишите по русски -переведу

Gisurveb kai xasiatze kopnas!
[/quote]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Motajika555 от февраля 14, 2013, 07:37
с самыми искренними пожеланиями счастья и любви
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 14, 2013, 10:40
чтож так долго-то ?

Dila mshvidobisa! Gilocav  Valentinobas , gulciprlad gisurveb bednierebas da sikvaruls ! Sul karg xasiatze ikavi!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Motajika555 от февраля 14, 2013, 12:44
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 14, 2013, 14:35
Я очень извиняюсь ... торопился и неглядя печатал . Вообщем ошибся, извините  :-[
Цитата: ivanovgoga от февраля 14, 2013, 10:40
gulciprlad
gulcrpelad - так должно быть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Галета от февраля 15, 2013, 15:05
Пожалуйста переведите:
Ту каргад хар каргиа. Чеми тави ту гикварс машин дхес моди чемтан ту ара да машин мецкинеба"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 16, 2013, 09:22
Цитата: Галета от февраля 15, 2013, 15:05
Ту каргад хар каргиа. Чеми тави ту гикварс машин дхес моди чемтан ту ара да машин мецкинеба"
Если ты в порядке ,это хорошо. Если меня любишь ,приходи сегодня ко мне ,если нет - я обижусь. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Галета от февраля 19, 2013, 14:19
Спасибо большое!))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Motajika555 от февраля 19, 2013, 21:30
Здравствуйте, это слово можно перевести - mocxenili? Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 20, 2013, 06:51
Цитата: Motajika555 от февраля 19, 2013, 21:30
mocxenili
грустный(ая) ,удрученный 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Eto от февраля 21, 2013, 00:47
Цитата: Галета от февраля 19, 2013, 14:19
Спасибо большое!))

mojna perevest pozhaluista etu peniu?

minatebs chemo shenze fikrebit
guls ushenoba shemoshchenia
sad ar vidzie sad ar vikvlie
camal aravis mougonia
sad ar vidzie sad ar vikvlie
camal aravis mougonia

dardma avso chemi samyopi
me sheni xilva momcyurebia
modi da ikneb am guls ushvelo
aravin unda momdurebia
modi da ikneb am guls ushvelo
aravin unda momdurebia

arc rodis iyo sachemos vici
lamaz tvalebi sxva ramdenia
shen ver giambe
gamem ki icis
cremlebi gvarad rad amdenia
shen ver giambe
gamem ki icis
cremlebi gvarad rad amdenia

saxetialod gzebi medzaxis
me saidumle mta gamxdenia
gamdeba chemo kidev davitvli
ramden ushenod gamtenebia 2х
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: kerena_pegas от февраля 22, 2013, 23:37
Доброго времени суток!  :yes: Помогите, пожалуйста с песней. Нужен или перевод, или просто напишите о чем она, но поподробней. Очень важно!!!
Текст песни An raga unda giambo, David Kenchiashvili:
Gatendi tu gatendebi
Tu tydebi gatydi gameo
Gogo me shenze pikrebit
Dzalian davigaleo
Arc chanxar ciskris varskvlavo
Arc shen gamochndi mtvareo
Vdgevar vdnebi da vkankaleb
Cremli chamomdis xareobs

MIS:
An raga unda giambo
An ra ici chemze
Ramdenjer unda mogikvde
Gana ramdenjer shevdzleb...
An raga unda giambo
An ra ici chemze
Ramdenjer unda mogikvde
Gana ramdenjer shevdzleb??
Me siyvarulis lodinit
Chamovshli davigaleoo
Gatendi tu gatendebi
Gatydi tu tydebi gameo
Minda rom gulitgjerodes
Rijraji shecvlis tvalebso
Gatendi tu gatendebi
Gatydi tu tydebi gameo...

MIS:
An raga unda giambo
An ra ici chemze
Ramdenjer unda mogikvde
Gana ramdenjer shevdzleb...
An raga unda giambo
An ra ici chemze
Ramdenjer unda mogikvde
Gana ramdenjer shevdzleb??

Знаю только как название переводится... От этого интрига еще больше... Заранее диди мадлоба  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: sasha707 от марта 6, 2013, 12:21
SHEN RA GITWVI MAWUXEBSOV PAQTARA GOGOI , ME SHEN RAIRAD IUDA SHEGHAWYXO.EXLAGETYVI EERT DA HASAHENAD DAMEKARFGR SAET
помогите перевести пожалуйста :??? :donno:
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: vagalec от марта 12, 2013, 04:38
                 სადმე წამიყვანა ნეტავ,
სადმე,საქართველოს მთებში,
ბილიკს ამადევნა კენტად,
წვიმის დამაწია თქეში,

მუხა შემახვედრა ბედად,
ბინდით ჩაღამებულ ტყეში,
უკუ მაყრევინა სევდა,
კოცნა მაბნევინა თმებში,

წამით დამანახა დედა,
დილით აგორებულ მზეში,
მწყურვალს შემაგება კლდე და
მასვა ნაკადული პეშვით.

რამდენ სითამამეს ვბედავ,
ძვალზე გაკიდული ლეში,-
"სადმე წამიყვანა ნეტავ,
სადმე,საქართველოს მთებში."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: MarGo от апреля 13, 2013, 05:57
переведите, пожалуйста.. UFALI moxedavs LOCVAS gulmodrekilta,da ar daamcirebs mat LOCVAS. Заранее большое спасибо ))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: diara от апреля 27, 2013, 11:48
переведите, пожалуйста, с грузинского : SGDA GILOCAV BRWYINVALE DGES GMERTI IYOS SHENI DA SHENI OJAXIS MFARVELI
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от апреля 28, 2013, 15:49
Цитата: MarGo от апреля 13, 2013, 05:57
UFALI moxedavs LOCVAS gulmodrekilta,da ar daamcirebs mat LOCVAS
Господь узрит молитву просящего(гулмодрекили очень сложно перевести ... сравните мухлмодрекили- "преклонивший колени". получается -  преклонивший сердце-ну , как то так... :donno:), и не унизит их молитвы(просьбы)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от апреля 28, 2013, 15:57
Цитата: diara от апреля 27, 2013, 11:48
SGDA GILOCAV BRWYINVALE DGES GMERTI IYOS SHENI DA SHENI OJAXIS MFARVELI
SGDA- :donno:? Поздравляю с праздником !Пусть Господь хранит Тебя и Твою семью !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: zlata от мая 2, 2013, 03:18
saxlshi minda :(
amden debil adamins ra eshveleba??????
titqos iyo da kidec arc iyo :D :D :D :D :D
uyuradgebo kategoria chemi cxovrebidan iaaaaaaaaaaaar!!!! perewedite poj
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 10:40
Скажите, а как будет по грузински "из"?
Чтобы в контексте было понятно - в одном месте слово "ve" употребляется для грузинского, армянского, аланского и турецкого как аналог приставки к дворянским фамилиям, наподобие немецкого "von", итальянского "di", французского "de"  и т. п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Robert Dunwell от мая 7, 2013, 11:00
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 10:40
Скажите, а как будет по грузински "из"?
Чтобы в контексте было понятно - в одном месте слово "ve" употребляется для грузинского, армянского, аланского и турецкого как аналог приставки к дворянским фамилиям, наподобие немецкого "von", итальянского "di", французского "de"  и т. п.
По-грузински также как по-армянский: используется исходный падеж. сахли, сахлидан (дом, из дома). Есть тут, наверное, какая-та связь с исходным падежом в турецком: ev, evde (дом, из дома).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Kukolka от мая 7, 2013, 18:11
как с грузинского переводится слово matrakveca ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 19:50
Цитата: Robert Dunwell от мая  7, 2013, 11:00
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 10:40
Скажите, а как будет по грузински "из"?
Чтобы в контексте было понятно - в одном месте слово "ve" употребляется для грузинского, армянского, аланского и турецкого как аналог приставки к дворянским фамилиям, наподобие немецкого "von", итальянского "di", французского "de"  и т. п.
По-грузински также как по-армянский: используется исходный падеж. сахли, сахлидан (дом, из дома). Есть тут, наверное, какая-та связь с исходным падежом в турецком: ev, evde (дом, из дома).
Насчёт турецкого - очень сильно сомневаюсь, это там даётся именно как часть имени, так же как Otto von Brunswick. Употребление турецкого слова ev таким образом я не встречал и сомневаюсь, что оно вообще возможно.
Кстати, окончания отчеств для грузинского там даётся как "s dze" для мужчин и "shvili" для женщин.
В любом случае - спасибо за ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Robert Dunwell от мая 7, 2013, 21:57
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 19:50
Цитата: Robert Dunwell от мая  7, 2013, 11:00
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 10:40
Скажите, а как будет по грузински "из"?
Чтобы в контексте было понятно - в одном месте слово "ve" употребляется для грузинского, армянского, аланского и турецкого как аналог приставки к дворянским фамилиям, наподобие немецкого "von", итальянского "di", французского "de"  и т. п.
По-грузински также как по-армянский: используется исходный падеж. сахли, сахлидан (дом, из дома). Есть тут, наверное, какая-та связь с исходным падежом в турецком: ev, evde (дом, из дома).
Насчёт турецкого - очень сильно сомневаюсь, это там даётся именно как часть имени, так же как Otto von Brunswick. Употребление турецкого слова ev таким образом я не встречал и сомневаюсь, что оно вообще возможно.
Кстати, окончания отчеств для грузинского там даётся как "s dze" для мужчин и "shvili" для женщин.
В любом случае - спасибо за ответ!

Вы спросили как будет "из" по грузинский. Ответ: падежное окончание исходного падежа -дан.
Что касается слово в отчествах, дзэ значит "сын". Это только ребенок мужского пола.  -с, это окончание родительного падежа. Это же окончание используется в фамилиях.
А что касается -швили, это слово значит ребенок (сын или дочь). Ребенок может быть мужского или женского пола. Слово используется в фамилиях.
Ведь Сталин был Джугашвили.  Он не женщина же.
Женские отчества заканчивались на -с асули (дочь).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 22:10
Цитата: Robert Dunwell от мая  7, 2013, 21:57
Вы спросили как будет "из" по грузинский. Ответ: падежное окончание исходного падежа -дан.
Что касается слово дзэ, это значит "сын". Это только ребенок мужского пола.  -с, это окончание родительного падежа.
А что касается -швили, это слово значит ребенок (сын или дочь). Ребенок может быть мужского или женского пола.
Ведь Сталин был Джугашвили.  Он не женщина же.
Женские отчества заканчивались на асули.
Спасибо за пояснения! Меня больше интересует откуда это "ve" взялось, если честно. Тем, что в источнике есть неточности и ошибки я не удивлён, но не с потолка же они это "ve" взяли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Katia88 от мая 9, 2013, 03:46
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста перевести!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: zlata от мая 20, 2013, 00:44
agarc mosula jer
: adre xoo
arc ise adre
[ ra arc ise adre
morchi daqaltan
: ki
ar daurekav
ra a???????????????????????????
: levaaaaaaaaaaaaan
[ok .... rogorc ginda ....
moica cota xani
mec miyvarxar
:PДоброго времени суток! Помогите пожалуйста перевести!
Название: Перевод с грузинского языка и на грузинский язык.
Отправлено: Olga2901 от мая 26, 2013, 04:22
Шен унда циспер грубелтан ицве! Унда грубели гепинос лурджи! Ме шенс меуглес дуелши вицвев ром чавахедо шенс кетил сулши
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Olga2901 от мая 26, 2013, 04:24
Помогите перевести пожалйста!!! мч написал, переводи говорит сама!!!Шен унда циспер грубелтан ицве! Унда грубели гепинос лурджи! Ме шенс меуглес дуелши вицвев ром чавахедо шенс кетил сулши
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Молитва от июня 5, 2013, 12:57
напишите, пожалуйста, перевод на грузинский русскими буквами
«Прости нас и помилуй, Вечный Бог!
Мы пред Тобой склонились на колени
И верим, что ты помощь нам подашь.»
«Господи прости!»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Ирина lkljhg от июня 20, 2013, 22:16
Помогите срочно перевести вот это tu ginda ro dagapaso jer shen unda damapaso :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Ирина lkljhg от июня 20, 2013, 22:27
Помогите перевести срочно нужно!!! tu ginda ro dagapaso jer shen unda damapaso :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 21, 2013, 05:10
Цитата: Ирина lkljhg от июня 20, 2013, 22:27
tu ginda ro dagapaso jer shen unda damapaso
Если хочешь , чтоб тебя ценил(уважал) , сначала меня оцени(уважай)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Luce от июня 24, 2013, 05:45
Прошу помощи в переводе на русский язык: "samwuxarod dzalian cota rusuli vici. ise dzalian minda rom viswavlo." Заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Кристина feo от июля 7, 2013, 19:28
skaipshi gadevige ravi xeli davajire da chxako-помогите пожалуйста перевести это предложение с грузинского на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: tgl70 от июля 30, 2013, 00:56
Luce
к сожалению русский язик очень мало знаю, но и очень хочу виучить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: tgl70 от июля 30, 2013, 01:01
Кристина feo
в skype снял, на что-то нажал и (звук фото)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: АниГеловани от июля 30, 2013, 21:18
здравствуйте, как с грузинского - Kartveli ar ici shen ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июля 31, 2013, 05:13
Цитата: АниГеловани от июля 30, 2013, 21:18
дравствуйте, как с грузинского - Kartveli ar ici shen ?
здесь явно ошибка.  Не Kartveli (грузин) , а Kartuli(грузинский)  ar ici shen ?- "Ты грузинским не владеешь ?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от июля 31, 2013, 08:12
почему девушка не может владеть грузином ? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июля 31, 2013, 11:34
Цитата: Leo от июля 31, 2013, 08:12
почему девушка не может владеть грузином ?
К сожалению в данной фразе ici (знаешь) , а не plob (владеешь) :donno:. Я перевел смысл , а дословно будет так : Ты грузинский не знаешь ? (ну не звучит.. :no:)
А то на что вы намекаете будет звучать так:
Shen kartvels plob ?
  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от июля 31, 2013, 11:56
нет, я просто говорю, что она знает грузина :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июля 31, 2013, 13:07
Цитата: Leo от июля 31, 2013, 11:56
нет, я просто говорю, что она знает грузина
:yes:  Я тож так думаю ....онаж сванка !
Название: Грузинский текст…
Отправлено: ДжанаЯ от августа 2, 2013, 23:31
Цитата: SlavikEgikk22 от ноября 23, 2010, 07:52
Пожалуйста помогите перевести текст! Вопрос жизни и смерти!

Me shen Mikvarxar !!!Еs kez Sirumem!!!Men seni Sevirem !!!

Заранее спасибо!

"Я тебя люблю" на грузинском, армянском и азербайджнском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от августа 3, 2013, 18:16
Цитата: ivanovgoga от июля 31, 2013, 13:07
Цитата: Leo от июля 31, 2013, 11:56
нет, я просто говорю, что она знает грузина
:yes:  Я тож так думаю ....онаж сванка !

в смысле шапка ?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 4, 2013, 04:37
Ара ! Свани мандилосани !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gogo от августа 4, 2013, 20:16
помогите перевести
kvelaze dedis ...... ckvili
очень нужно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 4, 2013, 21:30
Цитата: gogo от августа  4, 2013, 20:16
kvelaze dedis ...... ckvili
Ерунда какая-то  :donno:
"Самый(ая)  мамин(а)...пара"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от августа 4, 2013, 21:33
Цитата: ivanovgoga от августа  4, 2013, 21:30
Цитата: gogo от августа  4, 2013, 20:16
kvelaze dedis ...... ckvili
Ерунда какая-то  :donno:
"Самый(ая)  мамин(а)...пара"

может девочка себе папу подбирает ? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 4, 2013, 21:37
 :what: :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Luce от августа 5, 2013, 15:36
Помогите перевести на русский, пожалуйста, "samwuxarod dzalian cota rusuli vici. ise dzalian minda rom viswavlo."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от августа 5, 2013, 20:32
к сожалению не очень много знаю по-русски. но так хочу его выучить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Татьяночкаа от августа 10, 2013, 13:15
Ребятки, помогите перевести пожалуйста:
1)гушин шени мезобели лапаракобда чем тан
2)да никастан ихо лапараки шеен гогос
3)сопелши мидихар
4)ара чвен влапаракобдит шеен гогозе
5)ара тавис да сосос гогос лапараки ихо да мере шенс
6)шен хом ици ра унда ткви деда мисс
Очень важно.
Если что-то нехорошее, да и вообще, можно на почту filuwa@yahoo.com
Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Татьяночкаа от августа 10, 2013, 20:04
Ребятки, помогите перевести пожалуйста, это очень для меня важно:
1)гушин шени мезобели лапаракобда чем тан
2)да никастан ихо лапараки шеен гогос
3)сопелши мидихар
4)ара чвен влапаракобдит шеен гогозе
5)ара тавис да сосос гогос лапараки ихо да мере шенс
6)шен хом ици ра унда ткви деда мисс
Очень важно.
Если что-то нехорошее, да и вообще, можно на почту filuwa@yahoo.com
Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 10, 2013, 20:11
Все впорядке . Все про своих дочек разговор

Цитироватьшен хом ици ра унда ткви деда мисс
Только здесь - "Ты же знаешь , что надо сказать ее матери"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Татьяночкаа от августа 10, 2013, 20:27
Спасибо большое!
А остальное не знаете?
Хотя бы примерно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 10, 2013, 20:46
1)гушин шени мезобели лапаракобда чем тан
2)да никастан ихо лапараки шеен гогос
3)сопелши мидихар
4)ара чвен влапаракобдит шеен гогозе
5)ара тавис да сосос гогос лапараки ихо да мере шенс
6)шен хом ици ра унда ткви деда мисс

Вчера твой(ая) сосед(ка) говорила со мной
И с Никай был разговор у твоей дочки
в деревню едешь
нет мы говорили о твоей дочке
нет о своей дочке и о дочке Сосо разговор был , а потом о тебе
Ты же знаешь , что надо сказать ее матери

Ну как-то так , хотя тут не совсем точно написано -ошибок много , пришлось подгонять по смыслу  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Татьяночкаа от августа 10, 2013, 20:52
Ооооо!!! Вы даже не представляете, как Вы мне помогли!
Я всё поняла!
Там вместо дочки - девочка (девушка).
Огромное Вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 10, 2013, 20:55
Цитата: Татьяночкаа от августа 10, 2013, 20:52
Там вместо дочки - девочка (девушка)
Ну это видимо русское влияние...В Грузии чья-то "гогона"(девочка, девушка) - это именно дочка , а чья-то девушка-шекваребули (возлюбленная)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Татьяночкаа от августа 10, 2013, 20:58
ну надо же... буду знать! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Татьяночкаа от августа 26, 2013, 10:49
Ребята, как будет по-грузински звучать?
"Ты не мужчина, а маменькин сынок, если не можешь защитить свою девушку и любовь"
Простите за "негативную речь", правда есть причины. Ну можете без "маменькиного сынка" перевести, если мораль не позволяет. Мне нужно. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gogo от сентября 4, 2013, 12:04
Помогите пожалуйста, что это значит
vgijdebishenze <3
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от сентября 4, 2013, 18:42
Цитата: gogo от сентября  4, 2013, 12:04
vgijdebi shenze
я от тебя без ума .
А вот "меньше трех"  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gogo от сентября 25, 2013, 10:46
Переведите пожалуйста

shens meti da sheze uketesi aravin gamachnia am kveknad niii
mikvarxarrr uzomod martod marto shen
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Gomer от сентября 25, 2013, 13:33
А как будит с грузинского перевод თუნდაც დაილეწო!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от сентября 28, 2013, 00:52
Цитата: gogo от сентября 25, 2013, 10:46

Давно не заходил...извините.
shens meti da sheze uketesi aravin gamachnia am kveknad niii
mikvarxarrr uzomod martod marto shen

лучше и прекрасней тебя никого не встречал я в этом мире.
Люблю тебя безумно (узомод - значит "без измерений"- "бесконечно"), только , только тебя !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от сентября 28, 2013, 00:54
Цитата: Gomer от сентября 25, 2013, 13:33
თუნდაც დაილეწო!
Даже еслиб разбился
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tasha39 от сентября 30, 2013, 10:39
будьте добры помогите пожалуйста перевести на русский:
shota gamarjoba, am tveshi cignebic sayideli aqvt bavshvebs, tetr salochqas da sxva rac schirdebat me tviton vukidi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Анюта Ю от октября 1, 2013, 17:03
помогите пожалуйста перевести на русский:
Gocans
Zaloan lamazi xar
Magar qaba cagison
Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tasha39 от октября 3, 2013, 13:36
Цитата: Tasha39 от сентября 30, 2013, 10:39
будьте добры помогите пожалуйста перевести на русский:
am tveshi cignebic sayideli aqvt bavshvebs, tetr salochqas da sxva rac schirdebat me tviton vukidi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: amaZulu от октября 15, 2013, 16:40
ау что значит "ше чема"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 20, 2013, 14:23
ха ха ха, не думал что первое мое появление на этом форуме начнется именно с этой просьбы перевести именно это!
эта просьба возвращает меня далеко далеко в мое детство, когда я был еще молодой и красивый, этим словом часто пользовались в старом Тбилиси, и в старом Кутаиси...
Словом это ругань, как бы ее не обрамляли в красивую рамку.
И говорили это так "ше чемаа", и это сокращенная форма, а полная "ше чемаала"....
Но переводить не буду. Не хочу именно с этого начинать на этом форуме. Может кто из старожилов найдет как это преподнести...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 20, 2013, 14:36
Цитата: Анюта Ю от октября  1, 2013, 17:03
помогите пожалуйста перевести на русский:
Gocans
Zaloan lamazi xar
Magar qaba cagison
Спасибо)

Кто то писал латыницей, но с ошибками, трудно понять что он имел ввиду. Но ...
"Zaloan lamazi xar" - наверное имел ввиду "Dzalian lamazi xar". А это означает "Ты очень красивая!"
"Magar qaba cagison" - наверное имел ввиду "Magari qaba gacvia". А это означает "Красивое (крутое) платье одела".
Могут быть и другие варианты, в зависимости что имел ввиду и какие ошибки в написании...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 20, 2013, 14:40
Цитата: Tasha39 от октября  3, 2013, 13:36
Цитата: Tasha39 от сентября 30, 2013, 10:39
будьте добры помогите пожалуйста перевести на русский:
am tveshi cignebic sayideli aqvt bavshvebs, tetr salochqas da sxva rac schirdebat me tviton vukidi

"В этом месяце и книги должны купить детям, белую рубашку и другое что необходимо я сам (сама) куплю."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 20, 2013, 21:21
Цитата: ritsa от октября 20, 2013, 14:23
Может кто из старожилов найдет как это преподнести...
Ээээ... Давно это было...Старость-нерадость.... :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от октября 20, 2013, 21:32
Цитата: ivanovgoga от октября 20, 2013, 21:21
Цитата: ritsa от октября 20, 2013, 14:23
Может кто из старожилов найдет как это преподнести...
Ээээ... Давно это было...Старость-нерадость.... :UU:
слушай, по-стариковски поясни , почему мы тут гнали чачу, а получили, как всегд - самогон ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 20, 2013, 21:37
Цитата: rashid.djaubaev от октября 20, 2013, 21:32
слушай, по-стариковски поясни , почему мы тут гнали чачу, а получили, как всегд - самогон ?
Тут ,видимо,  процесс нарушен.  Вы видимо гнали "до упора", а при производстве чачи надо уметь вовремя остановится. чтоб рахи не получился... :UU:
да, и на малом огне !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от октября 20, 2013, 21:51
Цитата: ivanovgoga от октября 20, 2013, 21:37
Цитата: rashid.djaubaev от октября 20, 2013, 21:32
слушай, по-стариковски поясни , почему мы тут гнали чачу, а получили, как всегд - самогон ?
Тут ,видимо,  процесс нарушен.  Вы видимо гнали "до упора", а при производстве чачи надо уметь вовремя остановится. чтоб рахи не получился... :UU:
да, и на малом огне !!!
точно, переборщили... спасибо, исправим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vov26 от октября 24, 2013, 14:46
Помогите пожалуйста перевести"Ехла атебестан мовал?сад хар чемо цховреба мартла магра миквархар чемо карго?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от октября 26, 2013, 02:48
Подскажите, что означает второе слово внизу этикетки (первое вроде бы переводится как "грампластинки"):

ბრამბრამფირფიტების ნარმოება

http://records.su/pics12/9646019219175657.jpg

По смыслу должно быть что-то вроде завода или фабрики.

Кроме того в эмблему наверху "вшиты" тоже какие-то слова. Заранее благодарен.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 26, 2013, 03:02
Там внизу слева перевод- произодство грампластинок   ;)
А вверху-Тбилиси  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от октября 26, 2013, 03:04
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 26, 2013, 03:05
Цитата: Albert Magnus от октября 26, 2013, 03:04
Спасибо, а в логотипе можно что-нибудь разобрать?
Цитата: ivanovgoga от октября 26, 2013, 03:02
Тбилиси
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от октября 26, 2013, 03:07
Спасибо, дополнение не увидел сразу. Разобрать там თბილისი для меня сложновато  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Тарочка от октября 29, 2013, 03:23
Доброе утро.
Помогите, пожалуйста, понять что значит chemo usatnoeso?

Заранее спасибо;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 4, 2013, 16:47
Цитата: vov26 от октября 24, 2013, 14:46
Помогите пожалуйста перевести"Ехла атебестан мовал?сад хар чемо цховреба мартла магра миквархар чемо карго?

"Сейчас подойду к АТБ. Где ты Жизнь моя? Правда очень люблю тебя моя Хорошая!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от ноября 5, 2013, 13:22
Подскажите, что написано на этой гибкой пластинке:
http://records.su/image/comment/73437

Доподлинно распознал только 2-й трэк ("ისევ შენ და ისევ შენ").

Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Stroszek от ноября 5, 2013, 15:10
Цитата: Albert Magnus от ноября  5, 2013, 13:22
Подскажите, что написано на этой гибкой пластинке:
http://records.su/image/comment/73437

Доподлинно распознал только 2-й трэк ("ისევ შენ და ისევ შენ").

Заранее благодарен.


вверху - дида вои, нана.  внизу - песня про тбилиси
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от ноября 6, 2013, 11:00
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vov26 от ноября 10, 2013, 13:10
Подскажите,как звучит по русски "чеми сихарули рогор арис"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от ноября 10, 2013, 18:09
Цитата: vov26 от ноября 10, 2013, 13:10
"чеми сихарули рогор арис"
Моя радость как пожиавет ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: perchincha от ноября 11, 2013, 14:52
Всем привет!
Помогите, пожалуйста, перевести

exla gcherdi tore cxvirs mogacham

Заранее спасибо!! : )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Stroszek от ноября 11, 2013, 15:19
Цитата: perchincha от ноября 11, 2013, 14:52
Всем привет!
Помогите, пожалуйста, перевести

exla gcherdi tore cxvirs mogacham

Заранее спасибо!! : )

отановись(прекрати) сейчас же а то нос откушу(отгрызу) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: perchincha от ноября 19, 2013, 10:40
Всем привет!
помогите, пожалуйста, перевести фразу:
ar var aq )

Как читается последняя буква "q" в грузинской транскрипции? (если есть возможность, напишите ее по-грузински))
Заранее спасибо! ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 21, 2013, 11:48
Цитата: perchincha от ноября 19, 2013, 10:40
помогите, пожалуйста, перевести фразу:  ar var aq
Как читается последняя буква "q" в грузинской транскрипции? (если есть возможность, напишите ее по-грузински))

Ар вар ак - в латынице это надо было написать так : ar var ak. Тот звук, который написан выше по ошибке, неуместен в этом слове и произносится как гортанный звук, которого нет в русском языке, например лягушка-baqaqi-ბაყაყი
А в этом предложении последняя буква звучит как мягкое дыхательное K - არ ვარ აქ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от ноября 27, 2013, 14:35
помогите с переводом
PROSTA AMDEN AQ VER DAGELAPARAKEBI, DA ME PROBLEMA AR MAQVS, KIDE GIMEOREB, MARTLA GAMIXARDA HENI NAXVA DA IMITOM DAGEKONTAQTE. RAD GINDA TKUILEBI, MAGRAD AR MIKVARS ROCA ADAMIANI ITKUEBA.
XO LIAS NOMREBS TU GINDA GADMOGIGZAVNI, KVELA HAVICERE.

mari  seni  ver   gavige  da  dzalian  mckins,   ras  gatkueb  rom   chemi  ar  gjera an  ra    makvs  sheni  mosatkuari,  ver  gamigia  ?
ABA MITXARI, HEMI MOCERILI NAXE PASUXI AR GAMECI, ASE GINDA MNAXO? ROCA IQNEBA? LIAS TELEFONI AR GINDA? RA CUDAD KOFILA, AR GAINTERESEBS?

RAZE MUHAOB, ESETI GATIHULI ROM XAR.

ME RA MAGARI VKOFILVAR. DGES SAAVADMKOFOHI MOVXDI, EXLA SAXLHI VAR DA MAINC VMUHAOB, RA MAGARI VAR?

carmoeba    makvs , xleba  bulochnaiasi ,  lias  saitze    shemidzlia  velaparako,  mari  xan  martla    iseti  daglili  movdivar  rom  arapris  tavi ar makvs,   ase sicocxle  ro  nu  geckineba,       
marika buleishvili

AR MCKINS , UBRALOD  TNDAXU GINDA HEMTAN SIAXLOVE AR MOMATKUO, XAAN VFIQROB ROM MSJIS METQI, MAGRAM GMERTMA ICODES ME ARAFER  HUAHI ARA VAR, ME MARTLA AR VICODI TU AMDENS VNIHNAVDI HENTVIS, MAGRAM ES CARSULIA DA LAMAZI CARSULI,  MAPATIE.

HENI CARMOEBA TU HENIQ MUHAOB? IA XAHU PO RUSSKI PISAT NO MNE TRUDNA IKAT RUSSKIE BUKVI NA KOMPE.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от ноября 27, 2013, 14:36
a iko  gela? rato miadeqi hems megobrebs, guhin damirekas da mitxres, hens megobrebhiao da hemtan hemovidao, tan vin ariso, me hems tugid dzvels da tugind axals, piraduls aravis ar vukvebi, es hemia da hemtan darheba, tu rame gainteresebda getqva da ar dagimalavdi, getkodi. memgoni dzalian agaforiaqe da jobia cavide. ra iko momcere, tore xval megobrobidan amoghli.

am  sibereshi   daginaxe  da shen  rogor  dakargav  aci  ,  me  sibere  chemi  tavi  makvs  mxedvelobashi. es heni sitkvebia........

kargad gela, tu mogindeba hen tvitom momdzebni.  magrad mackenine.

me hentan martla megobroba mindoda.
  помогите  с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 27, 2013, 15:59
Просто, столько не поговорю с тобой. И у меня нет проблем, еще раз повторяю, правда порадовалась увидев тебя, и потому законтактилась. Зачем тебе ложь, очень не люблю я когда люди лгут. Да, если Лии номера нужны тебе, вышлю, все я записала.

Смысл твой я не поняла и очень я обижена, я не обманываю, ты мне не веришь, или зачем мне тебя обманывать. Я не понимаю...

Ну скажи, мною написанное посмотри, ты мне не ответил, так ты хочешь меня увидеть? Когда это будет? Телефоны Лии тебе не нужны? Как она плохо себя чувствует тебя не интересует?

Где ты работаешь, что ты такой отключенный?

Я какая сильная оказывается. Сегодня в больнице оказалась, сейчас я дома и все же работаю. Какая я сильная...

Дело у меня, хлебо булочное.
С Лией могу на ее сайте поговорить.
Мари, иногда правда такой уставший прихожу, что ничего не хочется, нет сил, так что, Жизнь моя, не обижайся, Марика Булеишвили

Я не обижаюсь, просто если хочешь со мной близость, не обманывай меня, иногда думаю что обижена, но Бог знает, что я не виновата, я правда не знал (ла) что столько значу я для тебя, но это прошедшее и красивое прошедшее. Прости.

Если это твое дело, ты и работаешь?
Я хочу по русски писать, но мне трудно искать русские буквы на компе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 27, 2013, 16:01

Что случилось, Гела? Почему ты пристал к моим друзьям, вчера позвонили мне и сказали, что он среди твоих друзей и ко мне приехал, да и кто он, я своих и старых и новых, личное никому не рассказываю, это мое и со мной останется, если тебя что то интересовало, сказал бы и я тебе не скрыл (ла) бы, сказал бы. Я думаю очень тебя встревожил и лучше уйду. Что случилось, напиши мне, а то завтра тебя из друзей вычеркну.

В этой старости увидел тебя и ты как потеряешь теперь, у меня моя старость. Я себя имею ввиду. Это твои слова.....

Хорошо, Гела, если захочешь ты сам меня найдешь. Очень ты меня обидел.

Я с тобой правда дружить хотел (ла)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vrednost от ноября 27, 2013, 16:34
a gehveleba .jer ar mcalia.10saatistvis viqnebi saxlhi
ESEGI  10  SAATVISTVIS   ,GAVEMZADO   XO  ?

Rustvis unda gaemzado? Dges lias velaparake .


RISTVIS   MOVEMZADEBI  AR  ICI ?    AXLA  SHEN  ISET   SASIAMUVNO   SITKVEBC    AR  METKVI   ROM   PRIATNA    BILA ,  XOM  VICI  UNDA    DAMICKO  ,  CH TO  IA   DURAK.  RA  MESHVELEBA  DA  ITAK  DALSHE.........  LIA  NAXE  TU  TELEFONZE  ELAPARAKE   ?


Agar getkvi arafers. Xo lias skaipit velaparake da ra Karg xasiatze var? ?????

DIDI  MOXARULI  VAR , ROM   KAI  XASIATZE  XAR ,  XUMROBIS   GARESHE   MINDA   ROM   KOVELTVIS    KAI  XASIATZE  IKO

movedi, me koveltvis karg xasiatze var gela, verc veravin verasodes ver xvdeba, rodis mijirs da rodis milxins, xo didi asoebit dagicer. ASE ROM HEN AR INERVIULO, EMZADEBODI DA RISTVIS, UX HE MEQALTANE.
ISE MAGARI XAR, CASULI VIKAVIO MEUBNEBI DA IMAS AR MEKITXEBI MEGOBROBIDAN RATOM AMOMHALEO, GELA ME XO IS BAVHVI AR GGONIVAR, ROMELSAC  ICNOBDI, MAGRAM KARGAD ARA.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 27, 2013, 19:27
Пока у меня нет времени, к 10 буду дома.
Значит к 10 мне подготовиться, да?

Для чего ты должна подготовиться? Сегодня с Лией разговаривал (ла).

Для чего я подготовлюсь ты не знаешь? Сейчас ты такие слова мне не скажешь, чтобы приятно было, я ведь знаю ты должна начать, что я дурак, и так дальше. Лию ты видела или по телефону разговаривала?

Больше не скажу тебе ничего. Да с Лией по скайпу разговаривала и какое у меня хорошее настроение?

Я очень рад, что у тебя хорошее настроение, без шуток, хочу чтобы у тебя всегда было хорошее настроение.

Пришла, у меня всегда хорошее настроение, Гела, и никто никогда не догадывается когда мне трудно и когда радостно, да большими буквами напишу тебе.
Так что ты не нервничай, готовился и для чего, ух ты ..., ты такой крутой, мол меня не было, выходил говоришь мне, а то не спрашиваешь почему из друзей меня вычеркнула. Гела, не думай, я не тот ребенок что ты знал, но не хорошо....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 27, 2013, 19:32
Это от меня, лично.
Я не понимаю как можно общаться с человеком, да еще постоянно совершенно не зная языка. Я уж не говорю, что если он все же может говорить и писать по русски, почему он этого не делает. Искать буквы? Я тоже когда то искал букву за буквой. А когда было из за кого, то научился, и сегодня пишу по русски здесь вслепую и даже довольно быстро.
Кроме того, у меня сложилось впечатление, что это не твой текст, и не тебе предназначен. У меня такое мнение что ты просто подсматриваешь. Если это так, то моей помощи в дальнейшем не будет. За других я не говорю.
Если пожелаешь, можешь написать мне на мэйл....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от ноября 28, 2013, 19:22
Что здесь говорят?

http://youtu.be/JHglnahHMYM?t=6m26s
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от ноября 30, 2013, 00:49
Цитата: ritsa от ноября 21, 2013, 11:48
Цитата: perchincha от ноября 19, 2013, 10:40
помогите, пожалуйста, перевести фразу:  ar var aq
Как читается последняя буква "q" в грузинской транскрипции? (если есть возможность, напишите ее по-грузински))

Ар вар ак - в латынице это надо было написать так : ar var ak. Тот звук, который написан выше по ошибке, неуместен в этом слове и произносится как гортанный звук, которого нет в русском языке, например лягушка-baqaqi-ბაყაყი
А в этом предложении последняя буква звучит как мягкое дыхательное K - არ ვარ აქ

в предложении все правильно... "ar var aQ"-так и читается... Вы перепутали с "къ", буква, которая похожа на русскую "у"...
"bayayi-бакъакъи"... Q-qalaqi-калаки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: светлана1969 от ноября 30, 2013, 16:43
  ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ ПОЖАЛУЙСТА
EXLA KURADGEBIT CAIKITXE RASC MOGCER. ME HENTVIS ARASODES ARAGERI DAMIHAVEBIA, ARC HEURACMKOFA MOMIKENEBIA, DA ME VINC MOMAKENEBS SACODAVI IS. GUHIN LIAS VELAPARAKE DA KVELAFERI MITXRA, ESE IGI HEN GCODNIA HENMA DZVIRFASMA COLMA RAC MOMCERA ARA? ME AR GEUBNEBODI SPECIALURAD, GERIDEBODI AR ECKINOS METQI.  TURME HENKVELAFRIS AZRZE IKAVI.

  HEN QARTVELIS ROGORC ME MIVXVDI AGARAFERI AR GAQVS, RA MAXSENDEBA ICI, ME ROM PATARA VIKAVI AQ XOM SUL RUSEBI  , IKVNEN, SADILS AMZADEBDNEN, RECXAVDNEN, FEXEBS UTBILAAVDNEN, ERTI SITKVIT POLNOSTIU EMSAXUREBODNEN, AI ASE MGONIA HENAC ESETI XAR. ME ROM  ESETI RAM DAMMARTNODA RAC HEN GAAKETE,  KOMPHI KI ARA  GAVXETQAVDI MICAS TELEFONSAC VIPOVIDI, DAVREKAVDI D A BODIHS MOVIXDIDI.

ME HENI ARC COLI DA ARC SAKVARELI VKOFILVAR, UFALMA DAMIFAROS, ROM ME OJAXI DAVUNGRIO VINMES.  AI RATO AR MJERODA HENI, MARTO HENI KI ARA SAERTOD ARAVIS AR MJERA.   XOM AR APIREBDI ACI HEMS DAKARGVAS, ARC DAGAKARGVIEBDI HEMS TAVS ROM HEN HEMTVIS DAGEREKA DA GETQVA ASEA DA MAPATIEO. ME HEN PATIEBAC KI GTXOVE RAC MOMCERE IMAZE,

ROM ASE TU GIJDEBODI HEMZE ME AZRZE AR VIKAVI DA MAPATIE METQI, MAGRAM HENGAN GANSXVAVEBIT ME HEMIDZLIA HEMI CUDI MXAREC VTQVA XMAMAGLA DA KARGIC.  DZALIAN MATKINE GULI. ISE PIROVNEBA TU GIND QMARI IKOS DA TUGIND COLI ARA AQVS UFLEBA SXVIS SAITZE HEVIDES DA SXVISI CERILEBI IKITXOS. DA RAC MTAVARIA, HEN ROM AR GQONDES RAIME NATQVAMI HENI COLISTVIS ISE MEMGONI ARC HEMOVIDODA, RA MANDAMAINC ME MOMAXTA HEMZE LAMAZI VER NAXA HENS MEGOBREBHI VERAVIN?  E AIKO , MAGRAD MACKENINE, ME DARCMUNEBULI VAR AXLAC CAIKITXAVS AMAS KVELAFERS.

CAIKITXOS, DA ICODES MIS MEUGLES ARAVIN AR EXEBA, GMERTMA DAMIFAROS, TURME AR UNDA GAMOGXMAUREBODI, MAGRAM UFALMA ICIS ROGOR GAMIXARDA TVITOEULI TQVENIS NAXVA,  CAAKITXE HENS COLS MOMCERS DA MERE ME VICI RASAC VUZAM. MERE RAA ROM HENI COLIA, ROGORI HEURACKOFAC MOMAKENET OR IMDENS ME MOGAKENEBT.  HEN GIFTXILDEBODI, ROM AR  EHXUBOS MAINC METQI,  AM HEM 36 ZOMA FEXSACMELS TU EHXUBEBI KIDE.

BODIHIS MOXDAS RA TAVI TKIODA................

ME NAMDVILAD GAVXETQAVDI MICAS DA GAVIGEBDI HENS NOMERS ROM DAMEREKA DA BODIHI MOMEXADA, MITUMETES IM QALTAN ROGORC HEN AMBOB HENI SIKVARULI IKO, ME AR MCXVENIA AMIS, IMITOM ROM ES IKO CARSULI TU MARTLA IKO.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 1, 2013, 11:07
Светлана1969, (Vrednost), я уже писал тебе, что не буду переводить тебе, потому что ты подсматриваешь в чужую тайную переписку. Это неприятно и некрасиво. И это не важно и не поможет как и сколько раз ты зарегистрируешься под новыми никами. Не делай этого. Ты уже поняла с кем ты живешь. Так что решай сама... Но перестань подсматривать в чужую переписку.
Я не хотел переводить этот текст. Но последние ее слова, в которых она сказала "Пусть читает твоя жена всё это и знет с кем она живет...." Поэтому я решил перевести. Но и это в последний раз.
Я дал тебе правильный ход, сказал напиши мне на мэйл. Потому что такое не следует выносить на весь мир. Ты не поняла меня и не воспользовалась моим добрым советом.
Да, ладно. Тебе виднее...


"Сейчас внимательно прочитай то что напишу тебе. Я тебе никогда ничего плохого не сделала, и не обижала, а кто меня обидит, тот будет бедный. Вчера я говорила с Лией и она мне всё рассказала, так что ты все это знал, что твоя дорогая жена мне написала. Да? Я не говорила тебе специально, мне было неудобно, чтобы мол не обидеть.
Оказалось что ты был в курсе во всём.

У тебя, как я поняла, грузинского уже ничего нет. Ты знаешь что я вспоминаю, когда я была маленькая, тут ведь все русские были, обед готовили, стирали, ноги грели, одним словом, полностью обслуживали. Вот так я думаю, и ты такой. Если бы у меня что то такое случилось, как ты сделал, не только комп, землю бы расколола, и телефон нашла бы, позвонила бы и прощения попросила бы.

Я не была ни женой твоей и не любовницей твоей, упаси Боже, чтобы я семью кому то развалила. Вот почему я не верила тебе, не только тебе, вообще я никому не верю.
Ты ведь не думал потерять меня, да и я не позволила бы тебе потерять меня, если бы ты мне позвонил и сказал бы так мол и так и прости меня. Я же у тебя и прощения попросила, за то что ты мне написал.

Если ты так сходил с ума от меня, я и не подозревала и просила прощения, но в отличие от тебя, я могу и свою плохую сторону высказать громко и хорошо. Очень больно ты мне в сердце сделал. Даже если был бы муж с женой, не дозволено в чужой сайт зайти и чужие письма прочитать. И главное, если бы ты ничего не говорил своей жене, так, я думаю, она бы и не зашла. Почему именно меня она нашла, более краше меня не нашла она среди твоих друзей?
Эх, очень ты меня обидел, я уверена что и сейчас она прочитает и это всё.

Пусть читает, и знает что на ее мужа никто не вешается, упаси Боже,. Наверное не должна была тебе отвечать, но Бог знает, как была рада я видеть вас. Да, дай своей жене прочитать это. Если она мне напишет, потом я уж знаю что я ей сделаю, как вы со мной некрасиво поступили, вдвое больше я вам предоставлю. Тебя я жалела, чтобы она с тобой не ругалась, чтобы не ругала твоими 36 размерной обувью....

Извиняться не имело смысла.........

Я в действительности расколола бы землю и узнала бы твой номер телефона, чтобы позвонить и попросить прощения.
Тем более, перед той женщиной, как ты говоришь, которая была твоей Любовью. Мне не стыдно от этого, потому что это было прошлое, если и правда было."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Lids от декабря 2, 2013, 16:31
Друзья.помогите  пожалуйста перевести !:)
tqven exlave gindat shvela,gatacebulixart poto gadagebebit

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 3, 2013, 15:02
"tqven exlave gindat shvela,gatacebulixart poto gadagebebit"

"Вы сейчас хотите помощи, захваченные вы фотографированием"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: SVETA07 от декабря 17, 2013, 13:42
помогите, пожалуйста, перевести диалог:

-genacvalet aq daicko dvijenia rame?
-არ ვიცი მაკო .. აზრზე არ ვარ : ))) სად მცალია აბა ?!
-movicli me shentvis....

Заранее благодарю.  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 17, 2013, 14:26
- Генацвалет, здесь началось движение какое то?
- Не знаю, Мако.. Не имею понятия. Где у меня времени для этого?!
- Я освобожусь для тебя...


P.S.    Слово Генцвале не переводится, это не слово, а целое философское понятие. Когда то я это объяснял. Если очень надо напиши мне на мэйл, и объясню еще раз.
Генацвале - в единственном числе
Генацвалет - во множественном числе или в уважительной форме, когда говорят на ВЫ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Docia от декабря 17, 2013, 19:12
Здравствуйте. Пожалуйста  помогите перевести.

fotoebi daamate tore me gavaketeb amas shens magevrad ))
ispolniteli var xom ici? )) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 18, 2013, 14:07
"Фотографии добавь, иначе я сделаю это вместо тебя.
Я исполнитель, ты ведь знаешь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от декабря 18, 2013, 14:35
"Движение", "исполнитель"... Почему русские слова используются для таких простых понятий?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 18, 2013, 18:00
Цитата: -Dreame- от декабря 18, 2013, 14:35
"Движение", "исполнитель"... Почему русские слова используются для таких простых понятий?
А кто их знает этих маа́сковских грузиняк?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Docia от декабря 18, 2013, 18:23
Цитата: ritsa от декабря 18, 2013, 14:07
"Фотографии добавь, иначе я сделаю это вместо тебя.
Я исполнитель, ты ведь знаешь"

Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: anna1990 от декабря 20, 2013, 22:37
siyvaruli... - gaketebulia iaponiashi

gavige rom shen veraferi gaige

erti es siyvaruli sadme damacherina da magrad macemina ra

помогите, пожалуйста, перевести :)



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 22, 2013, 09:56
Любовь... - сделано в Японии
Я понял, что ты ничего не поняла
Вот бы раз эту Любовь где то поймать и сильно отлупить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: anna1990 от декабря 23, 2013, 21:15
Цитата: ritsa от декабря 22, 2013, 09:56
Любовь... - сделано в Японии
Я понял, что ты ничего не поняла
Вот бы раз эту Любовь где то поймать и сильно отлупить...

большое спасибо!!
а вот это как переводится?

me var is, vinc me var...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от декабря 23, 2013, 21:27
Цитата: anna1990 от декабря 23, 2013, 21:15
me var is, vinc me var...
Я тот, кто я есть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Stroszek от декабря 24, 2013, 01:24
Цитата: ivanovgoga от декабря 18, 2013, 18:00
Цитата: -Dreame- от декабря 18, 2013, 14:35
"Движение", "исполнитель"... Почему русские слова используются для таких простых понятий?
А кто их знает этих маа́сковских грузиняк?

Почему только маасковских? И тбилисельцы не брезгуют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 24, 2013, 19:20
Цитата: Stroszek от декабря 24, 2013, 01:24
Почему только маасковских? И тбилисельцы не брезгуют
Те "тбилисельцы" , которые "исполнители" и "движениобэн" в основном армянских или езидских корней.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от декабря 24, 2013, 19:57
Цитата: ivanovgoga от декабря 24, 2013, 19:20
"движениобэн"
:??? В смысле они что-то двигают? Интересно... у них есть существительное "движениоба/движениэба"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 24, 2013, 20:51
"движениобэн" - движутся -"модзраобэн" ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от декабря 24, 2013, 20:57
Цитата: ivanovgoga от декабря 24, 2013, 20:51
"движениобэн" - движутся -"модзраобэн" ;)
Offtop
тбилисели куртеби ан сомхэби асэ лапаракобэн?
Извините за грамматику, давно не практиковался...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 24, 2013, 21:03
Offtop
Э..брат-джан! Эс ици ра магари винмэ ? Сул движениобс-то

как-то так воны гутарють..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от декабря 24, 2013, 21:32
Цитата: ivanovgoga от декабря 24, 2013, 21:03
Offtop
Э..брат-джан! Эс ици ра магари винмэ ? Сул движениобс-то
Offtop
Да, приходилось слышать "чемо пhиуреро джан..."
http://www.youtube.com/watch?v=doXRAb0St58
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: anna1990 от декабря 24, 2013, 21:41
samotxe kargia,magram jojoxetshi nacnobebi bevria

как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 25, 2013, 05:30
Цитата: anna1990 от декабря 24, 2013, 21:41
samotxe kargia,magram jojoxetshi nacnobebi bevria
Рай это хорошо, но в аду знакомых больше
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Stroszek от декабря 25, 2013, 19:20
Цитата: ivanovgoga от декабря 24, 2013, 19:20
Цитата: Stroszek от декабря 24, 2013, 01:24
Почему только маасковских? И тбилисельцы не брезгуют
Те "тбилисельцы" , которые "исполнители" и "движениобэн" в основном армянских или езидских корней.

Никак нет. Самые обычные вакели, верели и.т.д грузинских корней. Армяне и езиды тут не при чём. Это больше "субстрат" блатного жаргона , и если говорят "движениобен","имена испалнителиа" и.т.д,  то смысл немного другой, чем в русском. Типа бемолья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от декабря 25, 2013, 19:39
Цитата: Stroszek от декабря 25, 2013, 19:20
Цитата: ivanovgoga от декабря 24, 2013, 19:20
Цитата: Stroszek от декабря 24, 2013, 01:24
Почему только маасковских? И тбилисельцы не брезгуют
Те "тбилисельцы" , которые "исполнители" и "движениобэн" в основном армянских или езидских корней.
Никак нет. Самые обычные вакели, верели и.т.д грузинских корней. Армяне и езиды тут не при чём. Это больше "субстрат" блатного жаргона , и если говорят "движениобен","имена испалнителиа" и.т.д,  то смысл немного другой, чем в русском. Типа бемолья.
:) Мне тоже кажется, что здесь имеет место некий "арго", безотносительно национальности...
Offtop
Запомнилась фраза, сказанная за утренним хаши:  "спахмелиа лапаракобс"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 25, 2013, 19:49
Цитата: Tibaren от декабря 25, 2013, 19:39
:) Мне тоже кажется, что здесь имеет место некий "арго", безотносительно национальности...
умер сей жаргон в Тбилиси лет так надцать десять назад. Сейчас только у "коренных" жителей Мейдано-Авлабарской республики встретишь, мамой клянусь  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от декабря 25, 2013, 20:08
Цитата: ivanovgoga от декабря 25, 2013, 19:49
умер сей жаргон в Тбилиси лет так надцать десять назад. Сейчас только у "коренных" жителей Мейдано-Авлабарской республики встретишь, мамой клянусь  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 25, 2013, 20:25
Цитата: Tibaren от декабря 25, 2013, 20:08
Наверное, я совсем старый... Последний раз был в Тбилиси 4 года назад, слышал речь авлабарцев, по-моему, там только фенотип выдаёт этническую принадлежность...
Кроме носов, цвета глаз и кожи очень заметен на слух (для местного) акцент представителя нац. меньшинства, да и не только. Я на слух спокойно отличаю грузина из Квемо Картли от грузина из Шида Картли, а про сванов или имеритинцев вообще молчу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от декабря 25, 2013, 21:29
Цитата: ivanovgoga от декабря 25, 2013, 20:25
Цитата: Tibaren от декабря 25, 2013, 20:08
Наверное, я совсем старый... Последний раз был в Тбилиси 4 года назад, слышал речь авлабарцев, по-моему, там только фенотип выдаёт этническую принадлежность...
Кроме носов, цвета глаз и кожи очень заметен на слух (для местного) акцент представителя нац. меньшинства, да и не только. Я на слух спокойно отличаю грузина из Квемо Картли от грузина из Шида Картли, а про сванов или имеритинцев вообще молчу.
Offtop
Батоно Гога, вот вы меня опередили...  :) Только хотел написать про отличия. Кстати, да, я тоже на слух сразу определяю регион...  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Stroszek от декабря 25, 2013, 21:33
Цитата: Tibaren от декабря 25, 2013, 20:08
Цитата: ivanovgoga от декабря 25, 2013, 19:49
умер сей жаргон в Тбилиси лет так надцать десять назад. Сейчас только у "коренных" жителей Мейдано-Авлабарской республики встретишь, мамой клянусь  ;)

Цитата: ivanovgoga от декабря 25, 2013, 20:25
Цитата: Tibaren от декабря 25, 2013, 20:08


Наверное, я совсем старый... Последний раз был в Тбилиси 4 года назад, слышал речь авлабарцев, по-моему, там только фенотип выдаёт этническую принадлежность...
Кроме носов, цвета глаз и кожи очень заметен на слух (для местного) акцент представителя нац. меньшинства, да и не только. Я на слух спокойно отличаю грузина из Квемо Картли от грузина из Шида Картли, а про сванов или имеритинцев вообще молчу.

Как же он умер, если я его каждый день слышу даже от молодых грузинских парней с обычным грузинским акцентом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 26, 2013, 04:48
Цитата: Stroszek от декабря 25, 2013, 21:33
Как же он умер, если я его каждый день слышу даже от молодых грузинских парней с обычным грузинским акцентом.
Значит мы с вами в разных Тбилис-ах проживаем  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 26, 2013, 05:22
Offtop
армянин приходит в паспортный стол и просит , чтоб ему изменили фамилию на Дадиани. Сменили.
Проходит пару лет и опять он появляется в паспортном столе с просьбой сменить фамилию на Церетели. Поинтересовались - зачем обладателю одной дворянской фамилии менять ее на другую.

- Понимаешь, брат-джан, спрашивают :
- кто по национальности?
-грузин!
-Э, а как фамилия?
-Дадиани!
- А раньше какая фамилия была?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от декабря 26, 2013, 11:09
Цитата: ivanovgoga от декабря 26, 2013, 04:48
Значит мы с вами в разных Тбилис-ах проживаем  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Juliyasmile от декабря 26, 2013, 11:21
ПОЖАААЛУЙСТА!!! помогите перевести
ki makvs mofikrebuli chamoval mogkideb xels. Cavalt batumshi axalclamde ertad viknebit martoni. da mere chamovalt


ОЧЕНЬ ВАЖНО!! ПОЖАЛУЙСТА помогите с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 26, 2013, 12:43
"Да, есть у меня мысль, приеду, возьму тебя за руку.
Поедем в Батуми до Нового Года, вместе будем одни.
И потом приедем."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Stroszek от декабря 26, 2013, 14:31
Цитата: ivanovgoga от декабря 26, 2013, 04:48
Цитата: Stroszek от декабря 25, 2013, 21:33
Как же он умер, если я его каждый день слышу даже от молодых грузинских парней с обычным грузинским акцентом.
Значит мы с вами в разных Тбилис-ах проживаем  :donno:

Типа, по разные стороны Куры?  :???  :green: Может быть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: VVT от января 3, 2014, 14:12
Как будет по-грузински "Спасибо, друг"? Если не ошибаюсь, первое слово будет "гмадлобт", а вот второе - то ли "мегобаро", то ли "мегобари". Мне оба варианта попадались, не пойму в чем разница, а хочется сказать правильно:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 3, 2014, 14:23
"Спасибо, друг" - "Мадлоба, Мегобаро!"

Мегобари - Друг, но Мегобаро - это Друг в восклицательной форме. Поэтому в данном случае нужно говорить Мегабаро!

Мадлоба - Спасибо, Благодарю
Гмадлобт - то же самое но в множественном числе или в уважительной форме, когда говорят на Вы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: VVT от января 3, 2014, 14:35
Цитата: ritsa от января  3, 2014, 14:23
"Спасибо, друг" - "Мадлоба, Мегобаро!"

Мегобари - Друг, но Мегобаро - это Друг в восклицательной форме. Поэтому в данном случае нужно говорить Мегабаро!

Мадлоба - Спасибо, Благодарю
Гмадлобт - то же самое но в множественном числе или в уважительной форме, когда говорят на Вы.
Мадлоба, ritsa :) Разъяснение четкое и понятное. Когда нужно что-то сказать на чужом языке, гораздо приятнее не бездумно повторить как попугай, а понимать, что означает каждое слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 3, 2014, 14:39
Не стоит благодарности!

Наслаждайся!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от января 8, 2014, 04:56
Колоссянам 3:11
Цитата: Old Georgian
სადა-იგი არა არს წარმართ და ჰურია, წინადაცუეთილება და წინადაუცუეთილება, ბარბაროზ, სკჳთელ, მონება, აზნაურება, არამედ ყოვლად ყოველსა შინა ქრისტე.
Цитата: New Georgian
სადაც არ არის ბერძენი და იუდეველი, წინადაცვეთილობა თუ წინადაუცვეთელობა, ბარბაროსი, სკვითი, მონა თუ თავისუფალი, არამედ ქრისტეა ყველაფერი და ყველაფერში.
В общем, интересует подчёркнутое...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от января 9, 2014, 20:41
Сармат и Хурит? (в старом переводе)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Stroszek от января 9, 2014, 20:56
Цитата: Marius от января  9, 2014, 20:41
Сармат и Хурит? (в старом переводе)

წარმართ და ჰურია - язычник и еврей.

ბერძენი და იუდეველი - грек и иудей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от января 9, 2014, 21:22
Благодарю за помощь
Название: Грузинский текст…123 ТОЬ
Отправлено: niko1998. от января 11, 2014, 16:52
Цитата: Алина_787 от сентября  8, 2010, 10:31
всем привет, переведите слово - sad xar?
меня взломали и такое написала в секретном вопросе.
privet alina ia gryzin ia abisny kak perevesti s lova "sad xar" eto GDE TI!
Название: Переведите, пожалуйста, текст (похож на грузинский)
Отправлено: CatDog от января 11, 2014, 19:31
(http://i60.fastpic.ru/thumb/2014/0110/9a/252bb7e553f9955c35ae4cec32b5a79a.jpeg) (http://i60.fastpic.ru/big/2014/0110/9a/252bb7e553f9955c35ae4cec32b5a79a.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от января 12, 2014, 15:07
Грузинская ССР
Добровольное общество
Друг природы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: CatDog от января 12, 2014, 16:37
Цитата: ivanovgoga от января 12, 2014, 15:07
Грузинская ССР
Добровольное общество
Друг природы
Спасибо большое.
А последняя фраза точно как "друг природы" переводится? А то у меня с Google Translate не совпадает. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от января 12, 2014, 18:47
ბუნების მეგობარი
bunebis megobari

buneba-природа    megobari-друг
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: CatDog от января 12, 2014, 19:25
Цитата: ivanovgoga от января 12, 2014, 18:47
ბუნების მეგობარი
bunebis megobari

buneba-природа    megobari-друг
Меня сбило с толку то, что на моём фото 3-я и 5-я буквы в слове მეგობარი, выглядят не так как в современном алфавите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gaga от января 14, 2014, 22:30
Переведите пожалуйста!!!

Gatendi tu gatendebi
Tu tydebi gatydi gameo
Gogo me shenze pikrebit
Dzalian davigaleo
Arc chanxar ciskris varskvlavo
Arc shen gamochndi mtvareo
Vdgevar vdnebi da vkankaleb
Cremli chamomdis xareobs

MIS:
An raga unda giambo
An ra ici chemze
Ramdenjer unda mogikvde
Gana ramdenjer shevdzleb...
An raga unda giambo
An ra ici chemze
Ramdenjer unda mogikvde
Gana ramdenjer shevdzleb??

Me siyvarulis lodinit
Chamovshli davigaleoo
Gatendi tu gatendebi
Gatydi tu tydebi gameo
Minda rom gulit gjerodes
Rijraji shecvlis tvalebso
Gatendi tu gatendebi
Gatydi tu tydebi gameo...

MIS:
An raga unda giambo
An ra ici chemze
Ramdenjer unda mogikvde
Gana ramdenjer shevdzleb...
An raga unda giambo
An ra ici chemze
Ramdenjer unda mogikvde
Gana ramdenjer shevdzleb??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от января 15, 2014, 05:53
На таких переводах люди состояния делают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 15, 2014, 11:23
Наверное прав оставивший комент выше, но ...

Но есть и другие люди, уже много лет пытающиеся помочь людям понять и приобщиться к Грузинской культуре и даже выучить язык грузинский пройдя через прекрасные грузинские песни.

Так что не буду спорить. Мир полон всяких... и тех кто на этом делает состояние, и тех кто безвозмездно, даже не ожидая благодарности переводят прекрасные грузинские песни. (Обратите внимание на номер перевода!!!)

Так вот, хоть и не завершенный вариант, но все же, в спешке перевел сейчас, но думаю поможет, кто пожелал этот перевод. Это как жаждущего воду подвести к журчащему роднику....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gaga от января 15, 2014, 11:40
я знаю, что люди делают деньги....но очень уж нужен перевод этой песни...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 15, 2014, 11:45
628
Дато Кенчиашвили – Ан рага унда гиамбо
Текст - Т. Халхелаури
Музыка – Дато Кенчиашвили
Запись текста и Перевод Ritsa_L28

Гатенди ту гатендеби
Ту тКдеби гатКди гамео
Гого ме шензе пикребит
Дзалиан давигалео

Арц чанхар цискрис варсквлаво
Арц шен гамочнди Мтварео
Вдгевар вднеби да вканкалеб
Цремли чамомдис хареобс

Припев 2 раза :
Ан рага унда гиамбо
Ан ра ици чемзе
Рамденджер унда могиквде
Гана рамденджер шевдзлеб...

Ме сиКварулис лодинит
Чамовшли давигалеоо
Гатенди ту гатендеби
ГатКди ту тКдеби гамео

Минда ром гулит гджеродес
Рижражи шецвлис твалебсо
Гатенди ту гатендеби
ГатКди ту тКдеби гамео...

Припев 2 раза :
Ан рага унда гиамбо
Ан ра ици чемзе
Рамденджер унда могиквде
Гана рамденджер шевдзлеб...


Перевод на русский :

Рассвети, если рассветешь
Если разбиваешься, разбейся ночь
Девочка, я мыслями о тебе
Очень устал

И не видна ты, небесная звезда
И не появилась ты, Луна
Стою я, таю и дрожу
Слеза стекает ___

Припев 2 раза :
Или что я должен поведать
Или что ты знаешь об мне
Сколько раз я должен умереть
Неужто сколько раз выдержу...

Я в ожидании любви
___, устал я
Рассвети, если рассветешь
Разбейся, если разбиваешься.

Хочу я чтобы сердцем верила ты
___ сменит глаза
Рассвети, если рассветешь
Разбейся, если разбиваешься.

Припев 2 раза :
Или что я должен поведать
Или что ты знаешь об мне
Сколько раз я должен умереть
Неужто сколько раз выдержу...

http://www.youtube.com/watch?v=wuyUB5FwZvg (http://www.youtube.com/watch?v=wuyUB5FwZvg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 15, 2014, 11:48
Цитата: gaga от января 15, 2014, 11:40
я знаю, что люди делают деньги....но очень уж нужен перевод этой песни...

Ну вот тебе и желанное!
Наслаждайся!

А вообще то переводы песен я не делаю на этом форуме.
Есть другие форумы и темы специализирующиеся в этой теме.
Там то я и перевожу песни. Грузинские песни!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gaga от января 15, 2014, 11:51
Цитата: ritsa от января 15, 2014, 11:48
Цитата: gaga от января 15, 2014, 11:40
я знаю, что люди делают деньги....но очень уж нужен перевод этой песни...

Ну вот тебе и желанное!
Наслаждайся!

А вообще то переводы песен я не делаю на этом форуме.
Есть другие форумы и темы специализирующиеся в этой теме.
Там то я и перевожу песни. Грузинские песни!


Спасибо вам огромное!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от января 15, 2014, 17:33
Цитата: ritsa от января 15, 2014, 11:23
Наверное прав оставивший комент выше, но ...

Но есть и другие люди, уже много лет пытающиеся помочь людям понять и приобщиться к Грузинской культуре и даже выучить язык грузинский пройдя через прекрасные грузинские песни.
Если кто не понял Гогу, объясню - увидев ник ГАГА я и представить не мог , что он не знает родного языка. Я подумал ему надо поэтический перевод песни, для исполнения. А за такой денег и правда не берут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gaga от января 22, 2014, 14:02
Ritsa, Вы сказали, что переводите песни. Не могли бы вы мне помочь с еще одной?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 24, 2014, 10:31
Если озвучишь свою просьбу, смогу ответить.
Иначе мне трудно тебе помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 24, 2014, 10:34

Желаете еще тексты и мои переводы прекрасных грузинских песен? Их у меня более 650и уже! Переводы не литературные, а дословные. Это еще одно дополнительное пособие для изучения грузинского языка. И конечно же для понимания самой песни!

Почти все они опубликованы на форуме www.Nukri.org
По опубликованному там списку вы легко сможете найти их.
И все это доступно всем, безвозмездно. Лишь не забывайте при копировании и другом использовании упомянуть автора переводов.

Надеюсь это не большая цена за мой труд.

И всё это добро вы можете найти по этим двум ссылкам :
Первая тема Текстов и Переводов :
http://www.nukri.org/index.php?module=pnForum&func=viewtopic&topic=7269&start=1660
Вторая тема Текстов и Переводов (Продолжение) :
http://www.nukri.org/index.php?module=pnForum&func=viewtopic&topic=11483&start=0#pid438985

Наслаждайтесь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gaga от января 24, 2014, 11:18
на вашем сайте почему - то нельзя временно регистрироваться. Дело в том, что у меня нету текста песни. А песня собственно вот эта - PAJO daqarguli siyvaruli
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 26, 2014, 14:13
Уважаемый!
У меня нет моего сайта.
А по поводу перевода скажу лишь, можешь написать мне в будущем на мой мэйл Ritsa95h@gmail.com
Всегда отвечу и учитывая мои скромные возможности может и помогу.
По поводу данной песни, вышли мне песню, перевод которой ты желаешь, на мой мэйл. Но если это та песня которую я нашел, то... Рэп я не перевожу. Сожалею. Меня на него морально не хватает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: gaga от января 26, 2014, 14:46
Да, рэп. Ну ладно, все равно спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Гиоргий от января 28, 2014, 17:40
 :stop:Здравствуйте ,  помогите с переводом  текста пожалуйста  .



Влюбился как ребёнок, теперь не сплю ночами.
Когда её увидел, мысли вдруг растерялись.
Я понял что влюбился, пока она смеялась.
Я потерял дар речи, от рук до ног мурашки.
В душе огонь тот вечный, что зажгла она в тот вечер. 
Мне шепчет нежно ветер, вот она та самая.
И ливень бесконечный, сердце моё растаяло.
Свела, свела с ума девчоночка-озорница!
Не прячь свои глаза, ведь я в тебя уже влюбился.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: vov26 от февраля 13, 2014, 12:02
помогите ,пожалуйста, с переводом "даисвене шенц да хваламде!хвал дилит дагирекав карги,унда гавиде браздеба дацео1 МЕНАТРЕБИ   даидзине мале унда дагесизмро дгес,шентан минда     албат гагетиша ар миласухеб     хвал шегивсеб
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от февраля 15, 2014, 13:39
"даисвене шенц да хваламде!хвал дилит дагирекав карги,унда гавиде браздеба дацео1 МЕНАТРЕБИ   даидзине мале унда дагесизмро дгес,шентан минда     албат гагетиша ар миласухеб     хвал шегивсеб"

"Отдохни и ты тоже и до завтра! Завтра с утра позвоню тебе, хорошо, я должен выйти, злится ___
Скучаю по тебе. Усни быстро, я должен присниться тебе сегодня, к тебе хочу я. Наверное у тебя отключилось, не отвечаешь. Завтра заполню тебе"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Софико от февраля 28, 2014, 21:22
Добрый вечер! помогите перевести
шен тан каргад вар, ра икнэба гвачвенэбс
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 1, 2014, 06:42
Цитата: Софико от февраля 28, 2014, 21:22
шен тан каргад вар, ра икнэба гвачвенэбс
С тобой мне хорошо, что (дальше) будет -покажет(время)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: yanik от марта 1, 2014, 07:25
Здравствуйте. Если можете переведите пожалуйста mezizgeba kvela da kvelaperi
Заранее спасибо вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от марта 1, 2014, 11:17
Цитата: yanik от марта  1, 2014, 07:25
Здравствуйте. Если можете переведите пожалуйста mezizgeba kvela da kvelaperi
Заранее спасибо вам

ненавижу всех и вся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Софико от марта 1, 2014, 12:43
 а такое.... шен чеми цариэли варди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 1, 2014, 12:59
Цитата: Софико от марта  1, 2014, 12:43
шен чеми цариэли варди
Ты моя роза
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от марта 1, 2014, 13:10
А ცარიელი?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от марта 1, 2014, 13:13
цариэли - пустой,ая
"Ты моя пустая роза"
Но говорят ли так в обиходе или в жаргоне в Грузии, или что имел ввиду законодатель - это уж надо спросить ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 1, 2014, 13:22
Тут может подразумеваться что-то неповторимое, выделяющееся, скажем "не человек , а одни сплошные нервы"- "каци ки ара-цариели нерви", "цариели гмири"-" во всем -герой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от марта 1, 2014, 14:11
Да, я согласен.
Есть такие выражения и такие понятия...
Но я бы лично не пользовался этим словом, на расстоянии и зная наверняка что она не знает языка и может не понять что он имел ввиду... В любви и в отношениях между мужчиной и женщиной надо говорить прямым текстом, чтобы все все было понятно. Не стоит что то завуалировать, а потом еще не так поймут...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 1, 2014, 15:05
Цитата: ritsa от марта  1, 2014, 14:11
Но я бы лично не пользовался этим словом,
Поэтому я его не перевел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Софико от марта 1, 2014, 16:25
спасибо, полностью с Вами согласна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Irene78 от марта 3, 2014, 08:49
Скажите, пожалуйста, как  переводится "шен шегеци гого пучурши"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 3, 2014, 09:09
Ругают девушку матом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: borhes от марта 7, 2014, 20:30
Здравствуйте!
подскажите как это перевести

Shen unda ikido es surati
Ахалс давахатинеб

Благодарю!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 7, 2014, 21:29
Цитата: borhes от марта  7, 2014, 20:30
Shen unda ikido es surati
Ахалс давахатинеб
Ты должен(должна) купить эту картину.
Новую закажу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: BoratG56565 от марта 12, 2014, 00:22
Переведите, пожалуйста:
Shen  ristvis  ginda  Micis  nakveti?
sakmianobistvis  tu  saxlis asasheneblad ?
kutaiseli  xar?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 12, 2014, 18:42
Цитата: BoratG56565 от марта 12, 2014, 00:22
Shen  ristvis  ginda  Micis  nakveti?
sakmianobistvis  tu  saxlis asasheneblad ?
kutaiseli  xar?
Тебе для чего нужен земельный участок? Для бизнеса или для строительства дома? Ты кутаисец?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Сергей1962 от марта 20, 2014, 18:42
Как будет по грузински "петух" - если можно на кириллице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 21, 2014, 05:37
Цитата: Сергей1962 от марта 20, 2014, 18:42
"петух"
Мамали
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от апреля 10, 2014, 23:04
Хочу понимать, может и заучить. Для души.

Но я даже не знаю, как можно глагол распознать, чтобы в словаре искать.

Может, кто-то на скорую руку напишет перевод стихотворения?

Sadɣat͡s sdums mt'ebi, sadɣat͡s nislia,
Ver gadurčebi sulis t͡s'valebas
Me rom gap'reba ar šemid͡zlia
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.

Sadɣat͡s sdums dila, sadɣat͡s d͡zilia,
Gza gaiares sadɣat͡s kalebma.
Čemi sxeuli rom daɣlilia,
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.

Da sadɣat͡s baɣt'an viɣat͡s it͡sdida,
Da ut͡seb zet͡sa naxes t'valebma.
Rom ver ševd͡zili gasvla mit͡s'idan -
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от апреля 10, 2014, 23:40
Глаголы подчеркнула  :)

Sadɣat͡s sdums mt'ebi, sadɣat͡s nislia,
Ver gadurčebi sulis t͡s'valebas
Me rom gap'reba ar šemid͡zlia
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.

Sadɣat͡s sdums dila, sadɣat͡s d͡zilia,
Gza gaiares sadɣat͡s kalebma.
Čemi sxeuli rom daɣlilia,
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.

Da sadɣat͡s baɣt'an viɣat͡s it͡sdida,
Da ut͡seb zet͡sa naxes t'valebma.
Rom ver ševd͡zili gasvla mit͡s'idan -
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.
[/quote]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от апреля 11, 2014, 01:58
Цитата: viki от апреля 10, 2014, 23:40
Глаголы подчеркнула  :)

Sadɣat͡s sdums mt'ebi, sadɣat͡s nislia,
Ver gadurčebi sulis t͡s'valebas
Me rom gap'reba ar šemid͡zlia
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.

Sadɣat͡s sdums dila, sadɣat͡s d͡zilia,
Gza gaiares sadɣat͡s kalebma.
Čemi sxeuli rom daɣlilia,
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.

Da sadɣat͡s baɣt'an viɣat͡s it͡sdida,
Da ut͡seb zet͡sa naxes t'valebma.
Rom ver ševd͡zili gasvla mit͡s'idan -
Es ukve nišnavs gardat͡svalebas.

Разумеется, я посидел и посильно домогся до смысла. Но не везде.

Где-то что-то делают горы, где-то - туман (арис, это я понял)
Не могу что-то делать сердца меняться
Я (для меня?), который летать не умею/не могу
Это уже означает смерть.

Где-то что-то делает утро, где-то - сон (-а (арис))
не понимаю строчку вообще, лексику тоже не распознал, я новичок
Моё тело, которое устало,
Это уже означает смерть. (Логичнее было бы - моему телу, для моего тела)

И где-то из сада (?) что-то что-то непонятное вообще
И внезапно небо моря глаза что-то делают (эргатив)
Котор... не способны уйти от Земли
Это уже означает смерть.


ШОЗАНА!??!?!?!?!

Очень хочу понимать значение и форму каждого слова в стихотворении сием, эх бы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 11, 2014, 09:13
Ну вот на скорую руку :

Где то молчат горы, где то туман,
Не убережешься от души мученья
Когда я лететь не могу
Это уже означает смерть

Где то молчит утро, где то сон,
Путь прошли где то женщины.
Моё тело так уставшее
Это уже означает смерть

Где то около сада кто то ждал,
И вдруг небо увидели глаза,
Когда не смог я выйти из земли –
Это уже означает смерть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от апреля 11, 2014, 09:26
Mortifer, а что это за верхнее соединение некоторых букв и слов? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от апреля 11, 2014, 15:50
Цитата: ritsa от апреля 11, 2014, 09:13
Ну вот на скорую руку :

Где то молчат горы, где то туман,
Не убережешься от души мученья
Когда я лететь не могу
Это уже означает смерть

Где то молчит утро, где то сон,
Путь прошли где то женщины.
Моё тело так уставшее
Это уже означает смерть

Где то около сада кто то ждал,
И вдруг небо увидели глаза,
Когда не смог я выйти из земли –
Это уже означает смерть

Спасибище!





Цитата: viki от апреля 11, 2014, 09:26
Mortifer, а что это за верхнее соединение некоторых букв и слов? :???
Попытка разобрать хоть что-то ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от апреля 11, 2014, 16:00
ЦитироватьПопытка разобрать хоть что-то ;)
а я подумала, что это попытка запутать )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от апреля 11, 2014, 16:20
Цитата: viki от апреля 11, 2014, 16:00
ЦитироватьПопытка разобрать хоть что-то ;)
а я подумала, что это попытка запутать )))

Как я могу Вас запутать?  :donno: Вы знаете грузинский, мои же потуги что-то перевести - просто то, что я смог нарыть.  И вообще, это я обратился с просьбой, мне бы молчать стоило - совсем. и не предлагать свои варианты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от апреля 11, 2014, 16:28
Mortifer, я самоучка и не знаю настолько, насколько хотелось бы. Я только в процессе изучения языка.
А если Вы будете молчать и не предлагать варианты - вряд ли выучите. Надо не бояться ошибиться. Именно ошибки нам помогают запомнить и выучить правильно  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: марине от апреля 16, 2014, 01:22
aq xar переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: марине от апреля 16, 2014, 01:27
qamran saxshi xar? и это переведите пож
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от апреля 16, 2014, 01:53
Цитата: марине от апреля 16, 2014, 01:22
aq xar переведите пожалуйста
ты здесь
А на седующее предложение моих знаний не хватит. Сейчас может подтянется кто из нативов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 16, 2014, 08:40
Цитата: марине от апреля 16, 2014, 01:27
qamran saxshi xar? и это переведите пож

saxshi xar? - ты дома?

Первое слово возможно написано с ошибкой, догадываться трудно что имел ввиду автор...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от апреля 16, 2014, 09:20
Цитата: ritsa от апреля 16, 2014, 08:40
Цитата: марине от апреля 16, 2014, 01:27
qamran saxshi xar? и это переведите пож

saxshi xar? - ты дома?

Первое слово возможно написано с ошибкой, догадываться трудно что имел ввиду автор...
первое слово это имя. перевод правильный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 16, 2014, 09:26
ха ха ха
Я и не сомневался что перевод правильный...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от апреля 16, 2014, 16:23
А там не должно было быть სახლში ხარ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 16, 2014, 16:30
Да, правильное написание с буквой Л внутри, сахЛи, сахЛши.
Но не буду же я указывать каждому на ошибки написания тех, кто им послал что то.
Я понял тут просят перевод, здесь не уроки грузинского языка ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от апреля 16, 2014, 16:37
Offtop
К вам никаких возражений быть не может, я для себя спросил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 16, 2014, 16:50
А, ну тогда как я и ответил. Хотя в разговорной речи часто опускают это Л, оно не слышится.
Но грамматика есть грамматика!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от апреля 16, 2014, 19:50
Цитата: ritsa от апреля 16, 2014, 16:50
Хотя в разговорной речи часто опускают это Л, оно не слышится.
სახში ხარ?
Серьёзно? Выражение " სახში ხარ" что-нибудь значит или это неокартвелизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от апреля 16, 2014, 20:02
Цитата: Tibaren от апреля 16, 2014, 19:50
Цитата: ritsa от апреля 16, 2014, 16:50
Хотя в разговорной речи часто опускают это Л, оно не слышится.
სახში ხარ?
Серьёзно? Выражение " სახში ხარ" что-нибудь значит или это неокартвелизм?
вообще значит, сахе - лицо, сахши - в лицо.
Но в данном случае это просто сокращение разговорное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от апреля 16, 2014, 20:13
Цитата: Tibaren от апреля 16, 2014, 19:50
Цитата: ritsa от апреля 16, 2014, 16:50Хотя в разговорной речи часто опускают это Л, оно не слышится.
სახში ხარ?
Серьёзно? Выражение " სახში ხარ" что-нибудь значит или это неокартвелизм?
Абсолютно согласен с Рицей. Л практически не слышно, и фразу "сахлши хар" поизносят как "сахши хар".
И никакой это не "неокартвелизм". А особенность обычной разговорной речи.
Цитата: марине от апреля 16, 2014, 01:27
qamran saxshi xar?
Судя по имени это вообще не грузин, и возможно писал какой-нить "ариец". ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от апреля 16, 2014, 20:27
Цитата: ivanovgoga от апреля 16, 2014, 20:13
Абсолютно согласен с Рицей. Л практически не слышно, и фразу "сахлши хар" поизносят как "сахши хар".
И никакой это не "неокартвелизм". А особенность обычной разговорной речи.
Гога, ассалютна сагласен с вами, Э?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от апреля 17, 2014, 05:57
Цитата: Tibaren от апреля 16, 2014, 20:27
ассалютна
Скорей как есессвенно.
Название: *Georgian language - Грузинский язык
Отправлено: светлана39 от апреля 22, 2014, 00:18
Здравствуйте! Пожалуйста помогите перевести.....Мне пишут грузинский текст,но английскими буквами......нужно перевести на русский!!!!!!!!! Огромное спасибо!!!!!!!!!!!    ""Gaixare shenc aseve bijo Lanas dashardi.........Xo mgoni mase ajobebs elicadi vikavi mastan cin casvlis veraperi vnaxe............Da mere ras apireb.......Cxovrebas ras unda vaprebde vcxovro kidevas.......""    ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 22, 2014, 13:42
Цитата: светлана39 от апреля 22, 2014, 12:48
  Пожалуйста,помогите перевести текст!!! Заранее благодарна!!!!!!!  gai xare shenc aseve bijo Lanas dashardi......xo mgoni mase ajobebs elicadi vikavi mastan cin casvlis veraperi vnaxe.......da mere ras apireb.......cxovrebas ras unda vaprebde vcxovro kidevas......

"Будь радостный и ты также. (ответ на поздравление)
Бичо (Парень!), с Ланой расстался?.... Да, думаю так будет лучше. Год я был с ней, ничего не нашел как вперед продвинуться.... И что ты далее думаешь? Как жить предполагаешь, жить как то..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: светлана39 от апреля 22, 2014, 17:34
Спасибо огромное!!!!!! А можно еще перевести один диалог,пожалуйста???!!!!!!!        "Ara vsvat brat patara ara var prost magra shemikvarda.....Patara ro ar xar magi mec vici chemi dzma rogor magito geubnebi? Daleva rafer unda shegiyvardes......Rais daleva azze modi geubnebi ara vsvam danarchni kvelaperi kargada......Kai brat shen rogors chatvli ise geni me rames ar geunebi..........Masea brat shenken ra xdba......Arafeli mshvidoba........Itvirtebit tu ra xteba rois mixvalt.....Jer xu Zaze vdganvart albat xval davitvirtebit.......Yasna sxva ra xdea salshi rogor arian......Saxshi araushavt kargad arian,shen rashvebi....."    ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНО!!!!! РЕШАЕТСЯ СУДЬБА!!!!!!!! СПАСИБО!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 22, 2014, 18:07
"Ara vsvat brat patara ara var prost magra shemikvarda.....Patara ro ar xar magi mec vici chemi dzma rogor magito geubnebi? Daleva rafer unda shegiyvardes......Rais daleva azze modi geubnebi ara vsvam danarchni kvelaperi kargada......Kai brat shen rogors chatvli ise geni me rames ar geunebi..........Masea brat shenken ra xdba......Arafeli mshvidoba........Itvirtebit tu ra xteba rois mixvalt.....Jer xu Zaze vdganvart albat xval davitvirtebit.......Yasna sxva ra xdea salshi rogor arian......Saxshi araushavt kargad arian,shen rashvebi....."   

"Не пьем мы, брат. Я не мальенький, просто очень полюбил я.... То что ты не маленький и я знаю, брат мой, как поэтому и говорю тебе? Пить как ты можешь любить.... Какое там пить, приди в себя, говорю тебе не пью я, все остальное хорошо.... Хорошо брат, ты как посчитаешь так и делай, я тебе ничего не говорю.... Вот так, брат, что у тебя слышно.... Ничего, мир.... Загружаетесь или что у вас там, когда идёте.... Пока посреди дороги стоим, наверное завтра загрузимся.... Ясно, а другое что слышно, дома как они там.... Дома ничего себе, хорошо у них, ты как там?"

P.S.
не будь такой драматичной. Судьба никогда не решится с помощью подсмотренных разговоров. Если есть у тебя необходимость подсматривать его разговоры, то это уже не твоя Судьба.
Это дружеский совет человека с большим жизненным опытом.
Мой совет, личное не выноси на общий форум... Неправильно это. Если очень нужно, пиши на мэйл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: светлана39 от апреля 22, 2014, 19:01
      Огромное спасибо!!!!!!!!!! И я не драматизирую,просто судьба решалась моя! Меня использовали и бросили,вот и все!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от апреля 22, 2014, 19:10
Светлана, Ritsa прав.  Если это Ваша судьба, то за спиной она не решается. И перевод чужой переписки Вас не успокоит.
Цитата: светлана39 от апреля 22, 2014, 19:01
      Меня использовали и бросили,вот и все!!!
Вы это поняли из перевода про пей-не пей?  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: светлана39 от апреля 22, 2014, 20:56
      Пожалуйста,последняя просьба переведите: "mamdvili sikvarli unaxe magra ukarvar mravalagdomasgisurveb.......ravi shenken mshvidoba axla chamovedi reisidan? Bijo ra gwirsam galebs ro icvli shovna galebis ara da ragna arici dalevit kide svam ara malades erti sheni imedi mgonda da shenc gafuchdi..."     Еще раз огромное спасибо!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: светлана39 от апреля 22, 2014, 21:19
     Это не чужая переписка.....а человека,который прожил со мной год,клялся своим ребенком,что любит меня и не бросит.....а теперь жалуется брату,что рядом со мной он никуда не может продвинуться :( А КАК ЖЕ ТОГДА ЛЮБОВЬ??????????????????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: светлана39 от апреля 22, 2014, 21:22
    RITSA, а можна Ваш мэйл,чтоб на едине с Вами общаться?????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 22, 2014, 21:30
"mamdvili sikvarli unaxe magra ukarvar mravalagdomasgisurveb.......ravi shenken mshvidoba axla chamovedi reisidan? Bijo ra gwirsam galebs ro icvli shovna galebis ara da ragna arici dalevit kide svam ara malades erti sheni imedi mgonda da shenc gafuchdi..."

"Настоящую любовь нашел я, сильно любит меня, с праздником тебя.... Я знаю?!  у тебя там мир, сейчас вернулся из рейса? Бичо, что с этими женщинами, что ты меняешь? Находить женщин, иначе если ты не знаешь пьешь или нет. Молодец. Одна твоя надежда у меня была и ты тоже испортился..."

мой мэйл ritsa95h собачка gmail.com
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:38
Offtop
ritsa, я бы не советовал оставлять свой мэйл в чистом виде на форумах, замучаетесь потом спам вычищать. Чуть исправил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 22, 2014, 21:43
Благодарю за совет.
Мой мэйл известен всему миру много много лет...
И тут на форуме он в досягаемости.
Я не новичок в интернете. Но совет правильный. Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 1, 2014, 13:46
Помогите перевести Mitxi
raga
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 1, 2014, 13:54
И еще , tavtvlepia vigaca ro iyo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от мая 1, 2014, 14:03
 "Mitxi raga" - Если я правильно понимаю то что имел ввиду законодатель, то наверное он имел ввиду "Metyvi raga" или "Ityvi raga". Русскими буквами я обычно пишу это так "МетКви рага". Если да, то это переводится "Скажешь тоже..."

"Tavtvlepia vigaca ro iyo" - "Лысый кто то что был"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 1, 2014, 14:11
Спасибо огромное . Вот еще imto gitxari lamaze colis yola cudiatqo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 1, 2014, 14:15
Arasdros afshe
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 1, 2014, 14:22
Пожалуйста еще ,chemi pram chia ra dqeshi yavt axvrebs
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 1, 2014, 14:23
Pranchia
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от мая 1, 2014, 14:28
"imto gitxari lamaze colis yola cudiatqo" - "я потому тебе сказал, красивую жену водить плохо это". Тут тоже, надеюсь что он это имел ввиду в слове yola.

"Arasdros afshe" - "Никогда вообще". Последнее слово "afshe" - это искаженное жаргонное и с ошибками русское слово "вообще".

"Pranchia" - "Кокетка"

"chemi pram chia ra dqeshi yavt axvrebs", наверное его надо понимать так "chemi pranchia ra dqeshi yavt axurebs" - "моя Кокетка, какая она, подогревает"


P.S. На будущее, просьба, собери все просьбы вместе и вышли....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 1, 2014, 15:04
Egre giera iyos ro radoneze ecema is datqrdi.   Araferi minda ise ar momkia daliere to meyvarxaro mag axes gigliebuli ro me at velaparakebi mag temaze da mitgcia rom at manteresebs egenitgo.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 1, 2014, 17:56
Пожалуйста , помогите перевести вышеизложенное  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от мая 1, 2014, 19:06
"Egre giera iyos ro radoneze ecema is datqrdi.   Araferi minda ise ar momkia daliere to meyvarxaro mag axes gigliebuli ro me at velaparakebi mag temaze da mitgcia rom at manteresebs egenitgo."

"Пусть будет так до какого уровня опускается этот ___. Ничего не хочу, пусть так я не умру, поверь, люблю это ___, что я не разговариваю на эту тему и ___ что не интересуют меня эти."


P.S.
Много ошибок, я затрудняюсь понять что и как...
Если это переписка не для твоих глаз, подсмотренная переписка, я не буду переводить. По крайней мере это не для форума...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: qwassx от мая 3, 2014, 18:25
как переводится: sheni da ketis potos gaucia konkurencia am potom. me mainc is shedevralurad mimachnia. Menatrebi gelit sulmoutkmelad
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от мая 3, 2014, 20:50
"sheni da ketis potos gaucia konkurencia am potom. me mainc is shedevralurad mimachnia. Menatrebi gelit sulmoutkmelad"

"Твоей с Кети фотке конкурирует эта фотка. Мне все же это шедевром кажется. Скучаю, жду нетерпеливо"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Коромстелева от мая 4, 2014, 14:25
Как  переводится:  маквал  раперхар.  Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от мая 5, 2014, 06:20
Маквала, как поживаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Stroszek от мая 10, 2014, 15:42
Цитата: ritsa от мая  1, 2014, 14:28

"chemi pram chia ra dqeshi yavt axvrebs", наверное его надо понимать так "chemi pranchia ra dqeshi yavt axurebs" - "моя Кокетка, какая она, подогревает"


Думаю, всё же "axvrebs" (имеется ввиду "суки") а не "axurebs". То есть, что-то вроде "Что они творят с моей кокеткой, эти суки"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: СветланаАнат от мая 15, 2014, 10:09
Все привет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: СветланаАнат от мая 15, 2014, 10:12
Прошу помощи у тех, кто знает грузинский язык. С детства помню очень красивую песню, которой меня научила лучшая подруга детства - грузинка. Не могу найти песню в интернете, видимо, пишу слова с ошибками.....Прошу помощи в поиске песни или правильно написании слов. Слова такие: Эцнацвимари тевреби, Титкос сикварулс кпирдеба, Кризантема бис моревше дагедзеб.......Спасибо заранее и сори за возможные ляпы и ошибки)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: AnKA от мая 19, 2014, 02:02
ra gavaketoooooooo martla dzaalian miyvarxaaaar shentavs gepicebi da nu mechxubebiiiii
переведите пожалуйста !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 19, 2014, 22:21
Как на грузинском " я не могу говорить , пиши "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от мая 19, 2014, 22:28
Цитата: L-l от мая 19, 2014, 22:21
Как на грузинском " я не могу говорить , пиши "

"Ме ар шемидзлиа лапараки, момцере"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 20, 2014, 08:08
Спасибо  и как будет " почему называешь меня - дура "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от мая 20, 2014, 08:42
Цитата: AnKA от мая 19, 2014, 02:02
ra gavaketoooooooo martla dzaalian miyvarxaaaar shentavs gepicebi da nu mechxubebiiiii
переведите пожалуйста !!!
что делать правда очень люблю тебя клянусь тобой и не ругайся со мной
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от мая 20, 2014, 08:56
Цитата: L-l от мая 20, 2014, 08:08
Спасибо  и как будет " почему называешь меня - дура "
рато медзахи сулели (сулели-глупый)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 20, 2014, 09:40
Как перевести " даги пака "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 20, 2014, 15:33
Как перевести   сикварули каи гогохар миквархар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от мая 20, 2014, 16:03
Цитата: L-l от мая 20, 2014, 15:33
Как перевести   сикварули каи гогохар миквархар

"Любовь, ты хорошая девушка, люблю тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 20, 2014, 18:03
Как перевести " хуар унда гамагижо "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от мая 20, 2014, 18:48
Цитата: L-l от мая 20, 2014, 18:03
Как перевести " хуар унда гамагижо "

"Ты ведь не должна свести меня с ума"

И это в надежде что я понял, что имел ввиду законодатель, сказав "хуар", я понял что это ошибка и имелось ввиду "хо ар"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от мая 20, 2014, 19:04
А если так " что хочешь хуар унда гамагижо "

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от мая 20, 2014, 19:31
Цитата: L-l от мая 20, 2014, 19:04
А если так " что хочешь хуар унда гамагижо "

Добавь вначале моего перевода "что хочешь, ...."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от мая 20, 2014, 20:44
не надо сводить меня с ума
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tutsi65409 от июня 9, 2014, 15:40
 ra kenit gadacxvitet saitxi помогите с переводом пож та
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от июня 9, 2014, 15:45
"Что сделали, решили вопрос?"
последнее слово я не понял, возможно написано с ошибкой, я понял это как "saKitxi"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tutsi65409 от июня 9, 2014, 15:47
Спасибо большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tutsi65409 от июня 11, 2014, 19:34
Как перевести dashordi?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от июня 11, 2014, 21:09
Расстанься (с ним/с ней)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от июня 14, 2014, 20:30
Цитата: Tutsi65409 от июня 11, 2014, 19:34
Как перевести dashordi?
Если "dashordi?", то "рассталась(ся)?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 14, 2014, 20:43
Цитата: Натишка от июня 14, 2014, 20:30
то "рассталась(ся)?"
рассталась будет давшорди,  а там именно расстанься.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от июня 14, 2014, 20:45
Цитата: Натишка от июня 14, 2014, 20:30
Цитата: Tutsi65409 от июня 11, 2014, 19:34
Как перевести dashordi?
Если "dashordi?", то "рассталась(ся)?"
давшорди - я рассталась
давшордит - мы расстались
дашорди  - ты рассталась
дашордит - вы расстались.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 14, 2014, 20:52
Цитата: viki от июня 14, 2014, 20:45
дашорди  - ты рассталась
Все так.
А так же
дашорди  - ты расстанься

такие приколы с грузинским глаголом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от июня 14, 2014, 20:59
Цитата: ivanovgoga от июня 14, 2014, 20:52
Цитата: viki от июня 14, 2014, 20:45
дашорди  - ты рассталась
Все так.
А так же
дашорди  - ты расстанься

такие приколы с грузинским глаголом.
просто в контексте надо смотреть. зависит от ситуации))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от июня 14, 2014, 21:03
Ну так посмотрела бы в контексте.
В самой просьбе перевода стоит вопросительный знак на все предложение, а не на слово "дашорди".
Поэтому перевод был верным.
Я не из тех кто не признал бы ошибки своей, но не в данном случае....
Так что оставим спор....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от июня 15, 2014, 01:38
Цитата: ivanovgoga от июня 14, 2014, 20:43
Цитата: Натишка от июня 14, 2014, 20:30
то "рассталась(ся)?"
рассталась будет давшорди,  а там именно расстанься.
"шен ДАШОРДИ?" - "РАССТАЛАСЬ(СЯ)?", а не "даВшорди"... Сама себя же не спросишь, а там вопрос.знак я поставила...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 15, 2014, 06:03
Цитата: Натишка от июня 15, 2014, 01:38
"шен ДАШОРДИ?" - "РАССТАЛАСЬ(СЯ)?", а не "даВшорди"... Сама себя же не спросишь, а там вопрос.знак я поставила...
Да, но у автора вопроса этого нет.

Цитата: Tutsi65409 от июня 11, 2014, 19:34
Как перевести dashordi?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от июня 17, 2014, 10:57
Цитата: ivanovgoga от июня 15, 2014, 06:03
Цитата: Натишка от июня 15, 2014, 01:38
"шен ДАШОРДИ?" - "РАССТАЛАСЬ(СЯ)?", а не "даВшорди"... Сама себя же не спросишь, а там вопрос.знак я поставила...
Да, но у автора вопроса этого нет.

Цитата: Tutsi65409 от июня 11, 2014, 19:34
Как перевести dashordi?
Знаю, поэтому я написала: "ЕСЛИ "дашорди?", то..." )
Некоторые люди не ставят вопрос.знаки, и вообще, знаки препинания)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: maxo111 от июля 3, 2014, 07:14
TANTBH добрый день, помогите, пожалуйста перевести с транскрипции на русский.
1. Ранаирах мтер арафери ар модис де.
3. Gartulad dterdidaalbat imitom arodioda mesigebi  rogor xar de

Второе предложение с нецензурной лексикой удалено. Модератор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от июля 3, 2014, 08:48
1. Ранаирах мтер арафери ар модис де.
3. Gartulad dterdidaalbat imitom arodioda mesigebi  rogor xar de

1. РанаираD мтер арафери ар модис де.
3. Gartulad Gterdi da albat imitom ar Modioda mesigebi,  rogor xar de
Если я правильно понял и правильно исправил ошибки в написании, то ....
1. Как же врагу ничего не приходит, мам
2. На грузинском писал(а) тебе и наверное поэтому не доходили сообщения, как ты мам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tutsi65409 от июля 4, 2014, 14:16
Перевели те пож та pyls gamogzavnas shedzeleb am kvirashi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от июля 4, 2014, 14:23
"pyls gamogzavnas shedzeleb am kvirashi."

"Деньги выслать сможешь на этой неделе"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tutsi65409 от июля 4, 2014, 14:26
Спасибо Ritsa вы как всегда выручаете!!!!
Название: Вопрос об этимологии грузинской фамилии
Отправлено: mjora от июля 4, 2014, 22:58
Цитата: Vitaliya от июля  4, 2014, 22:29
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано? Вроде бы это на грузинском:                                                     rogor ara gachnia mtla wukna dzaglivit kali radminda                                                                                                                                                                 Заранее благодарна!


Заранее благодарна! ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: mjora от июля 4, 2014, 23:12
Я вот думаю ,откуда люди всё ЭТО вычитывают ?
Просто ,интересно  :)
СМС-ки своих мужей читают ? ;D
Название: Вопрос об этимологии грузинской фамилии
Отправлено: Vitaliya от июля 5, 2014, 08:47
Цитата: mjora от июля  4, 2014, 22:58
Цитата: Vitaliya от июля  4, 2014, 22:29
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано? Вроде бы это на грузинском:                                                     rogor ara gachnia mtla wukna dzaglivit kali radminda                                                                                                                                                                 Заранее благодарна!


Заранее благодарна! ;D


????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: tek97 от июля 6, 2014, 17:17
" Ты сможешь выслать деньги на этой неделе? "
Название: Вопрос об этимологии грузинской фамилии
Отправлено: tek97 от июля 6, 2014, 17:20
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано? Вроде бы это на грузинском:                                                     rogor ara gachnia mtla wukna dzaglivit kali radminda 
начало не могу понять, а вот в конце dzaglivit kali radminda  - зачем мне нужна девушка, как собака?
Название: Вопрос об этимологии грузинской фамилии
Отправлено: mjora от июля 6, 2014, 21:39
Цитата: tek97 от июля  6, 2014, 17:20
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано? Вроде бы это на грузинском:                                                     rogor ara gachnia mtla wukna dzaglivit kali radminda 
начало не могу понять, а вот в конце dzaglivit kali radminda  - зачем мне нужна девушка, как собака?

a female dog =wukna dzagli

;D

Название: Вопрос об этимологии грузинской фамилии
Отправлено: Leo от июля 6, 2014, 21:43
Наверно понятие wukna dzagli шире, чем просто female dog :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: JulyAlisa от июля 20, 2014, 00:06
sagol julia shen swavlob qartuls (помогите перевести)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: mjora от июля 20, 2014, 00:13
Цитата: JulyAlisa от июля 20, 2014, 00:06
sagol julia shen swavlob qartuls (помогите перевести)

Попросите перевести это тому кто вам ЭТО написал .
Не пробовали ?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: JulyAlisa от июля 20, 2014, 00:21
не пробовала, это не мне написали
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: mjora от июля 20, 2014, 00:39
"Молодца, Юлия ты учишь грузинский"

Вроде на аватарке у вас написано JulyAlisa и в тексте -  julia  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: JulyAlisa от июля 20, 2014, 01:24
madloba!!! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Ия от июля 27, 2014, 19:24
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести на русский. Спасибо )
QARTVELEBO DAVTQVAT ERTI DGE DA SHEXVEDRA GAUKETOT ANDREIS, TANAC SHVENC SHEVXVDEBIT ERTMANETS,SHEMEXMIANET,SHEMTAN ARIS DA ROCA GINDAT SHEVXVDET
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от июля 27, 2014, 20:16
"QARTVELEBO DAVTQVAT ERTI DGE DA SHEXVEDRA GAUKETOT ANDREIS, TANAC SHVENC SHEVXVDEBIT ERTMANETS,SHEMEXMIANET,SHEMTAN ARIS DA ROCA GINDAT SHEVXVDET"

"Грузины, давайте назначим один день и сделаем встречу с Андреем, заодно и мы встретимся вместе. Сообщите мне, он у меня и когда вы хотите встретимся."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Ия от июля 27, 2014, 20:58
ritsa, спасибо большое! :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Kaze no oto от августа 8, 2014, 13:58
Как по-грузински «Слава Грузии!» или «Да здравствует Грузия!»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от августа 8, 2014, 14:22
Цитата: Kaze no oto от августа  8, 2014, 13:58
Как по-грузински «Слава Грузии!» или «Да здравствует Грузия!»?

А для чего вам ?   :)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от августа 8, 2014, 14:30
Цитата: Kaze no oto от августа  8, 2014, 13:58
Как по-грузински «Слава Грузии!» или «Да здравствует Грузия!»?

"Сакартвелос Гаумарджос!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от августа 8, 2014, 19:03
сакартвелос  дидеба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Kaze no oto от августа 8, 2014, 19:24
Гмадлобт! :)

Цитата: Leo от августа  8, 2014, 14:22
А для чего вам ?   :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от августа 8, 2014, 19:46
Цитата: Kaze no oto от августа  8, 2014, 19:24
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: mjora от августа 8, 2014, 20:52
Цитата: Tibaren от августа  8, 2014, 19:46
Цитата: Kaze no oto от августа  8, 2014, 19:24

Уместное замечание  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: КРОХА от августа 11, 2014, 05:41
Ехла швеицариелеби шемецоден...
боло минутамде мджерода саоцребиса да Имеди мконда ром гавидоднен
ПЕРЕВИДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: jorj от августа 17, 2014, 08:44
gtxovt gadamitargmnet rusulad
is dge dzalian magari iyo,bevri viwvalet chaweraze magram bolos ragac gamogvivida.me vfiqrob rom rodesac wer da roca sheni xma gesmis sul sxvanairi gechveneba is,albat bevri efeqti unda mosinjo chem xmas raime rom eshvelos,vfiqrob rom maqvs ragac nichi magram vokalshi ver var magari.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от августа 17, 2014, 09:55
Цитата: КРОХА от августа 11, 2014, 05:41
Ехла швеицариелеби шемецоден...
боло минутамде мджерода саоцребиса да Имеди мконда ром гавидоднен
ПЕРЕВИДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!

"Сейчас швейцарцев жалко...
До последней минуты верил в чудо и надежда была у меня что они пройдут."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от августа 17, 2014, 09:59
Цитата: jorj от августа 17, 2014, 08:44
gtxovt gadamitargmnet rusulad
is dge dzalian magari iyo,bevri viwvalet chaweraze magram bolos ragac gamogvivida.me vfiqrob rom rodesac wer da roca sheni xma gesmis sul sxvanairi gechveneba is,albat bevri efeqti unda mosinjo chem xmas raime rom eshvelos,vfiqrob rom maqvs ragac nichi magram vokalshi ver var magari.

"Тот день очень сильный был, много мучались в записи, но в конце что то получилось у нас. Я думаю, что когда пишешь (записываешь) и когда свой голос слышишь, все иначе тебе кажется, наверное много эфектов надо попробовать чтобы моему голосу помогло. Думаю что у меня есть какой то талант, но в вокале я не силён."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: jorj от августа 17, 2014, 12:49
madloba.da esec...
dzalian michirs rusulad laparaki,gana imitom rom ar vici,ubralod sityvebs vedzeb,ver vpoulob shesaferis sityvas da es mabnevs,tanac mrcxvenia cudad ar gamomivides natqvami da amitom vamjobineb chumad yofnas.rogor minda gelaparako yvelaferze rac tavshi momiva magram samwuxarod ar vici amdeni rusuli,weris dros ufro magari var.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от августа 17, 2014, 15:52
Цитата: jorj от августа 17, 2014, 12:49
madloba.da esec...
dzalian michirs rusulad laparaki,gana imitom rom ar vici,ubralod sityvebs vedzeb,ver vpoulob shesaferis sityvas da es mabnevs,tanac mrcxvenia cudad ar gamomivides natqvami da amitom vamjobineb chumad yofnas.rogor minda gelaparako yvelaferze rac tavshi momiva magram samwuxarod ar vici amdeni rusuli,weris dros ufro magari var.

"Очень тяжело мне говорить по русски, и не потому что не знаю, просто слова ищу, не нахожу подходящие слова и это меня путает, вместе с тем я стесняюсь чтобы плохо не получилось сказанное и потому выбираю быть тихо. Как я хочу разговаривать с тобой обо всем, что в голову взбредет, но к сожалению не знаю так хорошо русский, во время написания я сильнее."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Kaiyr от августа 17, 2014, 16:34
Помогите записать грузинский вариант списка сводеша http://ru.wiktionary.org/wiki/Участник:Kaiyr/Приложение:Списки_Сводеша_для_картвельских_языков (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Kaiyr/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: jorj от августа 17, 2014, 22:20
kargi iqneboda rom aq yofiliyavi,ase martivad shevdzlebdi enis uket sheswavlas,roca urtiertoba gaqvs sxva enaze molapakestan rogorgac axerxeb uket isaubro.gtxov im programis silka gamomigzavno rac dampirdi,me did xans movundebi dzebnas da sheidzleba verc mivagno srul versias,profesionaluri programaa.aba shen ici kargi dro atare mand
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 18, 2014, 06:24
Цитата: Kaiyr от августа 17, 2014, 16:34
Помогите записать грузинский вариант списка сводеша
Вы где его составлять начали ?
ЦитироватьКатегории: Дагестанские языкиВикисловарь:Списки Сводеша
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: jorj от августа 20, 2014, 11:42
gtxovt esec gadamitargmnot
kargi iqneboda rom aq yofiliyavi,ase martivad shevdzlebdi enis uket sheswavlas,roca urtiertoba gaqvs sxva enaze molapakestan rogorgac axerxeb uket isaubro.gtxov im programis silka gamomigzavno rac dampirdi,me did xans movundebi dzebnas da sheidzleba verc mivagno srul versias,profesionaluri programaa.aba shen ici kargi dro atare mand
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от августа 20, 2014, 13:31
Цитата: ivanovgoga от августа 18, 2014, 06:24
Цитата: Kaiyr от августа 17, 2014, 16:34
Помогите записать грузинский вариант списка сводеша
Вы где его составлять начали ?
ЦитироватьКатегории: Дагестанские языкиВикисловарь:Списки Сводеша
:) Делаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от августа 20, 2014, 13:34
"Было бы хорошо была бы ты здесь, правильно смогла бы язык лучше выучить, когда есть общение с говорящим на другом языке, как сможешь лучше разговаривать. Прошу ссылку той программы вышли мне, что обещала, я долго буду пытаться и может быть и не найду полную версию, проффессиональную программу. Ты ведь знаешь, ты хорошее время провела там.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: mjora от августа 20, 2014, 21:09
Цитата: Tibaren от августа 20, 2014, 13:31
Цитата: ivanovgoga от августа 18, 2014, 06:24
Цитата: Kaiyr от августа 17, 2014, 16:34
Помогите записать грузинский вариант списка сводеша
Вы где его составлять начали ?
ЦитироватьКатегории: Дагестанские языкиВикисловарь:Списки Сводеша
:) Делаю.

"Тут,здесь" в мингр. будет не "ašo",а "так"(თაქ,ათაქ)
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от августа 20, 2014, 21:45
Цитата: mjora от августа 20, 2014, 21:09
"Тут,здесь" в мингр. будет не "ašo",а "так"(თაქ,ათაქ)
:yes:
Мжора, не обращайте внимания - я только начал, это черновик. По окончании обращусь к вам за уточнением мегрельской части.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: mjora от августа 20, 2014, 21:57
Цитата: Tibaren от августа 20, 2014, 21:45
Цитата: mjora от августа 20, 2014, 21:09
"Тут,здесь" в мингр. будет не "ašo",а "так"(თაქ,ათაქ)
:yes:
Мжора, не обращайте внимания - я только начал, это черновик. По окончании обращусь к вам за уточнением мегрельской части.

Я уже исправил  :-[

Вообще -то ,мне стыдно,что в сети до сих пор (!) нет списка Сводеша картвельских языков...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от августа 21, 2014, 10:09
Цитата: mjora от августа 20, 2014, 21:57
Вообще -то ,мне стыдно,что в сети до сих пор (!) нет списка Сводеша картвельских языков...
На GLD (http://starling.rinet.ru/new100/main.htm) есть черновик 50-словного списка для языков Евразии, в т.ч. для картозанского и сванского, но он тоже не совсем корректный...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Ju от августа 24, 2014, 14:45
Здравствуйте, скажите как переводится:
"da tkven sanaxavad arra?", "3kvirit".
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 24, 2014, 14:49
Да чтоб на вас поглядеть, нет?  на 3 недели.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от августа 25, 2014, 18:48
Надпись на книге грузинского автора ( книгу приобрёл в букинистическом ). Интересно, что написано...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от августа 25, 2014, 18:50
"Маиа Габуниа"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Аня:-) от августа 29, 2014, 20:03
Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык следующую фразу: DEDA GARDAMECVALAA((((((

Спасибо!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 29, 2014, 20:07
фраза не приятная
"Мама умерла".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Аня:-) от августа 29, 2014, 20:17
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Ybutkus от сентября 12, 2014, 20:41
Как перевести dareke
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от сентября 12, 2014, 21:08
позвони!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от сентября 14, 2014, 08:08
Переведите пожалуйста  daescari mravals
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от сентября 14, 2014, 09:20
Цитата: L-l от сентября 14, 2014, 08:08
daescari mravals
это пожелание "Много раз встреть" (праздник,день рождения и тд)
почти аналогично русскому "многие лета", только в контексте с конкретным торжеством
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от сентября 14, 2014, 12:49
Спасибо , еще переведите пожалуйста mariamobas gilokav dzmao
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от сентября 14, 2014, 13:21
Цитата: L-l от сентября 14, 2014, 12:49
mariamobas gilokav dzmao
Поздравляю с праздником Мариамоба (Святой Марии)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от сентября 24, 2014, 19:27
Переведите пожалуйста :" raperebi unda ikidon " и " da xarunam" . Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от сентября 24, 2014, 19:36
Цитата: L-l от сентября 24, 2014, 19:27
Переведите пожалуйста :" raperebi unda ikidon " и " da xarunam" .
какие (какого цвета) должны (они) купить.   
da xarunam здесь какая-то ошибка. скорее "da xatunam" - "и Хатуна"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от октября 1, 2014, 13:51
Как перевести : m a r i k a )) eset prints viketeb maisurze)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от октября 6, 2014, 21:09
переведите пожалуйста !  miyvarxar me shen yuradgebiani megobariii
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 6, 2014, 21:11
 miyvarxar me shen yuradgebiani megobariii

"Люблю тебя. Ты внимательный друг!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от октября 6, 2014, 21:12
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 6, 2014, 21:16
eset prints viketeb maisurze)

"Такую печать (фотку и т.д.) делаю себе на маисуре"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 7, 2014, 07:19
Цитата: ritsa от октября  6, 2014, 21:16
на маисуре
на майке
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LN от октября 7, 2014, 17:56
Добрый день. Помогите с переводом слова gagatbe.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от октября 7, 2014, 18:18
vaime ra sayvareli myavxar  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 7, 2014, 18:41
Цитата: LadyX от октября  7, 2014, 18:18
vaime ra sayvareli myavxar
ой, какая ты душечка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 7, 2014, 18:41
Цитата: LN от октября  7, 2014, 17:56
gagatbe
:what:  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от октября 7, 2014, 21:40
Zalian nasvam mdgomareobashi (зарание спасибо за перевод)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 7, 2014, 21:43
"В очень выпившем состоянии"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 09:57
Цитата: ivanovgoga от октября  7, 2014, 18:41
Цитата: LN от октября  7, 2014, 17:56
gagatbe
:what:  :donno:
Могу только предположить, что это გაგათბე - я тебя согрел(а).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 8, 2014, 10:44
скорей всего. А я прочел как გაგატბი и ни черта не понял  :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от октября 9, 2014, 17:11
marto chemtan vusmen 3wutamde da mets vera?? переведите пожалуйста!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 9, 2014, 18:44
"marto chemtan vusmen 3wutamde da mets vera??"

"Только у меня слушаю до 3х минут и больше нет??"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от октября 12, 2014, 11:32
Rac kaia kaia! Помогите перевести на русский, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 12, 2014, 11:37
Что хорошо, то хорошо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от октября 13, 2014, 17:01
1 noembers arapers ar vgegmavt chemebo:P boris brejcha chamoyavt  -переведите пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 13, 2014, 21:07
"1 noembers arapers ar vgegmavt chemebo:P boris brejcha chamoyavt"

"Первого ноября мы ничего не планируем, наши. Борис brejcha привозят"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivushkalike от октября 15, 2014, 11:35
- Leraa 15 wlis tu tqven?
- Axla magas vambobdi.. ahahaa.. mgoni chven :)))))
Помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 15, 2014, 11:52
 - Лере 15 лет или вам?
- Сейчас это говорил(а)... ахахаа... кажется, нам :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от октября 16, 2014, 11:53
Как перевести слово  маград , спасибо .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Aleqs_qartveli от октября 16, 2014, 12:03
Крепко, Сильно. Также может использоваться в значении "круто" (круто повеселились, например).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2014, 17:16
Поскольку тема про грузинский, который к ингушскому никакого отношения не имеет, просьба выделена в отдельную тему:

Перевод на ингушский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72471.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от октября 17, 2014, 18:34
Как перевести мец цалиан миквархар да менатреби
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от октября 17, 2014, 19:39
Я тоже тебя очень люблю и скучаю(по тебе)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от октября 19, 2014, 20:31
Как будет на грузинском " где ты ?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 19, 2014, 20:41
"Сад хар?" или
"Сада хар?"
Название: Перевод: РУССКИЙ --- ингушский
Отправлено: Валечка от октября 19, 2014, 21:03
  Пожалуйста помогите перевести-----Савар,поздравляю с днём рождения ! Желаю здоровья и счастья тебе и твоим близким.--- Огромное спасибо Вам за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от октября 19, 2014, 21:09
"Савар,поздравляю с днём рождения ! Желаю здоровья и счастья тебе и твоим близким.
"Савар, гилоцав дабадебис дгес! Гисурвеб джанмртелобас да бедниэробас шен да шен ахлоблебс!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivushkalike от октября 20, 2014, 02:17
L-l, тоже очень люблю и скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от ноября 1, 2014, 10:42
MXOLOD BAXA DACHA PARTY-ZE ORI KURDGLIS MADEVARI ORIVES ICHERS   Пожалуйста помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от ноября 1, 2014, 11:46
Только Баха остался на вечеринке. Двух зайцев ловит сразу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от ноября 3, 2014, 16:44
Как перевести : rogor mixaria axali weli moskovhi. Ramagaria
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 3, 2014, 18:05
"rogor mixaria axali weli moskovhi. Ramagaria"
"Как мне нравится Новый Год в Москве! Круто!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от ноября 4, 2014, 18:25
Eh adre ufro kai maxsovda  Пожалуйста помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 4, 2014, 18:29
"Eh adre ufro kai maxsovda"
"Эх, раньше лучшее помнил я"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от ноября 5, 2014, 18:45
Me mgoni axali bude vipove mevasa   Пожалуйста помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 5, 2014, 18:55
"Me mgoni axali bude vipove mevasa"
"Мне кажется я нашёл новое гнездо, мне понравилось"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andrew87 от ноября 7, 2014, 22:43
Просьба перевести с грузинского латиницей на русский следующие предложения

vinaa? ra lamazia. Chemi megobari lika. rogor elaparakebodi? gimilita da jestebit?  Roca mas xedav shenshi rusulis codna igvidzebs? Xo jigaro
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 8, 2014, 08:37
"vinaa? ra lamazia. Chemi megobari lika. rogor elaparakebodi? gimilita da jestebit?  Roca mas xedav shenshi rusulis codna igvidzebs? Xo jigaro"

"Кто это? Как же красива? Моя подруга Лика. Как ты с ней разговаривал? Улыбками и жестами? Когда ты её видишь в тебе знание русского языка пробуждаются? Да дорогой!"

Слово Jigari (Jigaro в восклицательной форме) невозможно перевести, подобно слову Генацвале. Это понятие, это философия. Можно объяснить, и то с трудом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Andrew87 от ноября 12, 2014, 20:44
 а перевидите gitkhari спасибо за ранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 13, 2014, 08:11
gitkhari - сказал тебе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от ноября 23, 2014, 12:17
Gaxurda sitvacia -спасибо за ранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 23, 2014, 16:20
Если я правильно понял, то что имел ввиду "законодатель", то ...
Gaxurda sitvacia - Gaxurda sitUacia - Разменял ситуацию
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от ноября 24, 2014, 22:05
velodebit tovls BUXARI MUSIKA SASMELI CHILIMI DA POZITIURI MEGOBREBI Пожалуйста помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от ноября 24, 2014, 22:07
Megobrebi mdedrobiti tuu mamrobiti ???   и это пожалуйста тоже переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 24, 2014, 22:15
"velodebit tovls BUXARI MUSIKA SASMELI CHILIMI DA POZITIURI MEGOBREBI"
"Ждём снега. Печь, музыка, выпивка, ___ и позитивные друзья!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от ноября 25, 2014, 17:17
thaksin shinawatra -Пожалуйста помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от ноября 29, 2014, 12:28
как переводится matyuara?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от ноября 29, 2014, 12:52
"matyuara" - "Обманщица"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: КеттиФрет от декабря 2, 2014, 12:49
Добрый день, переведите, пожалуйста))): shen amasac ichob to :D  :D; sheshinebuli chven; lana;  shua;  ara qera; Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 3, 2014, 18:32
"shen amasac ichob to :D  :D; sheshinebuli chven; lana;  shua;  ara qera"

"Неужели ты и этого знаешь. Испуганные мы; Лана; средняя, не блондинка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: lamaazooo от декабря 3, 2014, 19:02
Да печально, что такое девушке пишут, которая не знает языка(((, извините.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 3, 2014, 19:42
Цитата: lamaazooo от декабря  3, 2014, 19:02
Да печально, что такое девушке пишут, которая не знает языка(((, извините.

Ну это уже другой вопрос.
На мой взгляд, сама Девушка должна выбрать с кем общается. Я уж не говорю, что не понимаю такого вида общения, когда один пишет на своем языке, когда знает наверняка, что вторая сторона не знает этого языка. Можно ли так общаться? Ведь ты всегда будешь обязана вынести на общий обзор все самое личное что тебе напишут, а ты даже не знаешь что тебе написали...
Я это веду к тому, что такие переводы не следует выносить на форум. Найди кто тебе поможет в личном порядке и напиши ему на мэйл с просьбой перевода. В таком случае только один человек будет знать твою переписку, а не весь всемирный форум.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 3, 2014, 22:36
А в чём проблема? Почему вам должно быть стыдно за слова других?

Цитата: ritsa от декабря  3, 2014, 19:42
Я это веду к тому, что такие переводы не следует выносить на форум.
Данный раздел на 80% состоит из вынесения таких переводов, с таким подходом его можно закрывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2014, 22:37
Цитата: lamaazooo от декабря  3, 2014, 22:26
Ок, а как я могу удалить свой пост или редактировать?
Удалил я Ваше сообщение. Но, честно говоря, не вижу причины. Мат в таком контексте у нас не запрещён, в темах других языков переодически тоже всплывает.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 3, 2014, 22:37
Цитата: lamaazooo от декабря  3, 2014, 22:26
Ок, а как я могу удалить свой пост или редактировать?
А в чём проблема? Почему вам должно быть стыдно за слова других?

Цитата: ritsa от декабря  3, 2014, 19:42
Я это веду к тому, что такие переводы не следует выносить на форум.
Данный раздел на 80% состоит из вынесения таких переводов, с таким подходом его можно закрывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: lamaazooo от декабря 3, 2014, 22:43
Не хочу, чтобы те кто понимает язык читали эту гадость, спасибо за оперативность
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 4, 2014, 09:07
Уважаемые форумчане и Модераторы!
Я высказал свое мнение и дал свой совет. Это мое видение, мой личный взгляд.
Не сказал это для полемики. Поэтому кто то другой может перевести эти шедевры...
А если этот раздел держится на 80% на Мате, то таки да, Вы правы. В этом случае его лучше закрыть.
Я думал цель этого форума, этой темы, этого раздела помочь людям, приобщить к грузинской культуре и языку.
Грузинский язык это не Мат...
Дзвели бичоба моквда. Это было в моде когда я был Молодой и Красивый. ха ха ха А это было так давно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: медея от декабря 4, 2014, 20:30
перевести на грузинский слово супруги
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от декабря 6, 2014, 09:46
Цитата: медея от декабря  4, 2014, 20:30
перевести на грузинский слово супруги
меуглеби მეუღლები
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: hennessy от декабря 16, 2014, 15:30
Помогите перевести нужно на ювелирном изделии написать "Дато от любимой" спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 17, 2014, 10:03
Датос шеКваребулисаган
დათოს შეყვარებულისაგან


Я не очень хорошо знаю литературный язык, да и с грамматикой не дружу, т.к. никогда не жил в Грузии и никогда не изучал грузинский язык. Поэтому, хотел бы чтобы ты еще посоветовалась с кем то знающим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Aleqs_qartveli от декабря 17, 2014, 10:13
Для меня такой вариант нормально звучит. Правда я тоже не живу в Грузии сейчас. А когда жил, послания любимым не писал  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от декабря 17, 2014, 13:23
Да нормально все...Живу я здесь  ;) :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: hennessy от декабря 18, 2014, 09:02
Цитата: ritsa от декабря 17, 2014, 10:03
Датос шеКваребулисаган
დათოს შეყვარებულისაგან


Я не очень хорошо знаю литературный язык, да и с грамматикой не дружу, т.к. никогда не жил в Грузии и никогда не изучал грузинский язык. Поэтому, хотел бы чтобы ты еще посоветовалась с кем то знающим.
Всеравно спасибо) только с кем еще советоваться?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от декабря 18, 2014, 09:10
Найди человека, знающего литературный и грамматический грузинский.
Хотя я думаю, что там все верно. Но не хотелось бы чтобы ты выгравировала с ошибкой....
Удачи...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: L-l от января 5, 2015, 18:22
Как перевести " brendixar"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 6, 2015, 08:20
Честно говоря, я не очень силен в современном молодежном жаргоне, но разбирая это слово по частям, думаю что это то что имел ввиду сказавший это...
Брендихар = Бренди хар
Бренд нет надобности переводить, это английское слово, означающее оригинальные известные продукции известных мировых фирм.
«Бренд» («Бренд-нэйм») обозначал не всякий товарный знак, а лишь широко известный. Ныне он употребляется как синоним термина «товарный знак».
Хар - ты есть.
т.е. Ты Брендовая!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от января 6, 2015, 08:56
Offtop
А я про напиток думал...  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Викуля от января 11, 2015, 13:26
 Здравствуйте !помогите написать "Викуля" грузинскими буквами :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 11, 2015, 17:13
Викуля - ვიკულია

В грузинском языке не существует буквы Я, поэтому пишется двумя буквами ИА.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Викуля от января 11, 2015, 22:30
Цитата: ritsa от января 11, 2015, 17:13
Викуля - ვიკულია

В грузинском языке не существует буквы Я, поэтому пишется двумя буквами ИА.
спасибо  :yes:  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от января 13, 2015, 07:06
Rogorc chemi coli itanjeba ise unda davitanjo mec kaloriulebi damazaleet

shesuntkvas dagamugamebineb ara am axal clebma mec momigo bolo

помогите пожалуйста пепевести!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 13, 2015, 08:09
"Rogorc chemi coli itanjeba ise unda davitanjo mec kaloriulebi damazaleet
shesuntkvas dagamugamebineb ara am axal clebma mec momigo bolo
помогите пожалуйста пепевести!"

"Как и моя жена страдает, так и должен страдать, калории мешают
дышать ___ а нет эти Новогодние (праздники) и меня прикончили."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от января 14, 2015, 17:00
Me Germaniashi var iset pontshi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 14, 2015, 19:19
Что с этим? Это надо перевести?
Или это твое сообщение кому то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 15, 2015, 18:15
Леди Икс прислала модераторам жалобу на ваше сообщение:

Цитироватьпереведите пожалуйста
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от января 15, 2015, 18:15
ar ********? переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от января 15, 2015, 20:05
Цитата: LadyX от января 15, 2015, 18:15
ar ********? переведите пожалуйста
Нецензурное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от января 15, 2015, 20:10
какой примерно смысл (этого не цензурного)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 15, 2015, 20:24
To : LadyX


Мне не понятны сообщения двух уважаемых модераторов.
О какой нецензурщине идет речь?


"Me Germaniashi var iset pontshi" - "Я в Германии, в таком понте (понтую)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от января 15, 2015, 20:28
здесь речь идет о другом ссобщении! (о том что звездочками закрыто!). Хотелось бы узнать какой смысл оно содержит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 15, 2015, 20:33
Не могу тебе помочь с этим, я не вижу что там написано.

Воспользуйся моим мэйлем. может смогу помочь, хотя я тоже не люблю и не перевожу нецензурщину...
Вышел давно из этого возраста.
Но может это не так страшно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от января 15, 2015, 20:37
Цитата: ritsa от января 15, 2015, 20:24
Мне не понятны сообщения двух уважаемых модераторов.
О какой нецензурщине идет речь?
То, что было под звёздочками (отредактировано). Не стоит обращать внимания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от января 31, 2015, 08:46
Dagvatenda dagvatendaaa! перевидите пожалуйста


Auf davit agar galanzgo kartveli kalebi superebi ariaan! перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от января 31, 2015, 10:48
Цитата: LadyX от января 31, 2015, 08:46
Dagvatenda dagvatendaaa!
Auf davit agar galanzgo kartveli kalebi superebi ariaan!

"Рассвело нам, Рассвело нам!
Уф, Давид, не ругай грузинских женщин, они Супер!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от февраля 1, 2015, 18:42
DALIE DA CHAME OGOND SEXY AR MOMTXOVO    перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от февраля 1, 2015, 20:13
Цитата: LadyX от февраля  1, 2015, 18:42
DALIE DA CHAME OGOND SEXY AR MOMTXOVO    перевидите пожалуйста

"Пей и кушай, только секса не проси у меня!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от февраля 4, 2015, 22:24
Xoda 14 shi chamovdivar tbilishi da sviaze iyavi    перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от февраля 5, 2015, 09:59
Цитата: LadyX от февраля  4, 2015, 22:24
Xoda 14 shi chamovdivar tbilishi da sviaze iyavi    перевидите пожалуйста

"И вот 14го я приезжаю в Тбилиси и будь на связи"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от февраля 8, 2015, 18:51
AU SUNIANEBI ARIAN MAGRAM KARGEBI ARIAN! U KARGAD VAAR!  перевидите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от февраля 8, 2015, 18:56

"AU SUNIANEBI ARIAN MAGRAM KARGEBI ARIAN! U KARGAD VAAR!"
"Ау, пахнущие (может быть вонючие) они, но хорошие они! Я хорошо! (у меня все хорошо)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: arvik от февраля 9, 2015, 21:24
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести. tafli hamovasxi da xval mivutan. ase rom, ki var hkvianad hemo Заранее извиняюсь, если неправильно оформила просьбу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 10, 2015, 19:26
Мёд налил и завтра принесу, так что я веду себя нормально мой(моя)....
(вообще-то чквианад -дословно  значит "с умом" )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: arvik от февраля 11, 2015, 08:07
Большое спасибо, если можно, то объясните пожалуйста разницу между momenatre   и menatrebi. обычно переводят как скучаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Ybt от февраля 11, 2015, 08:52
Переведите пожалуйста.  Da messis naxva rorn gavagijot msoplio
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 11, 2015, 17:10
Цитата: arvik от февраля 11, 2015, 08:07
если можно, то объясните пожалуйста разницу между momenatre   и menatrebi.
Да практически никакой Моменатре-соскучился (по тебе), Менатреби-скучаю(по тебе)

Цитата: Ybt от февраля 11, 2015, 08:52
Da messis naxva rorn gavagijot msoplio
Бессмыслица какая-то. По-пьяни кто-то писал?
"И Месси увидеть чтобы с ума свести мир".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: arvik от февраля 18, 2015, 07:47
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, лучше разобраться-arc aravin mosula, arc arsad cavsulvar
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Aleqs_qartveli от февраля 18, 2015, 11:15
Цитата: arvik от февраля 18, 2015, 07:47
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, лучше разобраться-arc aravin mosula, arc arsad cavsulvar
Лучше, чем что?  :)
Перевод этой фразы: "и не пришёл никто, и я никуда не ходил". Использование результативных форм mosula и cavsulvar наводит на мысль, что результат не соответствует ожиданиям. Например, человек специально никуда не уходил, потому что ждал чьего-то прихода, а тот, кого он ждал, так и не пришёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 18, 2015, 11:25
Цитата: Aleqs_qartveli от февраля 18, 2015, 11:15
человек специально никуда не уходил, потому что ждал чьего-то прихода, а тот, кого он ждал, так и не пришёл.
Вывод: никуда ходить не надо! >(  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: arvik от февраля 19, 2015, 10:11
Спасибо, что разжевали :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Nataliko от марта 6, 2015, 00:42
Переведите пожалуйста:

- ra sakaleli bavshvebii gyavs teee
- aba abaa simwrit gamozrdilebi
- magram ertma ki dagifasa amagi,prezidenti kacia ,azanzarebs tssu_s ,ki mikvirda ra qalma gamozardatqoo ;)) -
-arc meore gegonoos ubralo kacii egeec tssu-s suli da gulia.vamayoob ra vamayoob ;((((( sixarulisaa,cudi ar ifiqroo rame -
- meores ar vicnob,fer-xorcit ara fia bichii,shenit amayobs saqartvelos student
- axalgazrdoba
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Наталия 0007 от марта 18, 2015, 13:45
Переведите пожалуйста на руский язык.Вот этот диалог..Заранее благодарю...Только пожалуйста не проигнорируйте буду ждать.
О чём здесь говорится...? хотябы кратко   в двух словах..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от марта 18, 2015, 22:57
Хотелось бы знать что здесь написано. Это из грамматики новоарамейского - предположительно ( судя по по приведенным парадигмам ) речь должна идти о глаголах, выражающих состояние ( типа "лежать" ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от марта 19, 2015, 08:32
- ra sakaleli bavshvebii gyavs teee
- aba abaa simwrit gamozrdilebi
- magram ertma ki dagifasa amagi,prezidenti kacia ,azanzarebs tssu_s ,ki mikvirda ra qalma gamozardatqoo ;)) -
-arc meore gegonoos ubralo kacii egeec tssu-s suli da gulia.vamayoob ra vamayoob ;((((( sixarulisaa,cudi ar ifiqroo rame -
- meores ar vicnob,fer-xorcit ara fia bichii,shenit amayobs saqartvelos student
- axalgazrdoba

- Какие же именованные (известные) дети у тебя, Теее (сокращенное от Теона)
- Вот, вот, в нужде и горести выращенные
- Но один оценил твой труд, Президент, ___, хоть и удивлял меня что за женщина его выростила...
- Да и второй не думай что простой человек, такой ___ душа и сердце, горжусь и горжусь. Радостью, плохое не подумай
- С вторым не знакома я, на вид ничего, хорош парень, тобою гордится Грузия, студент
- Молодёжь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от марта 19, 2015, 08:43
Цитата: ritsa от марта 19, 2015, 08:32
- Президент, ___,
:)Интересный перевод. Может, англовики (https://en.wikipedia.org/wiki/Putin_khuilo!) даёт более точное значение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от марта 19, 2015, 09:12
Цитата: Наталия  0007 от марта 18, 2015, 13:45
Переведите пожалуйста на руский язык.Вот этот диалог..Заранее благодарю...Только пожалуйста не проигнорируйте буду ждать.


Напиши мне на мэйл ritsa95h@gmail.com и я вышлю тебе уже переведенный текст. Перевод готов и ждет тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 19, 2015, 09:16
Наверно неэтично выкладывать переписку чужих одноклассников и фейсбука. За это думаю надо банить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от марта 19, 2015, 10:46
Цитата: ivanovgoga от марта 19, 2015, 09:16
Наверно неэтично выкладывать переписку чужих одноклассников и фейсбука.
+1
Цитата: ivanovgoga от марта 19, 2015, 09:16
За это думаю надо банить.
Думаю неэтично за это банить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 19, 2015, 11:46
Цитата: Marius от марта 19, 2015, 10:46
Думаю неэтично за это банить.
Зло вообще, а воровство в частности должно быть наказуемо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от марта 19, 2015, 12:13
Цитата: ivanovgoga от марта 19, 2015, 11:46
Цитата: Marius от марта 19, 2015, 10:46
Думаю неэтично за это банить.
Зло вообще, а воровство в частности должно быть наказуемо.
+1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 20, 2015, 15:43
Цитата: ivanovgoga от марта 19, 2015, 09:16
Наверно неэтично выкладывать переписку чужих одноклассников и фейсбука. За это думаю надо банить.
Ну в правилах ничего об этом нет, так что всё остаётся на усмотрение переводчиков. Да и порой точно нельзя сказать чужой это текст или нет.
Название: Переведите пожалуйста с грузинского
Отправлено: Inna7576 от марта 23, 2015, 23:22
Khemi quli shen xar.khemi sigaruli.marto sheni minda me.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Marius от марта 24, 2015, 10:09
ჩემი გული შენ ხარ. ჩემი სიყვარული. მარტო შენი მინდა მე.
Ты моё сердце. Моя любовь. Я только тебя ?хочу?.
Offtop
Так прикольно себя чувствую что хоть что-то понял : )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 24, 2015, 12:55
я только твою хочу. (либо неправильно, либо неприлично)
Цитата: Marius от марта 24, 2015, 10:09
Я только тебя хочу
მარტო შენ მინდიხარ

მარტო შენთან მინდა-только с тобой хочу(быть)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Bruiser Dead от апреля 12, 2015, 23:16
Приложил фото. Кто-то может распознать что это и как переводится?

https://pp.vk.me/c624428/v624428684/26d1c/KI8C6PifS7o.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: marvladmal от апреля 13, 2015, 07:56
Помогите перевести: kidev erti lamazi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от апреля 13, 2015, 21:22
Цитата: marvladmal от апреля 13, 2015, 07:56
Помогите перевести: kidev erti lamazi
еще один красивый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ELS от апреля 23, 2015, 11:08
помогите перевести: shemotavazeba
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от апреля 23, 2015, 11:44
Предложение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от апреля 23, 2015, 11:55
Цитата: Marius от марта 24, 2015, 10:09
მარტო შენი მინდა მე.
;D Только твой хочу я...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: LadyX от апреля 27, 2015, 20:01
Es yavisti kalebi nu mcert trakshi sheisxit tkveni yava ar vsvav am yavas da tu kafeshi gindat maincdamainc pirdapir tkvit   Помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ritsa от апреля 27, 2015, 20:23
Это не перевод! Это мой дружеский совет!
Не общайся с написавшим то что написано выше. Он не стоит этого.
Мне стыдно, что есть грузины позволяющие себе так высказываться...
Мне лично, прочитанное портит настроение, портит мое долгожданное прекрасное пребывание в Благословенной Грузии!!! А ведь там есть и другие грузины, Грузины с большой буквы!
>(  >(  >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ELS от июня 9, 2015, 15:31
Скажите пожалуйста, что значит выражение: "kivil-tsivili" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 9, 2015, 16:03
крик, шум-гам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: arvik от августа 15, 2015, 12:58
Здравствуйте! Помогите перевести : sen gverdit cxovreba спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 15, 2015, 19:33
Цитата: arvik от августа 15, 2015, 12:58
sen gverdit cxovreba
жить рядом с тобой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: arvik от августа 19, 2015, 14:49
Здравствуйте! Что означает Gainteresebs, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от августа 19, 2015, 15:05
Гаинтересебс - тебя интересует. Маинтересебс - меня интересует, Аинтересебс (его,ее, их) интересует.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: llirik от сентября 19, 2015, 10:58
Здравствуйте!

Мне нужен не столько перевод, сколько транскрипция песен. Весь интернет перерыл, слов не нашел, разве что одну строку "Гогов шен ки генацвале гавла гамовлашио". Буду очень благодарен если носитель языка мне напишет слова, я рвусь их спеть - а условно/по слуху слоги подбирать не хочу

https://www.youtube.com/watch?v=_5KP7naB-A0
https://www.youtube.com/watch?v=vJy9I8TWxFQ

Спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: arvik от ноября 22, 2015, 03:48
Здравствуйте! Как перевести слово garet? спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: viki от ноября 22, 2015, 06:28
arvik, снаружи.
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Dilija от апреля 10, 2016, 09:41
Помогите, пожалуйста, с переводом песни. Мне нужно построчно
აშო ჩელა (Asho ch'ela)

აშო ჩელა, იშო ბუსკა,
ოუ ნანა სკანი ცოდა, ნანინა
სი მონობაშ გეგაფილი
ოუ ნანა სკანი ცოდა, ნანინა
სი კისერი ელაფირი,
ოუ ნანა სკანი ცოდა, ნანინა
სი უჩხონჩხე სი სერგელა.
ოუ ნანა სკანი ცოდა, ნანინა
ჩელა სო ულ, დარჩელიშა,
ოუ ნანა სკანი ცოდა, ნანინა
აშ ვამგართე შკა სერიშა.
ოუ ნანა სკანი ცოდა, ნანინა
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от апреля 10, 2016, 13:17
Вы немного ошиблись темой- это мегрельский, а не грузинский.
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Dilija от апреля 10, 2016, 19:58
я не знала, что это мегрельский. а у вас нет такой темы - перевод с мегрельского на русский:(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: аскробян от мая 14, 2016, 18:00
Что означает вот это тбилисское графити? http://imgur.com/a/3dEhK

სხვარი სხვარიაო, მარა
ნასწავლი სხვარი ორი სხვარიაო

Гугл-транслейт не смог помочь :(
Там какая-то игра слов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: mjora от мая 15, 2016, 00:46
Тут у вас очепятка вышла)
Вы написали Схвари тогда как в оригинале Цхвари.
Это Овца (нарисована кстати на стене)
"Овца есть овца но грамотная овца это уже две овцы".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от мая 15, 2016, 01:13
Цитата: mjora от мая 15, 2016, 00:46
Тут у вас очепятка вышла)
Вы написали Схвари тогда как в оригинале Цхвари.
Это Овца (нарисована кстати на стене)
"Овца есть овца но грамотная овца это уже две овцы".
:) Да, я тоже долго думал про "схвари", искал пракартвельский корень *с1хуа-... А всё тривиально, овца она и есть овца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: аскробян от мая 15, 2016, 13:03
Цитата: mjora от мая 15, 2016, 00:46
Тут у вас очепятка вышла)
Вы написали Схвари тогда как в оригинале Цхвари.
Это Овца (нарисована кстати на стене)
"Овца есть овца но грамотная овца это уже две овцы".
Огромное спасибо за помощь!

Списывала текст со стены неграмотная овца, поэтому так и вышло :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: dmitryu от июня 10, 2016, 12:50
Доброго всем дня.помогите перевести на грузинский язык:Ты для меня как родной брат!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 11, 2016, 00:02
შენ ჩემთვის ძმასავით ხარ
Шен чемтвис дзмасавит хар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Alexey136 от сентября 6, 2016, 09:36
добрый день, помогите превести "sheni dedas sheveci tavi magari nasha ggonia she bozo mogityan putini"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от сентября 6, 2016, 11:54
Цитата: Alexey136 от сентября  6, 2016, 09:36
"sheni dedas sheveci tavi magari nasha ggonia she bozo mogityan putini"
такое в приличном  обществе переводить  не принято
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от сентября 6, 2016, 12:22
Цитата: ivanovgoga от сентября  6, 2016, 11:54
Цитата: Alexey136 от сентября  6, 2016, 09:36
"sheni dedas sheveci tavi magari nasha ggonia she bozo mogityan putini"
такое в приличном  обществе переводить  не принято
Offtop
;D "Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (с). Рассмотрение личных качеств адресата, всяческие пожелания ему и его ближайшим родственникам, а также главам соседних государств.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от сентября 6, 2016, 18:09


;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Himera23 от марта 4, 2017, 19:53
Здравствуйте!) я Мария. Изучаю и пою фольклор своей страны, а так же и других стран мира. Хочу попросить вас перевести текст песни, если это возможно, буду очень благодарна)

nardanina inai nai, nardanina inai na,
nardanina inai nai, nardanina inai na,

gheles moak napot'i, alvis chamonatali,
dadek ghele mitkhari, alis shamonatvali,

nardanina inai nai, nardanina inai na,
nardanina inai nai, nardanina inai na,

iket gaghma t'redebi, gogo ras meridebi,
magrets rom lamazi khar, shena chemtvin izdebi,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Himera23 от марта 4, 2017, 19:58
вот этот текст на грузинском

ნარდანინა ინაი ნაი, ნარდანინა ინაი ნა,
ნარდანინა ინაი ნაი, ნარდანინა ინაი ნა,
ღელეს მოაქ ნაფოტი, ალვის ჩამონათალი,
დადექ ღელე მითხარი, ალის შამონათვალი,
ნარდანინა ინაი ნაი, ნარდანინა ინაი ნა,
ნარდანინა ინაი ნაი, ნარდანინა ინაი ნა,
იქეთ გაღმა ტრედები, გოგო რას მერიდები,
მაგრეც რომ ლამაზი ხარ, შენა ჩემთვინ იზდები,
ნარდანინა ინაი ნაი, ნარდანინა ინაი ნა,
ნარდანინა ინაი ნაი, ნარდანინა ინაი ნა
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 5, 2017, 11:06
Щепку, срезанную с тополя,  несет ручей
стой ручей скажи, что русалка передала   

на том берегу голуби, девушка, почему избегаешь( меня),
ты такая красивая и для меня растешь 


А эти nardanina inai nai, nardanina inai na не переводятся, что-то вроде ай люли
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от марта 5, 2017, 12:12
Цитата: Himera23 от марта  4, 2017, 19:58
ნარდანინა ინაი ნაი, ნარდანინა ინაი ნა
აჭარული განდაგანაა?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 5, 2017, 12:14
Цитата: Tibaren от марта  5, 2017, 12:12
აჭარული განდაგანაა?
Да, но какой-то редкий вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Daniyar1991 от апреля 26, 2017, 14:59
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Спасибо за вашу работу!
Вы несете радость!  :)

Помогите, пожалуйста, перевести на грузинский язык следующий текст:
"В каждом ударе моего сердца есть часть тебя.
Спасибо, что ты есть."

В первую очередь, хочу донести смысл. Т.е. предполагаю, что возможно нужен не дословный перевод.
Также, хотелось бы получить перевод именно с буквами грузинского алфавита, а не транскрипцию на латиницу/кириллицу.

Буду очень признателен за помощь!
Заранее благодарю.
Название: Добрый день, помогите пожалуйста перевести с грузинского
Отправлено: Tashka2104 от июня 28, 2017, 13:25
Gmertma gagazlierot bichebo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 29, 2017, 06:27
это нам или надо перевести? :green:

"Да укрепит вас Господь, парни!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: lovemylife от июля 1, 2017, 01:03
подскажите! как это перевести на русский?
shen xo sheiyei martla raa :dddd
Shentvina ai qvas shevcham . Martla dedashepicebi
Vaih
Ruki neznaiu shushut znaiu
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июля 1, 2017, 17:34
Цитата: lovemylife от июля  1, 2017, 01:03
подскажите! как это перевести на русский?
shen xo sheiyei martla raa :dddd
Shentvina ai qvas shevcham . Martla dedashepicebi
Vaih
Ruki neznaiu shushut znaiu

как протрезвеет, пусть заново напишет. Мож че и поймем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от июля 1, 2017, 18:01
Цитата: lovemylife от июля  1, 2017, 01:03
ai qvas shevcham
:what: Уважаемый хочет скушать камень?

ЦитироватьRuki neznaiu shushut znaiu
;D Руски незнаю шушуть знаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Neska от июля 4, 2017, 13:14
Обсуждение короткометражного фильма на стихи Важа Пшавела "ГОСТЬ И ХОЗЯИН"
https://www.youtube.com/watch?v=3SMvONly4bQ

(1) - dislikes rogor tsert ar grcxveniat prostaa ?? vai tqven patrons ubedurs ....
(2) - chechnebi iqnebian egeni
(3) - chechnebi rogor iqnebian gijdebian vajaze
(2) - bijo chechnebs tavi ganebi, chechnebi uyvart qartvelebi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 4, 2018, 10:34
Грузинский  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от января 4, 2018, 10:46
вроде да. Но картинка вверх ногами. и написано как-то уж нечитаемо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 4, 2018, 10:54
Цитата: ivanovgoga от января  4, 2018, 10:46
вроде да. Но картинка вверх ногами.
Наверное кто-то по пьяни написал  :green:   Во всяком случае 1-я строка ( арабский? ) и 5, 6 и 7 ( китайские 生, 死, 活, 亡 ) в нормальном положении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 4, 2018, 11:08
Цитата: Neeraj от января  4, 2018, 10:54
1-я строка ( арабский? )
Там явно الله угадывается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2018, 04:07
Может кому-нибудь будет интересно перевести напрямую на русский или может подправить текст.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Тамара Великая / Грузия

Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/tamar).
Разговаривает на средневековом грузинском.


Это и вправду средневековой грузинский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 13, 2018, 06:52
Если вы про запись, то нет ;D, а если про стиль текста, то  да.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от февраля 13, 2018, 19:42
Цитата: ivanovgoga от февраля 13, 2018, 06:52
если про стиль текста, то  да.  :yes:
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2018, 21:40
Цитата: ivanovgoga от февраля 13, 2018, 06:52
Если вы про запись, то нет ;D, а если про стиль текста, то  да.  :yes:
Орфография в Средние Века была другой?

А записано и переведено правильно? Актриса, надеюсь, без акцента говорит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от февраля 16, 2018, 21:49
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2018, 21:40
Орфография в Средние Века была другой?
Дело даже не в орфографии. Там и синтаксис, и морфология отличаются, поскольку это просто более древняя стадия языка.

ЦитироватьА записано и переведено правильно? Актриса, надеюсь, без акцента говорит?
Всё правильно и без акцента.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от февраля 16, 2018, 22:04
Цитата: Tibaren от февраля 16, 2018, 21:49
Цитата: Red Khan от Орфография в Средние Века была другой?
Дело даже не в орфографии. Там и синтаксис, и морфология отличаются, поскольку это просто более древняя стадия языка.

ЦитироватьА записано и переведено правильно? Актриса, надеюсь, без акцента говорит?
Всё правильно и без акцента.
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2018, 15:30
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Ольга301 от апреля 11, 2018, 00:29
Друзья, помогите ,пожалуйста. Хочу поздравить на грузинском одного хорошего человека. Если возможно, напишите как это будет звучать по грузински,  но русскими буквами)
Господин Георгий! От всей души хочу поздравить вас с днем рождения. И сказать вам, что ваша душевная глубина, мудрость и сила покорили меня с первой секунды нашего знакомства. Ваш дух словно могучий океан, в который можно нырять бесконечно. Ваш ум словно самая высокая вершина, к которой хочется идти. Ваша душа словно тысячелетнее дерево, которым хочется любоваться. Вся моя нежность, мое тепло, мои чувства - для Вас.

Ребята, заранее благодарю за ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 20, 2020, 16:53
Подскажите, пожалуйста, что написано на грузинском.
(https://img-fotki.yandex.ru/get/9325/196523343.8d/0_e1850_d552909d_XL.jpg)

Взято отсюда (https://serge-novikov.livejournal.com/14357.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от марта 20, 2020, 18:02
Стой!
Государственная граница
Вход посторонним (иностранным) лицам запрещен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от марта 20, 2020, 18:05
ожидается что иностранные лица умеют читать и понимать по грузински ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от марта 20, 2020, 21:24
 ;D
нет там "иностранных лиц". "Уцхо пирта" это именно "посторонние"-не имеющие допуск. Этот шлагбаум со стороны Грузии, недалеко от границы, там где нет пропускных пунктов. Там только пограничники имеют право находится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 21, 2020, 08:47
Всем спасибо.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2020, 21:50
Цитата: Tibaren от февраля 16, 2018, 21:49
ЦитироватьА записано и переведено правильно? Актриса, надеюсь, без акцента говорит?
Всё правильно и без акцента.
Но произношение наверное всё-таки современное, а не средневековое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от июня 23, 2020, 22:45
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 21:50
Но произношение наверное всё-таки современное, а не средневековое?
:) Увы, средневековые архивы с записью грузинской речи в mp3 потерялись в глубине веков...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2020, 22:50
Цитата: Tibaren от июня 23, 2020, 22:45
:) Увы, средневековые архивы с записью грузинской речи в mp3 потерялись в глубине веков...
Offtop
Вспомнился анекдот про беспроводной интернет.  ;D
Люди индоевропейские записи находят и на Youtube выкладывают, а тут всего лишь средневековые. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от июня 24, 2020, 00:31
Цитата: Tibaren от июня 23, 2020, 22:45
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 21:50
Но произношение наверное всё-таки современное, а не средневековое?
:) Увы, средневековые архивы с записью грузинской речи в mp3 потерялись в глубине веков...
потому что они на мп4 сэкономили
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 03:30
Цитата: Tibaren от февраля 13, 2018, 19:42
Цитата: ivanovgoga от февраля 13, 2018, 06:52
если про стиль текста, то  да.  :yes:
:yes:
А как это понять - стиль текста средневековый? Типа закоса а-ля "паки, паки, херувимы"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 24, 2020, 08:24
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 03:30
А как это понять - стиль текста средневековый?
есть же грамматические признаки. Например множественное число : там в тексте "гул-ни", сейчас звучало бы как "гул-еби" и тд и тп..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 08:30
Цитата: ivanovgoga от июня 24, 2020, 08:24
есть же грамматические признаки. Например множественное число : там в тексте "гул-ни", сейчас звучало бы как "гул-еби" и тд и тп..
То есть некоторая стилизация под, но не настоящий средневековый грузинский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от июня 24, 2020, 09:04
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 03:30
А как это понять - стиль текста средневековый? Типа закоса а-ля "паки, паки, херувимы"?
Вы правильно понимаете истину глаголишь еси.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от июня 24, 2020, 09:10
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 03:30
Цитата: Tibaren от февраля 13, 2018, 19:42
Цитата: ivanovgoga от февраля 13, 2018, 06:52
если про стиль текста, то  да.  :yes:
:yes:
А как это понять - стиль текста средневековый? Типа закоса а-ля "паки, паки, херувимы"?
тож церковнославянский. в случае грузинского это был бы древнезанский :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 09:18
Цитата: Tibaren от июня 24, 2020, 09:04
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 03:30
А как это понять - стиль текста средневековый? Типа закоса а-ля "паки, паки, херувимы"?
Вы правильно понимаете истину глаголишь еси.
Спаси Бог, друже. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 09:22
Offtop
Цитата: Leo от июня 24, 2020, 09:10
тож церковнославянский.
Это же классика. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 24, 2020, 13:48
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 08:30
То есть некоторая стилизация под, но не настоящий средневековый грузинский?
я тогда маленьким был, как звучал средневековый грузинский не помню... ;D    А  так довольно таки похоже
Цитата: Leo от июня 24, 2020, 09:10
тож церковнославянский. в случае грузинского это был бы древнезанский
Вот тут неверно. В 7-10 веках до нашей эры возможно, но в 12 веке древнегрузинский=церковногрузинский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от июня 24, 2020, 13:59
Цитата: ivanovgoga от июня 24, 2020, 13:48
Вот тут неверно. В 7-10 веках до нашей эры возможно, но в 12 веке древнегрузинский=церковногрузинский.
я в смысле что церковнославянский относится к современному русскому так как древнезанский к современному грузинскому примерно (с поправкой на то что в отличие от названных славянских языков названные картвельские друг на друга не влияли)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 18:43
Цитата: ivanovgoga от июня 24, 2020, 13:48
я тогда маленьким был, как звучал средневековый грузинский не помню... ;D
Что же ты будешь делать, один не записывал, другой не помнит. :)

Цитата: ivanovgoga от июня 24, 2020, 13:48
А  так довольно таки похоже
Спасибо, это тоже напишу. :)
Да, видимо переводчик подошёл со всей ответственностью, разве что цитату из летописи не распознал (https://lingvoforum.net/index.php?topic=101188.0). Но тут уже вина разработчиков, контекст давать надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от июня 24, 2020, 21:58
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 18:43
контекст давать надо
99.9999999....% игроков и слушать не будут, че там царицы и короли декламируют не грузинском или шотландском...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 22:08
Цитата: ivanovgoga от июня 24, 2020, 21:58
99.9999999....% игроков и слушать не будут, че там царицы и короли декламируют не грузинском или шотландском...
В игре от этого никуда не деться, приходится слушать. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 24, 2020, 23:50
Offtop
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 22:50Вспомнился анекдот про беспроводной интернет.  ;D
Во времена оны он про беспроводной телеграф был...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 23:54
Offtop
Цитата: Bhudh от июня 24, 2020, 23:50
Во времена оны он про беспроводной телеграф был...
Что поделать, археология не стоит на месте. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Damir от марта 31, 2021, 17:49
Mec vici ro icis mara gitxres shen ro serverze marto inglisurad wereo da gaige ra vax...
переведите на русский пж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от апреля 1, 2021, 01:29
Цитата: Damir от марта 31, 2021, 17:49
Mec vici ro icis mara gitxres shen ro serverze marto inglisurad wereo da gaige ra vax...
переведите на русский пж
как то так
Я тоже знаю, что он знает, но он расскажет вам, как запустить сервер на английском языке и понять, что я вижу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: mjora от апреля 1, 2021, 20:34
Цитата: Leo от апреля  1, 2021, 01:29
Цитата: Damir от марта 31, 2021, 17:49
Mec vici ro icis mara gitxres shen ro serverze marto inglisurad wereo da gaige ra vax...
переведите на русский пж
как то так
Я тоже знаю, что он знает, но он расскажет вам, как запустить сервер на английском языке и понять, что я вижу.

Походе на гугл-перевод  :)

Я тоже знаю , что он знает , но сказано тебе на сервере пиши только по-английски ты понял ваах ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: siedhe от августа 18, 2021, 14:46
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом
mihas ytxari hvebyleba aigos sektembris bolos saxhi viknebi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: forest от августа 18, 2021, 22:33
Цитата: siedhe от августа 18, 2021, 14:46
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом
mihas ytxari hvebyleba aigos sektembris bolos saxhi viknebi
Что то про отпуск в сентябре.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от августа 18, 2021, 23:10
მიშას უთხარი შვებულება აიგოს სექტემგრის ბოლოს სახში ვიქნები
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от августа 19, 2021, 12:04
Цитата: Leo от августа 18, 2021, 23:10
აიგოს
აიღოს

Цитироватьსექტემგრის
სექტემბრის
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Leo от августа 19, 2021, 12:22
Цитата: Tibaren от августа 19, 2021, 12:04
Цитата: Leo от августа 18, 2021, 23:10
აიგოს
აიღოს

Цитироватьსექტემგრის
სექტემბრის
спасибо. второе - рука дрогнула, а первое - косяк, петербургская гиперкоррекция :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от августа 19, 2021, 13:56
Цитата: Leo от августа 19, 2021, 12:22
петербургская гиперкоррекция :)
:) Это диалект питерули.
Название: Помогите с переводом
Отправлено: Alex01bdd от мая 25, 2022, 13:51
Буду признателен за перевод надписи. К какому периоду может относиться этот текст?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от мая 25, 2022, 19:23
 "Фамильный герб рода Нижарадзе"
Период...трудно сказать. не поздней начала 20 века. Все бы глянуть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от мая 25, 2022, 19:26
Цитата: ivanovgoga от мая 25, 2022, 19:23
Период...трудно сказать. не поздней начала 20 века.
Да, фрикативная <г> в передаче слова "герб" позже уже не использовалась.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от мая 25, 2022, 19:28
Offtop
Tibaren
Привет! Как тела?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от мая 25, 2022, 19:32
Цитата: ivanovgoga от мая 25, 2022, 19:28
Offtop
Tibaren
Привет! Как тела?
Offtop
Гагимарджос, и дела, и тела в порядке :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ivanovgoga от мая 25, 2022, 19:43
Offtop
Цитата: Tibaren от мая 25, 2022, 19:32
Цитата: ivanovgoga от Сегодня в 19:28
Offtop
Tibaren
Привет! Как тела?
Offtop
Гагимарджос, и дела, и тела в порядке
:UU:
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Alex01bdd от мая 22, 2023, 12:44
Цитата: ivanovgoga от мая 25, 2022, 19:23"Фамильный герб рода Нижарадзе"
Период...трудно сказать. не поздней начала 20 века. Все бы глянуть.
Спасибо! Вот как это выглядит полностью   https://cloud.mail.ru/public/jLJN/gATN63JEK
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Tibaren от мая 22, 2023, 20:04
Цитата: Alex01bdd от мая 22, 2023, 12:44https://cloud.mail.ru/public/jLJN/gATN63JEK
:what: 404 Такой страницы нет
Возможно, вы ввели неправильный адрес или страница была удалена.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Alex01bdd от мая 23, 2023, 13:15
Цитата: Alex01bdd от мая 22, 2023, 12:44
Цитата: ivanovgoga от мая 25, 2022, 19:23"Фамильный герб рода Нижарадзе"
Период...трудно сказать. не поздней начала 20 века. Все бы глянуть.
Спасибо! Вот как это выглядит полностью  https://cloud.mail.ru/public/jLJN/gATN63JEK

Исправлено

https://cloud.mail.ru/public/8qDY/kwSBh82vW

Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: ‌tacriqt от мая 23, 2023, 16:09
ЦитироватьИсправлено
— А на спинке какие-то надписи то́же есть, или это ловкая резьба̀?
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ГРУЗИНСКИЙ язык
Отправлено: Alex01bdd от мая 24, 2023, 14:16
Цитата: ‌tacriqt от мая 23, 2023, 16:09
ЦитироватьИсправлено
— А на спинке какие-то надписи то́же есть, или это ловкая резьба̀?
Это похоже на надписи. Сужу по заполнению. Оно неравномерное.
(https://lh3.googleusercontent.com/-lq_J6EfKSORCFKSgM1IM42mgCWfmzpWR75aHbULXTFY9xBUutIk_Iij-t74fotBj38EWw0uzezCfXDTRH6Dq_4rHlJtznMexRdzsqvJ5IMF9NU7hYIbW4aaYJELVg0MRb3eHaLoCeXz-AgSDDUHoj-enXh_0xvh9VRAP7nPHfynGTcr9wuqXzuM8jMVFk345P3L7nZlJXaDbuagMpxF9XKCgTh3GLYg905Zr5KpNj61MXIXfaPgxUPDzc2otb_zelUOjkrArTVnwkOMkRG-eHc5J2EanZKIkqwH1z27DVIv97uke0azn8j020HQubX6cSt_BdFzN_j7ah6nAaSKpWlprHPFUOL7u9-XYYw23tCP-oViVWr85x6M_GkeXcAnvMXvkyeFgzkp5WZa_BAYi6gkmBy_8k_8Mx5rQmyofdyWNuxrp8jbcbulh2zNkuB3MK9fIajpjQonP4Ff-6PgMQwIMrb13RczW_dfJI28UjNmgBQoR0jDdMoJFooR9X8xNG8g8kM4qtAcRnG3DfOyZrYfOMzykfmVKEqkjw1EMcQhDrP9vowyrXIgfWiQi1yKJJP0r4iWwGyfcADm2swAyaVGAODawZxKSWhytdWzqto099qCMzkfJHDlXsO9Y1oVHHgqkAB15bhNnaCs0NRuB_ZmuCv7OHQOx60wzmc8F5lvb9GkJtPgYD2LdVvFr2jkOgL-pM1pDrIsRLsrPWgsKoMD8WSMCSMAkGmhDw_w-TxLfrCHP2ub2VZ3bjrrKbinRoq3bZqUAZLZfQxyI0EsdxNBnG5QxShkQ60vHvoHe4UdNXz9U2bpGr598jXdRvV7ZJNhFZ7yTtkrZOXFnT5HMXpbtSnCsw1pkBy2muYsUKDJ7mtvJXK-iQrMPcW0OQkE7T-e3dREoNiIlpXeiWrATB9VP0K310T_h3RyrAeY9PpGW5lP=w540-h720-s-no?authuser=0)(https://lh3.google.com/pw/AJFCJaUK7r30x-wtwgJIZXS5a9vp3yCkPuPZv-S570IfNuuGpFluyol7llrzXyY7jYXGcs81efQfJuo7NrnfpRN7oAXgxzGc3A=w1287-h935-s-no?authuser=0)