Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Х и Г.

Автор sywstudio, июля 27, 2016, 10:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sywstudio

Итак, у меня вопрос. Почему в иностранных словах, именах и названиях где-то на месте "H" употребляется "Г", а где-то "Х"? Пример: Гамбург, Генри, но Хиллари.

Wolliger Mensch

Цитата: sywstudio от июля 27, 2016, 10:17
Итак, у меня вопрос. Почему в иностранных словах, именах и названиях где-то на месте "H" употребляется "Г", а где-то "Х"? Пример: Гамбург, Генри, но Хиллари.

Потому что традиция передачи через г ушла в историю, сейчас передаётся через х.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Iskandar

Хотелось бы подробностей, как и почему эта традиция появилась и откуда взялась новая.
(У меня есть общее представление, но озвучить не рискну, чтоб не напортачить в деталях).

Wolliger Mensch

Цитата: Iskandar от июля 28, 2016, 09:24
Хотелось бы подробностей, как и почему эта традиция появилась и откуда взялась новая.
(У меня есть общее представление, но озвучить не рискну, чтоб не напортачить в деталях).

Недавно обсуждали. Традиция передачи через г связана с южнорусскими книжниками, которые принесли в письменный русский язык традицию передачи латинский и немецкий h через г. По мере увеличения неологизмов с h, становилось понятно, что [х] куда больше соответствует немецкому, английскому, гимназическому латинскому [h], чем [g]. Вместе с тем, поначалу с ростом заимствований и иностранных слов увеличивалось число именно передач через г — тут писатели и филологи XIX века очень постарались, а также традиционалисты первой половины XX века. С середины XX века всё стало меняться — понятно, почему: информационные потоки, число «шибко грамотных» и изучающих иностранные языки, а потом и интернет... Сейча через г пишут в основном либо формы, в той или иной мере связанные с традиционными, либо когда передача через х неблагозвучна (всякие слова с ху... в первую очередь). Также ещё в XIX века отказались от манеры передавать h через г в словах тех языков, где h не обозначает никакого звука: haciendа → гасьенда → асьенда и под.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mrshch

Особенно эпично получилось с "Хайль Гитлер".

.

Цитата: mrshch от августа 27, 2016, 00:56
Особенно эпично получилось с "Хайль Гитлер".
"Гайль Хитлер".
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bvs

Цитата: mrshch от августа 27, 2016, 00:56
Особенно эпично получилось с "Хайль Гитлер".
А "генде гох" немцы просто не поняли бы.

Алалах

а "Гишпания" чрез посредство немцев получилась?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Hellerick

Цитата: Алалах от августа 27, 2016, 20:31
а "Гишпания" чрез посредство немцев получилась?

От поляков. Те, почему-то, любили латинскую S через [ш] передаать.

Iskandar


Grantum

В Формуле я болею за Льюиса Хэмилтона, сегодня он был третьим на этапе. Вспомнил про фигуриста Скотта Хэмилтона, решил вспомнить его данные, естественно, у него оказался сегодня день рождения :





Это еще не всё.

Драгана

Цитата: Wolliger Mensch от июля 28, 2016, 21:45
Также ещё в XIX века отказались от манеры передавать h через г в словах тех языков, где h не обозначает никакого звука: haciendа → гасьенда → асьенда и под.

Или в формах типа Гюго, потому что первого гласного звука в русского языке вообще нет, так что приходится как-то вымудряться - Гюго, Юго, как ни выверни, все неточность и условность, а тут вроде как традиция есть.
Цитата: bvs от августа 27, 2016, 20:14

Цитата: mrshch от августа 27, 2016, 00:56
Особенно эпично получилось с "Хайль Гитлер".
А "генде гох" немцы просто не поняли бы.
Дык. Зато гандбол, от того же корня, что "хенде".

RockyRaccoon

А всё-таки хорошо, что фамилию Бетховена догадались передать не как "Бетговен".

Y.R.P.

Цитата: Wolliger Mensch от июля 28, 2016, 21:45
Сейча через г пишут в основном либо формы, в той или иной мере связанные с традиционными, либо когда передача через х неблагозвучна (всякие слова с ху... в первую очередь).
По-разному бывает. Транскрипцию huì Палладий, будучи церковником, передавал через хуэй.. И сейчас так пишут :)
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

.

Цитата: Y.R.P. от августа 28, 2016, 20:21
Цитата: Wolliger Mensch от июля 28, 2016, 21:45
Сейча через г пишут в основном либо формы, в той или иной мере связанные с традиционными, либо когда передача через х неблагозвучна (всякие слова с ху... в первую очередь).
По-разному бывает. Транскрипцию huì Палладий, будучи церковником, передавал через хуэй.. И сейчас так пишут :)
Палладий невозбранно писал «ХУЙ». Это уже в советское время стали писать «ХУЭЙ», где-то после Второй мировой. В 30-40-х китайско-русские словари ещё «ХУЙ»-ами наполнены были.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Y.R.P.

Цитата: . от августа 28, 2016, 21:31
Это уже в советское время стали писать «ХУЭЙ», где-то после Второй мировой.
Спасибо, не знал.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

.

«Китайско-русскій словарь» архимандрита Палладія, 1888.


Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

bvs

Из одного произведения: houyhnhnm - гуигнгнм, yahoo - еху. В первой транскрипции не узнается ржание лошади, которое оно означает.

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Nevik Xukxo


Basil

Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2016, 19:55
А всё-таки хорошо, что фамилию Бетховена догадались передать не как "Бетговен".
По-английски, кстати, его произносят немного неожиданно /ˈbeɪˌtoʊvən/
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Toman

Цитата: Basil от августа 31, 2016, 04:15
По-английски, кстати, его произносят немного неожиданно
По-английски, по-моему, вообще почти все иноязычные имена собственные, да и просто заимствования произносят "немного неожиданно". Такая вот особенность языка - даже не пытаться произносить хотя бы настолько близко к оригиналу, как позволяет собственная фонетика, а накручивать что-то монструозное исходя из собственной орфографии.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

.

Цитата: Toman от августа 31, 2016, 18:01
Цитата: Basil от августа 31, 2016, 04:15
По-английски, кстати, его произносят немного неожиданно
По-английски, по-моему, вообще почти все иноязычные имена собственные, да и просто заимствования произносят "немного неожиданно". Такая вот особенность языка - даже не пытаться произносить хотя бы настолько близко к оригиналу, как позволяет собственная фонетика, а накручивать что-то монструозное исходя из собственной орфографии.
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

Иноязычные имена коверкаются во всех не близкородственных языках,
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Hellerick

Цитата: . от сентября  1, 2016, 03:08
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

В русском иначе.
Практическая транскрипция заключается в том, чтобы найти орфографическую форму, чье русское произношение в наибольшей мере отражало бы звуковой состав оригинального слова (а во вторую очередь — и оригинальную орфографию).
Мы не читаем иностранные буквы по-своему, мы адаптируем чужое произношение под свое.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр