Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык

Автор Сосед, июля 7, 2004, 07:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:52
Вот странно, что они не заметили, что первое слово там было "я"
Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:52
Вот странно, что они не заметили, что первое слово там было "я"
Yo, el presidente ...
Я, президент Симон Боливар ...
Да, я тоже заметил, но подумал может это просто междометие.
Собственно вот тут всё происходило.

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:52
И ещё мне так это слышится:

¡Vuestra tiranía, si no se controla, llevará la oscuridad al mundo ...
Ваша тирания, если ее не контролировать, принесёт тьму в мир, и по этой причине я объявляю вам войну.
(А "приведёт мир во тьму" должно было быть "llevará el mundo a la oscuridad", имхо.)
Правильно слышится, это уже мой косяк. Спасибо, сейчас исправлю.

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:52
А последней фразы в ролике нет.
Вот тут можно послушать, вместе с остальным.
https://soundcloud.com/user-137283764/bolivar-ma-misc-pep-talk-b-04?in=user-137283764/sets/simon-bolivar

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 18:58
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 18:51
Las almas generosas se interesan en la gente que busca recuperar los derechos otorgados por el Creador y la naturaleza. - Великодушные люди всегда интересуются судьбой народа, вновь пытающегося обрести те права, которыми их наделил создатель и природа.
"Великие люди всегда участвуют в судьбе народа, вновь пытающегося..." - такой проглядывает смысл.
Вообще это может быть какая-то его реальная цитата или что-то близкое историческое. Нейтив написал следующее:
ЦитироватьThis may be a reference to the early constitutions of Colombia, which state that the rights that its citizens have are granted by God and nature, I am sure somewhere in the preamble of the Constitution of 1819 or 1886 there is a part which is almost the same as what Bolívar says here.

Red Khan

Цитата: Komar от мая 26, 2020, 19:00
Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 18:51
Альтернативные переводы
В качестве литературного варианта вполне ничего. Только про "могучую армию" не понятно откуда взяли.
Видимо из английского:
ЦитироватьIt seems that you understand both history and statecraft with a well promoted army. Your people benefit from your leadership.

Red Khan

Цитата: Red Khan от мая 26, 2020, 19:09
Вообще это может быть какая-то его реальная цитата или что-то близкое историческое.
Это цитата из его Carta de Jamaica. Точнее обратный перевод с английского. В оригинале
Цитата: https://es.wikisource.org/wiki/Carta_de_JamaicaSiempre las almas generosas se interesan en la suerte de un pueblo que se esmera por recobrar los derechos con que el Creador y la naturaleza lo han dotado;

Offtop
Это так, для информации, перевод не нужен.

Komar

Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 00:21
Это цитата из его Carta de Jamaica.
А, спасибо, любопытно. В контексте письма это был комплимент собеседнику-иностранцу, мол, как великодушно с вашей стороны интересоваться судьбой нашей страны.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Red Khan

Проверьте, пожалуйста, правильность перевода:

Se os ha juzgado por vuestros pecados. ¡Y ahora los expiaréis! ... Que Dios se compadezca de vuestra alma.
Перевод: Вы были судимы за свои грехи. И теперь вы их искупите! ... Да помилует Господь вашу душу.

Кстати, фраза "Que Dios se compadezca de vuestra alma" уж больно хорошо гуглится, это какое-то устоявшеесе выражение? Был комментарий что эта (или даже всё предложение целиком) - стандартная формулировка при вынесении смертного приговора.

И ещё. Английский оригинал предложения "You have transgressed against my kingdom and the kingdom of God", явная отсылка Иеремию 3:13
ЦитироватьOnly acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
В синодальном переводе:
ЦитироватьПризнай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
Но при переводе на испанский этот аспект вроде бы упустили. Или нет? Единственный перевод на испанский который нашёл выглядит так:
ЦитироватьConoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová.

Red Khan

И ещё несколько предложений:

A que esto es absurdo, ¿nos estáis declarando la guerra? Acaso ignoráis el poderio de la Armada Invencible.
Прямой перевод: Это абсурд, вы объявляете нам войну? Вы игнорируете мощь Непобедимой армады?

Nuestros estados... ¿Por qué, Señor? ¿Por qué nos has abandonado?
Перевод: Моё государство... Почему, Господь? Почему ты меня оставил?

Nos somos Felipe, rey de España y Portugal, empero por encima de todo, somos fieles devotos de la única y verdadera religión.
Прямой перевод: Мы Филипп, король Испании и Португалии, но самое главное Мы преданные последователи одной истинной религии.

Somos una nación de fe, y vuestro favor a nuestra devoción os honra.
Прямой перевод: Мы нация веры и ваша доброта к нам делает вам честь.

Llegará el día en el que cuando estemos contemplando el mapa del mundo, no será el mundo. Será España.
Перевод: Однажды я взгляну на карту мира, которая больше не будет так называться. Ее всю будет занимать Испания

No sois penitente, ¡blasfemáis! La venganza de Dios caerá sobre vuestra cabeza.
Перевод: Вместо покаяния вы упорствуете в своей ереси. Да обрушится на ваши головы отмщение Господне.

Komar

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:22
Английский оригинал предложения "You have transgressed against my kingdom and the kingdom of God", явная отсылка Иеремию 3:13
Английская фраза про "царство божие" довольно сомнительно звучит, имхо, не знаю, к чему она может отсылаться.
Испанский вариант на неё вообще не похож.

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
A que esto es absurdo, ¿nos estáis declarando la guerra? Acaso ignoráis el poderio de la Armada Invencible.
Прямой перевод: Это абсурд, вы объявляете нам войну? Вы игнорируете мощь Непобедимой армады?
Aquesto
poderío
Это абсурдно! Вы нам объявляете войну? Быть может/разве вы не знаете мощь Непобедимой армады?

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
Nos somos Felipe, rey de España y Portugal, empero por encima de todo, somos fieles devotos de la única y verdadera religión.
Прямой перевод: Мы Филипп, король Испании и Португалии, но самое главное Мы преданные последователи одной истинной религии.
единственной

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
Somos una nación de fe, y vuestro favor a nuestra devoción os honra.
Прямой перевод: Мы нация веры и ваша доброта к нам делает вам честь.
Не уверен, но как-то так:
~ Мы народ веры, и ваша поддержка нашей религии делает вам честь.

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
Llegará el día en el que cuando estemos contemplando el mapa del mundo, no será el mundo. Será España.
Перевод: Однажды я взгляну на карту мира, которая больше не будет так называться. Ее всю будет занимать Испания
ya no será el mundo
Придёт такой день, в который, когда мы посмотрим на карту мира, это будет уже не мир - это будет Испания!

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
No sois penitente, ¡blasfemáis! La venganza de Dios caerá sobre vuestra cabeza.
Перевод: Вместо покаяния вы упорствуете в своей ереси. Да обрушится на ваши головы отмщение Господне.
Вы не раскаиваетесь. Богохульствуете! Возмездие божье падёт на вашу голову.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


Red Khan

Цитата: Komar от июня 24, 2020, 12:10
Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 20:26
A que esto es absurdo, ¿nos estáis declarando la guerra? Acaso ignoráis el poderio de la Armada Invencible.
Aquesto
poderío
Кстати, такое написание этих слов я взял из испанкой версии игры. Странно что там допустили такие ошибки.

Bhudh

Это наверняка написание той эпохи, а сращение уже современное.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Bhudh от июня 25, 2020, 00:03
Это наверняка написание той эпохи, а сращение уже современное.
Меня терзают смутные сомнения, что локализиторы настолько заморочились.

Bhudh

Ну раз они средневековым грузинским заморочились...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Bhudh от июня 25, 2020, 00:30
Ну раз они средневековым грузинским заморочились...
Это же переводчик конкретного языка для конкретного персонажа на стадии разработки. Причём от переводчика к переводчику качество сильно отличается. У османского Сулеймана только простые предложения правильные, если что сложное - едет и грамматика и семантика, а среднеперсидский Кира так вообще полная белиберда.

А локализация могли делать уже совсем другие люди уже после того как игра ушла в предрелиз. Часто сказанное в игре даже персонажам, говорящими на английском и их субтитрами не совпадают, а локализации тем более - с Петром I уж точно. У Филлипа тоже, к примеру когда он объявляет войну он говорит
ЦитироватьSe os ha juzgado por vuestros pecados. ¡Y ahora los expiaréis! ... Que Dios se compadezca de vuestra alma.
а в субтитрах на испанском
ЦитироватьHabéis contravenido nuestro reino y el de Dios... Debéis responder por vuestros pecados.
Что больше похожа на английский оригинал
ЦитироватьYou have transgressed against my kingdom and the kingdom of God... you must answer for your sins.

Хотя может тут конкретно и посмотрели что он говорит на испанском, в английской версии тут другое:
ЦитироватьYou think your army can compare with my armada... with the might of my empire? You are grievously mistaken.

Komar

Цитата: Bhudh от июня 25, 2020, 00:03
Это наверняка написание той эпохи, а сращение уже современное.
Не, это слово в современном не используется, а только как архаичное, поэтичное.
И в книжках времён Филиппа II оно тоже пишется слитно.
И вообще, как пишут, оно вывелось из ecce iste.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Medrawd

"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Komar

Транскрипция текста была бы: Ruoureca ureibo esamis gortica usama andos saieos baisai(os) caldaiecos = "Роуренская тессера, эсамис (?) из Урейбоса. Уксамское гостеприимство. Саейские Анды, Кальдаейские Басаи." Что было бы эквивалентно: "Роуренская тессера. (Роура с или под) esaimis Урейбоса (получил) hospitium (лат. "приют") Уксамы (в качестве свидетелей) Андрей Саяков и Басай Кулебяков."

Тарабарщина.  :???
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Medrawd

Да(( Ничего непонятно... Можно прислать файл, откуда этот текст, чтобы был понятен контекст?..
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Komar

А что вы хотите понять? Это же попытка расшифровки дремучей латинской надписи, и большая часть слов. предположительно, имена собственные.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: А. В. КозленкоНад­пись из Укса­мы выгра­ви­ро­ва­на на лице­вой сто­роне брон­зо­вой тес­се­ры, изготов­лен­ной в виде каба­на. с.468 Ее текст вклю­ча­ет девять слов: Ruou­re­ca urei­bo esai­mis cor­ti­ca usa­ma an­dos saieos bai­sai(os) cal­daiecs54. В нем лег­ко чита­ют­ся назва­ния общин, высту­пив­ших парт­не­ра­ми по согла­ше­нию: Ruou­re­ca, кото­рая вос­ста­нав­ли­ва­ет­ся как Rou­ra и отож­дествля­ет­ся с целым рядом топо­ни­мов про­вин­ции Касе­рес, а так­же Укса­ма, чье назва­ние дает­ся в фор­ме Usa­ma. Сло­во urei­bo изда­те­ли тек­ста пред­ла­га­ют пере­ве­сти как имя соб­ст­вен­ное. Сле­дую­щее за ним esai­mis или, более веро­ят­но, exai­mis, срав­ни­мое с греч. ἔξαι­τος, «выбор­ный» или «пре­вос­ход­ный», ско­рее все­го, явля­ет­ся ука­за­ни­ем на ста­тус или долж­ность. Сопо­став­ляя это сло­во с дру­ги­ми, подоб­ны­ми ему: augis в над­пи­си из Луза­ги, bin­tis в над­пи­си из Боторри­ты, or­gis в над­пи­си из Пеналь­ба де Вил­ла­стар и с фор­му­лой латин­ской над­пи­си из Лас Мер­ха­нас: te(s)se­ra Cau­re(n)sis ma­gistra­tu Tu­ri55, мы полу­ча­ем ука­за­ние на маги­ст­ра­та Руры, кото­рый заклю­ча­ет hos­pi­tium, явля­ет­ся гаран­том выпол­не­ния усло­вий согла­ше­ния или про­сто дати­ру­ет вре­мя заклю­че­ния сою­за по сро­ку отправ­ле­ния сво­ей долж­но­сти.
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1353427794
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Medrawd

Цитата: Komar от июня 26, 2020, 21:52
А что вы хотите понять? Это же попытка расшифровки дремучей латинской надписи, и большая часть слов. предположительно, имена собственные.

Благодарю! Только надпись не латинская, а кельтиберская)) Уж больно свинюшка понравилась))
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Medrawd

А можно в двух словах: как использовались в те времена такие жетончики, кто договаривался и о чем?)) Вот буквально в двух словах)) Заранее спасибо!)
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Komar

Цитата: Medrawd от июня 26, 2020, 22:03
Только надпись не латинская, а кельтиберская))
Тем хуже.

Цитата: Medrawd от июня 26, 2020, 22:23
А можно в двух словах: как использовались в те времена такие жетончики, кто договаривался и о чем?)) Вот буквально в двух словах)) Заранее спасибо!)
Да поможет нам великий гугл!

(wiki/en) Hospitium

https://www.academia.edu/5270020/Козленко_А.В._Кельтиберские_тессеры_гостеприимства_как_исторический_источник_II_в._до_н.э.._-_I_в.н.э._._Автореферат_дисс._на_соискание_степени_к.и.н._Минск_2010

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Medrawd

"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Hanechkas

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на испанский «три свечи» ( именительный падеж в русском)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр