Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

как мы определяем носителя своего языка?

Автор subway_man, июня 5, 2005, 15:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Peamur

ЦитироватьКогда мне наступаюют на ногу, я могу от неожиданности вскрикнуть на языке, к которому больше привыкла в ежедневном общении, или на том на котором думаю в данный момент. Не говоря уже о том, что на все вопросы "Вы выходите на следующей?" , я отвлекаюсь от мыслей с "Oui, Madame" или "Scusi, segnora". Очень неудобно, что в русском нет подобных устоявшихся обращений.

Если ты не хочешь чтобы услышали как ты ругаешься? Я знаю много случаев, когда русские ругались по-русски только потому, что не хотели чтобы их поняли.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Maighdean Mhara

Цитата: Digamma
Цитата: Profesora
Цитата: Peamurdmisu:lesanneнечаянно становимся ему на ногу и слушаем как он ругается красиво :)
Отличный способ. Но ругаются в основном на языке, которым больше пользуются или на котором слышат больше ругательств, необязателно на родном.
Насколько я понял, Peamurdmisu:lesanne говорит не о чертыханиях, а о тех непроизвольныхкриках на которые человек сбивается когда перестает себя контролировать. Для пущей наглядности: отрубите умнику палец и черта с два вы услышите манерное "оу щит!" - возопит на том же языке, на котором в детстве с куклами разговаривал.
Классический пример -- про "русскую пианистку" Кэтрин Кинн: "Когда женщина рожает, то кричит "мама" на родном языке." :-)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Lizzza

В фонологической системе каждого языка существуют допустимые колебания и варианты для каждого звука (phonemic system). Так вот, носители языка выдают звуки в пределах допустимого колебания, и от этого легко узнать, что это его первый язык.

Akella

Цитата: LizzzaВ фонологической системе каждого языка существуют допустимые колебания и варианты для каждого звука (phonemic system). Так вот, носители языка выдают звуки в пределах допустимого колебания, и от этого легко узнать, что это его первый язык.
То есть всё сводится к фонетичеке?
zdorovja vam

Maighdean Mhara

Ну это, конечно, исходя из того, что во всем остальном говорящий соблюдает правила грамматики, стилистики и пр.
А так -- присоединяются еще типичные "национальные" ошибки. Например, модедушка -- азербайджанец всю жизнь "игнорировал" разделение по родам.

Сидят на крыше два кота, бакинский и одесский, и разговаривают между собой:
– Слюшай, мяу, да?
– Таки мяу!
:-)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

subway_man

Цитата: Maighdean MharaНу это, конечно, исходя из того, что во всем остальном говорящий соблюдает правила грамматики, стилистики и пр.
ну, это не всегда так, мягко говоря. видимо всё дело в том, что и ошибки говорящий делает "правильные".

Добавлено спустя 13 минут 8 секунд:

Цитата: Станислав СекиринМне однажды удалось выдать себя за немца. Поверили моментально и даже "определили" по произношению, из какой я земли. :mrgreen:
странно это, всё-таки. возможно это из-за количества диалектов, как здесь уже упомянули. но мне всё же кажется, что произношение различается не сильно (именно сами звуки, а не правила чтения). русский же акцент довольно тяжело вытравить.

ps: одна канадка на днях назвала русский грубым, грубее немецкого.

Добавлено спустя 1 минуту 47 секунд:

Цитата: THE NOTE TAKER
Неправда!!!
Мой родной язык - русский, но я не всегда могу определить, является ли он родным для моего собеседника.
извините, но - не верю (с)

Maighdean Mhara

Я вот еще что припомнила... Как-то в начале 80-х стало появляться много исполнителей эстрадных песен из разных республик (к Олимпиаде). Пели они в основном на русском. Навскидку -- Анне Вески, Тынис Мяги, Яак Йоала -- эстонцы, Ренат Ибрагимов -- татарин.
Грамматические "неправильностей" в готовом тексте песни исключены, а вот акцент чувствовался. Артикуляционнай аппарат был настроен на родной язык и произношение (хоть и отработанное) все равно выдавало.
Это сразу становилось очевидным, когда эти же певцы пели на родном языке. У них тембр голоса менялся! :yes:

Но, должна сказать, восприимчивость к "подстраиванию" привычной артикуляционной базы зависит от разных факторов -- слуха, эмоциональной восприимчивости, конформизма, длительности контакта с носителями другого языка...

А билингвы -- это вообще очень интересное явление.

Вот я была в прошлом году в Германии, много общалась с "бывшими" и их детьми. Впечатление неоднозначное, я вам скажу...
Если взять уехавших в Германию русских/евреев (русский родной), то акцента в русском языке не появилось, разве что интонация немецкая.
У эмигрантов -- бывших российских немцев акцент кое-у-кого появился. (Здесь причина чисто психологическая -- они приехали на историческую родину и стараются сразу же адаптироваться, устроиться на работу).
А вот с детьми -- вообще непонятки. Это для меня до сих пор проблема -- для кого из них какой язык родной. :dunno:
Одного ребенка работающая мать с младых ногтей отдавала в немецкую семью. Он говорил ТОЛЬКО на немецком. Потом ситуация изменилась, он рос с матерью и бабушкой/дедушкой (русскоговорящие). Так я не услышала у него никакого акцента в русском языке.
Другой ребенок до пяти лет рос в русскоговорящей семье. После развода родителей он остался у матери, которая роворит с ним по-русски. По выходным видится с отцом и тоже разговаривает по-русски. Мать вышла замуж за немца и в ребенок пошел учиться в школу. Акцент в русском языке ужасный!
Девочка лет 10-и вообще не говорит по-русски, хотя понимает. А родители в семье говорят только по русски. Диалоги типа:
-- Возьми съешь яблоко.
-- Ich will nicht, Mutti!
Когда внучка говорит с бабушкой, то по-русски. Акцент довольно слабый! (Как бывает у опытных немцев-переводчиков, говорящих по-русски.)
Мне было забавно наблюдать, как они все вместе играли в прятки. Вбегали "водить" на кухню и считали до двадцати у холодильника. Вбегает один -- "eins, zwei, drei..." Другой -- "eins, zwei, drei..." Третий "водит" -- "один, два, три..."

Для кого из них русский -- родной? Для кого родной -- немецкий? :_1_17   ;--)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

RawonaM

Цитата: Maighdean MharaДля кого из них русский -- родной? Для кого родной -- немецкий?
Для всех оба родные. То, что вы описываете, это стандартная ситуация, все точно так же обстоит и в Израиле и, думаю, в любой другой стране. Эти дети говорят по-русски, если их заставить. Они либо просто не хотят либо им легче говорить на местном языке. Тут есть один мальчик, ему 12, я думал, что он действительно по-русски не говорит, только понимает, но однажды позвонил телефон, он взял трубку, видимо там дали ему понять, что иврит не понимают, и он заговорил чисто по-русски. Немного непривычно было, но я лишний раз убедился, что для этих детей оба языка родные, просто они предпочитают использовать местный.

Maighdean Mhara

У детей-билингв выбор языка очень интересно происходит. Обычно это просто вежливость. Но иногда -- принципиальность, "национализм" такой. То есть если ты понимаешь (хоть и с трудом) чужой для тебя язык, то с тобой будут говорить только на нем, тебе навяжут "свой любимый" язык.
Иногда "по приколу" -- удивить: "Ты, наверное, думаешь, я не знаю твоего языка?!" ;--) :-)

А вообще если человек конформист и обладает музыкальным слухом, то он быстро привыкает артикулировать звуки иностранного языка близко к оригиналу. Нам в институте в начале учебного года дали месяц только фонетики ставили произношение. Теперь после несколько часов общения с немцами я уже начинаю говорить так, что они спрашивают, сколько лет я жила в Германии. :-) Хотя и ошибки ляпаю. ;--)
В немецком языке действительно много диалектов. Причем, как я поняла, это влияет на различие в произношении даже в рамках "Бюнендойча". Нам в институте "грозили", что если мы не будем учиться говорить правильно, то нас смогут понять только в австрийских деревнях, где немецкий диалект развивался на субстрате славянских народов. Там вроде как произношение близко к "немецко-нижегородскому". :-D

Впрчем, когда я говорила с австрийской немкой (из Вены), то я ее понимала очень плохо, причем самые расхожие фразы типа "Я ехала на такси".
Самый четкий немецкий был у парня из Швейцарии.
Но это, конечно, зависит от индивидуальных артикуляционных привычек.
Вот из-за этого, наверное, в некоторых языках труднее различать "свой-чужой"? Но ведь все равно на слух это можно уловить. :dunno: :yes:
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Amateur

Цитата: Maighdean MharaВпрчем, когда я говорила с австрийской немкой (из Вены), то я ее понимала очень плохо, причем самые расхожие фразы типа "Я ехала на такси".
Самый четкий немецкий был у парня из Швейцарии.
Но это, конечно, зависит от индивидуальных артикуляционных привычек.
А обычно женщины чётче произносят и с более богатыми интонациями.

Драгана

Даже английский:в общении по скайпу венгра совсем не понимала, ничегошеньки,а с румыном-ощущение,как будто такой же русский,словно в шутку с соотечественником на др.языке!Хотя он по-русски не бум-бум.

stellina

А мне кажется, что даже если говорить с "нужным" акцентом и прочими прибамбасами, всё-равно рано или позно догдываются что ты иностранец - употребление необычных для носителя языка словосочетаний.
Например, итальянец запросто вам скажет: "Я сегодня сделал экзамен по-русски", а не "сдал экзамен по русскому". "Я взял пятёрку по экзамену по-русски", а не "Получил пятёрку по русскому". и т.д.

Драгана

В каждом языке свои устойчивые сочетания.И их так же надо осваивать,как и просто слова.Мы же говорим по-англ.pass an exam-не give an exam,а по-рус.сдать экзамен-не пройти экзамен!

владыка Ситхо

    Иногда дефект речи иностранца принимается за акцент. Я картавлю и когда говорю с иностранцами, те думают что русский язык картавый. А если ещё у меня горло простужено и я хриплю ,то создаётся видимость того что русский язык уже шибко обособился от славянских.
наша культура на грани консолидации- несколько тысяч языковых барьеров исчезнут в 21 веке.

Драгана

Значит,я тут на форуме не одна такая:-)хотя почему-то по-русски никак,а английское r без проблем,ну франц-само собой.И когда нервничаю,говорю с каким-то непонятным "акцентом"..хотя русская и за границей не была.

Poirot

У меня в Берлине был случай. Сидел вечерком в ресторане. Пришла официантка (немка). Я сделал заказ (по-немецки). Для информации: немецкий изучаю очень давно и часто практикуюсь. Затем мы еще неоднократно перебрасывались несколькими фразами. И тут она спрашивает, не из Гамбурга ли я. Я слегка опешил и спросил, почему она так решила. Получил ответ, что у меня очень правильный немецкий. Вообще-то в Гамбурге разговорный немецкий не совсем правильный, насколько я знаю. А когда я выдал, что я вообще русский, и немецкий для меня иностранный - глаза у женщины стали по 5 копеек. Она сказала, что в Берлине очень много русских, но их по акценту сразу слышно, а вот меня нет. Короче, я полагаю, что официантка просто была очень вежливым человеком и хотела сделать комплимент моему немецкому, разыграв такую сценку. :)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр