Цитировать5 сентября 2013 года Фонд Марджани и Государственный центральный музей современной истории России открывают выставку «Плакат Советского Востока. 1918 – 1940», посвященную истории политической пропаганды на Советском Востоке.
Ну и те плакаты, что нагуглил. Жаль я не в Москве, сходил бы.
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244890/109865_6716.jpg)
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244884/2.jpg)
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244886/3.jpg)
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244880/4.jpg)
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244882/5.jpg)
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244972/6.jpg)
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244974/72.jpg)
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244968/8.jpg)
(http://news.fergananews.com/photos/2013/08/marsovp1.jpg)
(http://www.itar-tass.com/data/Photos/Photo/403456.JPEG)
(http://www.itar-tass.com/data/Photos/Photo/403457.JPEG)
(http://www.itar-tass.com/data/Photos/Photo/403458.JPEG)
(http://www.itar-tass.com/data/Photos/Photo/403459.JPEG)
(http://www.itar-tass.com/data/Photos/Photo/403460.JPEG)
http://www.gazeta.ru/culture/2013/09/10/a_5646289.shtml
http://rus.ruvr.ru/2013_09_07/Istorija-Sovetskogo-Vostoka-v-agitacionnih-plakatah-FOTO-0231/#241375880
http://www.fergananews.com/news/21130
http://www.itar-tass.com/c9/867726.html
Здорово :)
Цитата: Leo от сентября 12, 2013, 00:55
Здорово :)
Да, меня тоже впечатлило. Особенно понравилось, что я первую строчку плаката "Женщина-татарка" прочитал. :dayatakoy:
Цитировать!تاتار خاتون ـ قزلاري
На кириллице:
ЦитироватьТатар хатын-кызлары!
Последний из представленных плакатов, изображает предшественницу движения ФЕМЕН?
Цитата: alant от сентября 12, 2013, 01:16
Последний из представленных плакатов, изображает предшественницу движения ФЕМЕН?
Ну что вы! Это же советско-восточный вариант "Свободы на баррикадах" :-)
Цитата: sasza от сентября 12, 2013, 01:35
Цитата: alant от сентября 12, 2013, 01:16
Последний из представленных плакатов, изображает предшественницу движения ФЕМЕН?
Ну что вы! Это же советско-восточный вариант "Свободы на баррикадах" :-)
Очень кстати, не успели паранджу снять, как уже топлес :)
http://www.itar-tass.com/c9/867726.html
Последний плакат, с красным флагом
ЦитироватьБутюн джехан фукарайе касбеси...
(Я не знаю конечно какой это язык - но арабская графика даёт возможность его читать и понимать хоть что-то)
В общем - пролетарии всех стран, соединяйтесь!
Интересно как переводят слово *пролетарий* на среднеазиатский язык -
fuqarâ' = бедняки, от слова faqîr = бедняк.
Цитата: Alexandra A от сентября 12, 2013, 08:02
Интересно как переводят слово *пролетарий* на среднеазиатский язык
я тоже отметил это про себя, когда читал. по-моему, очень красивый перевод.
Цитироватьfuqarâ' = бедняки, от слова faqîr = бедняк.
в староазербайджанском так же.
в современном азербайджанском fağır - "кроткий".
вот ещё:
(http://sovmusic.ru/jpg/posters/ussr0147.jpg)
Цитата: Alexandra A от сентября 12, 2013, 08:02
Интересно как переводят слово *пролетарий* на среднеазиатский язык -
fuqarâ' = бедняки, от слова faqîr = бедняк.
Только вот сейчас бедняки стали гражданами: http://www.uznews.net/news_single.php?lng=ru&cid=18&nid=10796 :)
Ой, надо сходить на эту выставку, яналифом полюбоваться.
Цитата: Red Khan от сентября 12, 2013, 01:00
Особенно понравилось, что я первую строчку плаката "Женщина-татарка" прочитал.
на этом плакате русский текст по ходу нерусский писал
Цитата: Чайник777 от сентября 12, 2013, 10:21
Цитата: Alexandra A от сентября 12, 2013, 08:02
Интересно как переводят слово *пролетарий* на среднеазиатский язык -
fuqarâ' = бедняки, от слова faqîr = бедняк.
Только вот сейчас бедняки стали гражданами: http://www.uznews.net/news_single.php?lng=ru&cid=18&nid=10796 :)
Я знаю, так в современном Узбекистане.
fuqarâ' = бедняки (множественное число), сейчас означает гражданин (единственное число).
Но в данном случае интересно - какое значение было у слова fuqarâ' в 1920-е годы в Средней Азии... Почему это слово использовали как эквивалент пролетария?
Цитата: http://www.uznews.net/news_single.php?lng=ru&cid=18&nid=10796«Яхши ният, ярим давлат»
Доброе пожелание - половина государства. :what: ;)
Цитата: Poirot от сентября 12, 2013, 10:25
на этом плакате русский текст по ходу нерусский писал
В Вас явно погиб Великий Корректор. :)
Цитата: Poirot от сентября 12, 2013, 10:25
Цитата: Red Khan от сентября 12, 2013, 01:00
Особенно понравилось, что я первую строчку плаката "Женщина-татарка" прочитал.
на этом плакате русский текст по ходу нерусский писал
Вы знаете, что в тюркских языках нет способа обозначить разницу между татарин и татарка, одним словом.
Грамматический род в принципе никогда не был предусмотрен в тюркских - он не отмер, его никогда не было.
Есть конечно разные слова для мужчины и женщины, есть разные обозначения для барана и овцы (я так думаю).
Но tatar - это просто прилагальное, без рода (или субстантивированное прилагательное). Которое должно присоединяться к другим словам, чтобы обозначить род, типа татарский мужчина или татарская женщина.
Цитата: Red Khan от сентября 12, 2013, 10:27
Цитата: http://www.uznews.net/news_single.php?lng=ru&cid=18&nid=10796«Яхши ният, ярим давлат»
Доброе пожелание - половина государства. :what: ;)
Давлат не всегда государства:
Здесь поставлен знак I, но II не нашел:
давлат Iгосударство, держава; // государственный; демократик ~ демократическое государство; совет ~ и советское государство; ~ арбоби государственный деятелъ; ~ плани государственый план; ~ тили государственный язык; ~ тузуми государственный строй.
Но здесь есть:
давлатли Iбогатый, состоятелъный, имущий, зажиточный; // богач.
давлатли II1 имеющий властъ, своё самостоятелъное государство;
2 уст. могучий, могущественный.
Но незнаю манд это тюркский суффикс или нет.
давлатманд
= давлатли I; ~ бўлмоќ бытъ богатым; богатетъ, обогащатъся.
давлатмандлик
богатство, зажиточностъ; обладание богатством.
Яңалиф в действии довольно круто смотрится.
Prafsajuz удивил. Ещё когда-то в каком-то обрывке башкирской газеты видел parteja.
Цитата: Alexandra A от сентября 12, 2013, 08:02
арабская графика даёт возможность его читать и понимать хоть что-то
:_1_17
Цитата: Calle от сентября 12, 2013, 08:30
вот ещё:
(http://sovmusic.ru/jpg/posters/ussr0147.jpg)
Обещание сдержали. :green:
Цитата: Хусан от сентября 13, 2013, 06:42
Давлат не всегда государства
Однако ж, действительно так:
Цитировать
дәүләт
2) богатство, состояние, добро
дәүләттән мәхрүм калу — лишиться богатства (состояния)
дәүләт җыю — наживать добро; копить богатство
Цитироватьdevlet
2) перен. счастье, благо
devletle! — счастливо!, всего хорошего!
ne devlet! — какое счастье!
••
devlet adama ayapıyla gelmez — счастье само не приходит
Век живи - век учись.
Цитата: alant от сентября 12, 2013, 01:16
Последний из представленных плакатов, изображает предшественницу движения ФЕМЕН?
И я так подумал: "ФЕМЕН - начало". ;D
(http://www.itar-tass.com/data/Photos/Photo/403456.JPEG)
Прикольный шрифт сзади.
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2013, 08:25
Прикольный шрифт сзади.
Я не спец, но похоже на квадратный куфи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE).
Кстати, на каком языке надпись на этом плакате? А то с этим Яналифом язык не разобрать, но уж больно люди на плакате на среднеазиатов не похожи.
Это какой язык?
(http://m.ruvr.ru/2013/09/07/1207244890/109865_6716.jpg)
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 10:28
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2013, 08:25
Прикольный шрифт сзади.
Я не спец, но похоже на квадратный куфи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE).
Жалко, квадратный шрифт не основной :(
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 10:30
Кстати, на каком языке надпись на этом плакате? А то с этим Яналифом язык не разобрать, но уж больно люди на плакате на среднеазиатов не похожи.
Судя по «бөтен» и «булыр» татарский или башкирский. :o :umnik:
Цитата: heckfy от сентября 13, 2013, 10:34
Это какой язык?
Яман кўлхозлар йоқ, яман раҳбарлар бар!
Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 10:55
Судя по «бөтен» и «булыр» татарский или башкирский.
Так это
булыр. ::) Теперь хоть надпись понятна. :)
ЦитироватьБөтен дөнья инкыйлабе булыр.
"Будем всемирная революция" - "Да здравствует всемирная революция"?
Какой-то странный падеж у слова
инкыйлаб. Вроде должно же быть
инкыйлабы. :what:
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:03
Так это булыр. ::) Теперь хоть надпись понятна. :)
Вы не знали про букву
Ь в яналифе? :_1_17
Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 11:08
Вы не знали про букву Ь в яналифе? :_1_17
Честно признаюсь, только сейчас посмотрел в Вике. Ну не сталкивался я с Яңалифом никогда. :donno:
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:10
Честно признаюсь, только сейчас посмотрел в Вике. Ну не сталкивался я с Яңалифом никогда. :donno:
Порой я забываю, что не все так помешаны на алфавитах, как я. :fp: :green:
В связи с этим в яңалифе был такой прикол: в шрифтах маленькую
B рисовали не как
b, а как кириллическую
в (
вulьr). Также вместо заглавной
Y использовалась кириллическая заглавная
У (
SУZ). Также в плакатах в первом посте можно видеть букву
Э вместо
Ә (и это в латинице!).
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 11:03
ЦитироватьБөтен дөнья инкыйлабе булыр.
"Будем всемирная революция" - "Да здравствует всемирная революция"?
Какой-то странный падеж у слова инкыйлаб. Вроде должно же быть инкыйлабы. :what:
Посмотрите на текст арабскими буквами.
Хоть это и не настоящая арабица, а изменённая - но в слове inqilâbî (я даю транскрипцию арабского написания) - последняя буква это йуд (правда, с хамзой). Йуд - это местоимённый суффикс 3 л. ед.ч. (то есть показатель изафета) во многих тюркских языках, в том числе в турецком.
Так что всё правильно. А как читается эта буква уйд - это уже второй вопрос...
(В османском турецком показатель 3 л. ед.ч. был либо йуд (после согласной), либо син+йуд (после гласной). В случае если к местоимённому суффиксу 3 л. ед.ч. нужно было добавлять падежные окончания - то суффикс становился нун (после согласной) или син+нун (после гласной), а йуд не писалась. Это соответствует нынешним турецким -i, -si, -inde, -sinde.)
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 10:54
Цитата: heckfy от сентября 13, 2013, 10:34Это какой язык?
Узбекский? :)
Может быть узбекский. Там
а вместе современного
о, по-моему.
Неужели перевод на единую графику настолько нивелировал различия между языками? :o
Хотя, чему удивляться: прочитал на днях "Отче наш" на турецком и куманском - был шокирован похожестью. (wiki/en) Codex_Cumanicus#Accuracy (http://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Cumanicus#Accuracy)
Цитата: -Dreame- от сентября 13, 2013, 20:43
Цитата: Red Khan от сентября 12, 2013, 01:00
кызлары!
Это же "девочки/девушки"? :???
Женщина по татарски -
хатын-кыз. Словарь ещё даёт просто
хатын, но в значении "женщина" я его ни разу не слышал, только в значении "жена".
А просто
кыз да, девочка/девушка.
Цитата: sasza от сентября 13, 2013, 20:47
Неужели перевод на единую графику настолько нивелировал различия между языками? :o
Здесь не различие, просто люди свои языки в непривычной орфографии не могут узнать. :)
8 - март - Хотин-қизлар байрами.
Этот праздник у нас так называется.
Вышел замуж - значить хотин, иначе - қиз.
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 21:03
Женщина по татарски - хатын-кыз. Словарь ещё даёт просто хатын, но в значении "женщина" я его ни разу не слышал, только в значении "жена".
Хм, странно. Такое распространённое слово, а так громоздко. В азерб. языке просто qadın и всё. А "девочка" остаётся "девочкой", т.е. qız.
Цитата: Alexandra A от сентября 13, 2013, 11:19
Посмотрите на текст арабскими буквами.
Спасибо за разъяснения. Я и совсем забыл, что у татарского Яңалифа было два варианта, причём первый был чуть ли не транслитерацией с арабского письма. Где-то здесь мне это писали, помню там слово
сәгать тоже "странно" писали.
Кстати, я уже потихоньку разбираю арабские буквы. :) Там на плакате написано
Цитироватьأيتقيلابي بوار
Это вторая часть фразы - "инкыйлабе булыр"
Я правильно записал?
Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 10:58
Яман кўлхозлар йоқ, яман раҳбарлар бар!
гласные поплыли
Цитата: -Dreame- от сентября 13, 2013, 21:08
Хм, странно. Такое распространённое слово, а так громоздко.
Три слога, как и в русском. :)
Цитата: Karakurt от сентября 13, 2013, 21:16
Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 10:58
Яман кўлхозлар йоқ, яман раҳбарлар бар!
гласные поплыли
Сам в шоке. :o Интересно, что там делает буква Ө: kөlxozlar. :-\
Цитата: Хусан от сентября 13, 2013, 20:38
Может быть узбекский. Там а вместе современного о, по-моему.
А что это может быть? Азербайджанский? Но люди на плакате явно среднеазиаты. Может каракалпакский?
Всё-таки я как-то не думал, что с другой письменностью и орфографией язык становится НАСТОЛЬКО неузнаваемым. :donno:
Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 21:30
Всё-таки я как-то не думал, что с другой письменностью и орфографией язык становится НАСТОЛЬКО неузнаваемым. :donno:
Ну то, что это тюркский, сомнений ни у кого не вызывает. Тут видимо надо присмотреться к механизму того, как человек глядящий на текст, распознает его как свой или чужой. И буквы в этом механизме, как мне кажется, играют первую роль.
А вот башкирский я признал сразу.
ЦитироватьPRAFSAJUZDAR
Такое окончание множественного числа только у них. По крайней мере из мне известных.
Цитата: Хусан от сентября 13, 2013, 20:38
Может быть узбекский. Там а вместе современного о, по-моему.
В одной теме мы уже обсуждали это и выяснили, что татарское
кара и узбекское
qora звучат одинаково. Здесь возможно просто подтягивание к общетюркской орфографии.
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 22:19
В одной теме мы уже обсуждали это и выяснили, что татарское кара и узбекское qora звучат одинаково. Здесь возможно просто подтягивание к общетюркской орфографии.
Это, кстати, интересно. Как бы выглядел узбекский алфавит на основе турецкого?
Цитата: -Dreame- от сентября 13, 2013, 22:33
Это, кстати, интересно. Как бы выглядел узбекский алфавит на основе турецкого?
Помню, Lugat такой эксперимент проводил. Случайно заметил в тексте Əntaninə Ivənavnə, ужаснулся и исчез.
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 22:19
В одной теме мы уже обсуждали это и выяснили, что татарское кара и узбекское qora звучат одинаково. Здесь возможно просто подтягивание к общетюркской орфографии.
Но у вас оно не различается в письме.
Цитата: Хусан от сентября 14, 2013, 05:17
Но у вас оно не различается в письме.
Да, но в транскрипциях к учебникам и словарям разницу указывают (http://lingvoforum.net/index.php/topic,57971.msg1670673.html#msg1670673).
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 21:15
Цитата: Alexandra A от сентября 13, 2013, 11:19
Посмотрите на текст арабскими буквами.
Спасибо за разъяснения. Я и совсем забыл, что у татарского Яңалифа было два варианта, причём первый был чуть ли не транслитерацией с арабского письма. Где-то здесь мне это писали, помню там слово сәгать тоже "странно" писали.
Кстати, я уже потихоньку разбираю арабские буквы. :) Там на плакате написано
Цитироватьأيتقيلابي بوار
Это вторая часть фразы - "инкыйлабе булыр"
Я правильно записал?
Red Khan, Вы знаете турецкий. Учитесь читать по-арабски с помощью арабского, османского турецкого, или персидского. В этих языках сохраняется историческое арабское написание.
И ни в коем случае с помощью советских тюркских арабских алфавитов.
Так называемые арабицы советского времени для тюрков - это издевательство. Началось вставление кто его знает где всяких йуд с хамзой, даммой, и прочих штучек, которые якобы облегчают фонетическое записывание слова, но скрывают его настоящее арабское написание, с помощью обычных арабских букв.
Что касается плаката - там слово революция (арабское inqilâb, масдар 7-й породы) написано так (если можно разобрать):
йуд хамза+йуд+нун+гайн+йуд+лам+алиф+ба+йуд хамза
Хотя в арабском, османском турецком, и персидском оно пишется
алиф хамза+(касра)+нун+(сукун)+каф+(касра)+лам+(фатха)+алиф+ба+(танвин дамма).
В османском турецком к этому слову можно присоедининть суффикс 3 л. ед.ч. (изафет) - всегда йуд. В персидском показатель изафета - это касра (по литературному произношению E, А в Таджикистане I ?), то есть в неогласованном тексте изафет в данном случае не показывается.
Цитата: Alexandra A от сентября 14, 2013, 09:29
Учитесь читать по-арабски с помощью арабского
Уже учусь. :)
Цитата: Alexandra A от сентября 14, 2013, 09:29
Что касается плаката - там слово революция (арабское inqilâb, масдар 7-й породы) написано так (если можно разобрать):
Спасибо за разъяснения!
Цитата: Alexandra A от сентября 14, 2013, 09:29
И ни в коем случае с помощью советских тюркских арабских алфавитов.
Думаю, для Ред Хана как раз это актуально, так как его не в последнюю очередь интересует (старо)татарский.
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 21:37ЦитироватьPRAFSAJUZDAR
Такое окончание множественного числа только у них. По крайней мере из мне известных.
еще в казахском есть.
Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 10:58
Цитата: heckfy от сентября 13, 2013, 10:34
Это какой язык? "Jaman kөlhozlar joq, jaman rahbarlar bar!"
Яман кўлхозлар йоқ, яман раҳбарлар бар!
или "Жаман колхозлар жоқ, жаман рахбарлар бар". Только "рахбар" в казахском нет, остальное все как родное.
Цитата: mrEasyskanker от сентября 14, 2013, 13:38
Цитата: Timiriliev от сентября 13, 2013, 10:58Цитата: heckfy от сентября 13, 2013, 10:34Это какой язык? "Jaman kөlhozlar joq, jaman rahbarlar bar!"
Яман кўлхозлар йоқ, яман раҳбарлар бар!
или "Жаман колхозлар жоқ, жаман рахбарлар бар". Только "рахбар" в казахском нет, остальное все как родное.
Там не "ж", а "й": (wiki/ru) Яналиф (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84)
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 08:34
Цитата: Хусан от сентября 14, 2013, 05:17Но у вас оно не различается в письме.
Да, но в транскрипциях к учебникам и словарям разницу указывают.
Как-то не совпадает с нашими. Например, в слове qazilma не должен быть о.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 13:14
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 13:10
Уже учусь. :)
Все буквы прошли?
Нет ещё, Rosetta Stone в этом отношении ну очень медлительна, я уже об этом рассказывал.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 13:18
Думаю, для Ред Хана как раз это актуально, так как его не в последнюю очередь интересует (старо)татарский.
Да, после того как стану хорошо читать по-арабски, планирую приступить к самоучителю по татарской арабице (http://www.tatmiras.ru/index/tugtel/0-8).
Цитата: mrEasyskanker от сентября 14, 2013, 13:38
еще в казахском есть.
Что-то забыл про него. На плакате, правда, ещё и "BASSJ (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%90%D0%A1%D0%A1%D0%A0)" написано. ::)
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:10
Rosetta Stone в этом отношении ну очень медлительна, я уже об этом рассказывал.
Рассказывали. Но я не думал, что
настолько. Месяц прошёл ведь.
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:14
Да, после того как стану хорошо читать по-арабски, планирую приступить к самоучителю по татарской арабице.
Вы о нём тоже рассказывали. :yes:
Цитата: -Dreame- от сентября 13, 2013, 22:33
Цитата: Red Khan от сентября 13, 2013, 22:19
В одной теме мы уже обсуждали это и выяснили, что татарское кара и узбекское qora звучат одинаково. Здесь возможно просто подтягивание к общетюркской орфографии.
Это, кстати, интересно. Как бы выглядел узбекский алфавит на основе турецкого?
Был бы в таком виде: http://i.imgur.com/JopXKMV.png
Цитата: Хусан от сентября 14, 2013, 14:05
Как-то не совпадает с нашими. Например, в слове qazilma не должен быть о.
Странно как-то. :???
Цитата: Хусан от сентября 14, 2013, 14:21
Был бы в таком виде: http://i.imgur.com/JopXKMV.png
А что это за скриншот у вас?
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:19
Рассказывали. Но я не думал, что настолько. Месяц прошёл ведь.
Я не очень регулярно занимаюсь. :-[
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:19
Вы о нём тоже рассказывали. :yes:
Ну надо же книги порекламировать. :)
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:23
Цитата: Хусан от сентября 14, 2013, 14:21
Был бы в таком виде: http://i.imgur.com/JopXKMV.png
А что это за скриншот у вас?
Это только для проверки (или просмотра): как было бы Узбекская Википедия без диаграф. Когда-то один знакомый википедист такую оформлению создавал на своем личном странице.
Цитата: Хусан от сентября 14, 2013, 14:30
Это только для проверки (или просмотра): как было бы Узбекская Википедия без диаграф. Когда-то один знакомый википедист такую оформлению создавал на своем личном странице.
Понятно. Но меня другое интересовало. Заменить в тексте sh, ch, g', o' на ş, ç, ğ, ö я сам могу. Я думаю, что вместо o можно было бы a использовать. В таком случае письменный язык приблизился бы к остальным тюркским.
Кстати, в узбекском есть звук, традиционно обозначаемый буквой ö?
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:37
Я думаю, что вместо o можно было бы a использовать.
А вместо а? Ну и гласные в русизмах поплывут.
Цитата: Timiriliev от сентября 14, 2013, 14:42
Ну и гласные в русизмах поплывут.
Русизмы не нужны. :smoke:
Цитата: Timiriliev от сентября 14, 2013, 14:42
А вместо а? Ну и гласные в русизмах поплывут.
Они и так плывут.
Цитата: heckfy от мая 8, 2013, 23:41
Некоторые русизмы также подвергаются оканью. Например, машина в узб. мошин.
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:44
Они и так плывут.
Я про «непереваренные». :tss: Если они, конечно, есть.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:44
В общем, да.
:_1_17
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:44
Они и так плывут.
Цитата: heckfy от мая 8, 2013, 23:41Некоторые русизмы также подвергаются оканью. Например, машина в узб. мошин.
А русизм ли это? В персидском есть это слово - māšin [mɒ'ʃi:n].
Цитата: Timiriliev от сентября 14, 2013, 14:46
Я про «непереваренные». :tss: Если они, конечно, есть.
Так их наоборот, переваривать надо. :)
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:48
Так их наоборот, переваривать надо. :)
Именно.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:48
А русизм ли это? В персидском есть это слово - māšin [mɒ'ʃi:n].
В значении "автомобиль"?
Цитата: Timiriliev от сентября 14, 2013, 14:46
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:44
Они и так плывут.
Я про «непереваренные». :tss: Если они, конечно, есть.
Есть, конечно. "Перевариться» может только в диалектах. В литературном (и в письме) все буквы сохраняется как есть.
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:49
В значении "автомобиль"?
Наверное. Но это то же слово.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:49
Вы (или ты?) не понял(и) меня. Я согласился, а не возразил.
На что согласился? Вот ты говоришь, что в латинице можно использовать
a вместо
o. OK. Теперь вместо
a что? :_1_17
Цитата: Timiriliev от сентября 14, 2013, 14:51
На что согласился? Вот ты говоришь, что в латинице можно использовать a вместо o. OK. Теперь вместо a что? :_1_17
Я согласился с тем, что это неудобно. Хотя можно ä ввести. :P
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:51
Хотя можно ä ввести.
Думаю, что она будет ну очень частотной. Яналифная
ə гораздо удобнее.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:50
Наверное. Но это то же слово.
Возьму смелость предположить, что в узбекском оно из русского, а в персидском из французского(?).
машина - māšin
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:55
Возьму смелость предположить, что в узбекском оно из русского, а в персидском из французского(?).
машина - māšin
В таджикском тоже "мошин". Это не русизм.
Цитата: Timiriliev от сентября 14, 2013, 14:53
Думаю, что она будет ну очень частотной. Яналифная ə гораздо удобнее.
Возможно. Сделай текстик с таким алфавитом.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:59
Сделай текстик с таким алфавитом.
ЦитироватьEʼtibargə layiq məqalə
Isfənə (qirğ. Исфана; rus. Исфана) — Qirğizistanning Batken vilayəti ğərbiy çekkəsidə jayləşgən şəhər. Isfənə Fərğanə vadiysining ğərbiy çekkəsidə, uç tamandən Tajikistan bilən çegərədaş hudud içidə jayləşgən. Isfənə və uning ətrafidə jayləşgən qişlaqlər Qirğizistanning başqə şəhər-qişlaqləridən uzilib qalgən. Isfənə Ləylək tumənining ədministrətiv mərkəzidir. Mirzəpaççə, Səmət, Çimgen, Aqbulaq, Təylan və Ğolvə qişlaqləri həm Isfənə şəhər başqərməsigə qərəydi. Isfənəning rəsmiy veb-səhifəsidə berilgən məʼlumatgə korə, Isfənə və ungə qərəşli qişlaqlərning umumiy əhalisi 28,085 kişidir. Şəhərning ozidə bolsə təxminən 18,200 kişi istiqamət qilədi. (Dəvami...)
ЦитироватьEʼtibargä layiq mäqalä
Isfänä (qirğ. Исфана; rus. Исфана) — Qirğizistanning Batken vilayäti ğärbiy çekkäsidä jayläşgän şähär. Isfänä Färğanä vadiysining ğärbiy çekkäsidä, uç tamandän Tajikistan bilän çegärädaş hudud içidä jayläşgän. Isfänä vä uning ätrafidä jayläşgän qişlaqlär Qirğizistanning başqä şähär-qişlaqläridän uzilib qalgän. Isfänä Läyläk tumänining ädministrätiv märkäzidir. Mirzäpaççä, Sämät, Çimgen, Aqbulaq, Täylan vä Ğolvä qişlaqläri häm Isfänä şähär başqärmäsigä qäräydi. Isfänäning räsmiy veb-sähifäsidä berilgän mäʼlumatgä korä, Isfänä vä ungä qäräşli qişlaqlärning umumiy ähalisi 28,085 kişidir. Şähärning ozidä bolsä täxminän 18,200 kişi istiqamät qilädi. (Dävami...)
От второго варианта (ä) аж в глазах рябит. :no: :donno:
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:55
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:50Наверное. Но это то же слово.
Возьму смелость предположить, что в узбекском оно из русского, а в персидском из французского(?).
машина - māšin
Не знаю, но в нашем диалекте (хорезмском) говорим только мошин.
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 14:58
В таджикском тоже "мошин". Это не русизм.
Цитата: Хусан от сентября 14, 2013, 15:06
Не знаю, но в нашем диалекте (хорезмском) говорим только мошин.
Ну тогда не знаю. :donno:
Цитата: Timiriliev от сентября 14, 2013, 15:04
От второго варианта (ä) аж в глазах рябит.
Угу. Первый лучше, хотя он совсем уж по-азербайджански выглядит.
Цитата: Red Khan от сентября 14, 2013, 14:17
Цитата: mrEasyskanker от сентября 14, 2013, 13:38
еще в казахском есть.
Что-то забыл про него. На плакате, правда, ещё и "BASSJ (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%90%D0%A1%D0%A1%D0%A0)" написано. ::)
ах какая незавуалированная подсказка ;D
Цитата: -Dreame- от сентября 14, 2013, 15:08
хотя он совсем уж по-азербайджански выглядит.
Вы так говорите, как будто это что-то плохое. :green:
В общем я испугался сочетания
ng и решил его не трогать. Говорили, что он читается по-разному. :donno:
А зачем вы а тронули?
И что? А она и есть а.
Цитата: Karakurt от сентября 14, 2013, 18:05
И что? А она и есть а.
:_1_17 Хотите, что бы
о и
а обозначались одной буквой?
Ну этимологически это а.
Выставка приехала в Казань, надо бы сходить.
Казанда совет көнчыгышы плакатлары күргәзмәсе (http://www.azatliq.org/media/photogallery/26887511.html)
По ссылке фотографии.
Книга, оказывается, вышла от издательства Марджани
https://avidreaders.ru/book/plakat-sovetskogo-vostoka-1918-1940.html
Первые несколько страниц
https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/direct/216890072.pdf
Ну и в довесок пара страниц с плакатами
https://ngasanova.livejournal.com/1467861.html
https://papahastories.ru/plakaty-sovetskogo-kavkaza/
Цитата: Red Khan от июня 2, 2020, 21:48
Книга, оказывается, вышла от издательства Марджани
https://avidreaders.ru/book/plakat-sovetskogo-vostoka-1918-1940.html
Я купил в своё время на бумаге. Дорогая, собака, 1500 отдал за неё.
Цитата: Geoalex от июня 2, 2020, 22:10
Я купил в своё время на бумаге. Дорогая, собака, 1500 отдал за неё.
Ну и как? Стоит того или не очень?
Цитата: Red Khan от июня 2, 2020, 22:36
Цитата: Geoalex от июня 2, 2020, 22:10
Я купил в своё время на бумаге. Дорогая, собака, 1500 отдал за неё.
Ну и как? Стоит того или не очень?
Я очень доволен. Реально крутая книга. Есть, правда, перекос на три языка - татарский, узбекский, азербайджанский, а плакатов на других маловато. Зато есть очень интересный плакат на татарском кириллицей Ильминского, видимо для кряшен.
Цитата: Geoalex от июня 2, 2020, 22:53
Я очень доволен. Реально крутая книга.
Спасибо, тогда буду брать. :)
Цитата: Red Khan от июля 10, 2020, 21:17
(https://cs11.pikabu.ru/post_img/big/2019/09/18/10/1568827533118976939.jpg)
Взято отсюда (https://pikabu.ru/story/doloy_negramotnostgramotnost__most_k_protsvetaniyu_tvoego_naroda_sssr_1925_god_6937697).
"Корасы жахилик" явно на каком-то тюркском, но в источнике говорится что плакат 1925-го года. Но почему на кириллице?
Да и вообще языки какие-то странные, не могу определить даже приблизительно и не похожи на языки СССР (кроме русского и тюркского).
В результате общих усилий определили:
Цитата: Urvakan от июля 12, 2020, 21:22
Спасибо! Теперь всё стало на свои места. Совместными усилиями разобрались. Действительно, это адыгейский и чеченский.
1) Русский
2) Адыгейский
3) Кабардино-черкесский
4) Карачаево-балкарский
5) Чеченский
6) Ингушский
7) Осетинский (иронский)
بالالار بزنڭ کیلهچهگبز، بز آلار ئوچون یاڭا دونیا توزیبز Балалар безнең киләчәгебез, без алар өчен яңа дөнья төзибез.
Судя по написанию
دونیا (дөнья/мир) это уже
яңа имлә, ибо на арабском пишется как
دنیا.