Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Этимология терминов родства в санскрите.

Автор Євгенъ, сентября 23, 2019, 19:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2019, 12:01
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2019, 11:53
Ух ты, а каков его статус?

Поляков нужно спросить, насколько это употребительно. А так — если в поисковике посмотреть — особенных отличий от русского оборота нет, разве что, меньше примеров предметного обладания, больше на абстракции и состояния.
"u mnie jest" в значении "имею" никак не является нормативным польским. Если вы посмотрите примеры в гугле, то там вообще нет обладания, везде состояние или эмоциальный статус: u mnie jest okej, u mnie jest stabilnie, u mnie jest 41 stopni, tak to u mnie jest. Встречается u mnie jest problem (при более обычном mam problem) - но это - развитие предыдущего значения, похоже на иронию

Google:
Mam site:*.pl 154 mln
U mnie jest site:*.pl 3.7 mln

Enough said
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Wolliger Mensch

Цитата: Rōmānus от сентября 26, 2019, 12:43
"u mnie jest" в значении "имею" никак не является нормативным польским. Если вы посмотрите примеры в гугле, то там вообще нет обладания, везде состояние или эмоциальный статус: u mnie jest okej, u mnie jest stabilnie, u mnie jest 41 stopni, tak to u mnie jest. Встречается u mnie jest problem (при более обычном mam problem) - но это - развитие предыдущего значения, похоже на иронию

1) Кто и где говорит, что это нормативный или ненормативный польский? К чему вы о нормативности написали? Об этом разве шла речь?
2) Поисковик даёт примеры предметного обладания. Все, здесь находящиеся, имеют доступ к поисковикам, каждый может проверить.
3) Как вы определяете ироничность? Это же нужно в контекст каждого такого примера вникать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Iskandar

Ну и вообще, это попросту показатель, что развитие мне есть > у меня есть вполне обычно для польско-восточнославянского ареала.

Wolliger Mensch

Цитата: Iskandar от сентября 26, 2019, 12:53
Ну и вообще, это попросту показатель, что развитие мне есть > у меня есть вполне обычно для польско-восточнославянского ареала.

Праслав. *u mene ʲestь было, просто имело несколько другое значение. Хорошо видно, если взять неодушевлённый предмет, ср.: у дома крыльцо ~ у дома детская площадка.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rōmānus

Цитата: Iskandar от сентября 26, 2019, 12:53
Ну и вообще, это попросту показатель, что развитие мне есть > у меня есть вполне обычно для польско-восточнославянского ареала.
Маленькая ошибочка, в польском u mnie jest - это не конструкция обладания. И здесь u mnie <> у меня, это - ложный друг переводчика. Польское u mnie = tam gdzie ja jestem
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Iskandar


Rōmānus

Цитата: Iskandar от сентября 26, 2019, 13:08
Ну, по-русски так же: у меня всё ок
наверняка тоже ФУ
в русском "у меня" слились 2 абсолютно разных конструкции - "вокруг меня, возле меня" и "я имею", поэтому вы просто не чувствуете разницу
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Iskandar

"У меня есть" — это не "вокруг меня"?
В нормальных цивилизованных европейских языках вообще нет никакого "вокруга", субъект переживаний в номинативе.
Польское "вокруг" наверняка от диких азиатских финно-угров.

Rōmānus

Цитата: Iskandar от сентября 26, 2019, 13:28
"У меня есть" — это не "вокруг меня"?
В нормальных цивилизованных европейских языках вообще нет никакого "вокруга", субъект переживаний в номинативе.
Польское "вокруг" наверняка от диких азиатских финно-угров.
Нет, это от кровавой гэбни.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Tys Pats

Цитата: Rōmānus от сентября 25, 2019, 22:49
Самое смешное, что в родном для Тыс_паца латышском нет глагола "иметь", используется та же финно-угорская конструкция "у меня есть" как и в русском языке ;D

1. Весёлая у вас жизнь - надумали себе что-то и радуетесь. :)
2. Своим вопросом вы навели меня на мысль об интересном совпадении - рус. имею и лтг. īmeju, īmaineju (лтш. iemainīju) (< и.-е. *mei- :*moi-) "заимел/заполучил путём обмена"

!!!

Цитата: Rōmānus от сентября 26, 2019, 13:24
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2019, 13:08
наверняка тоже ФУ
в русском "у меня" слились 2 абсолютно разных конструкции - "вокруг меня, возле меня" и "я имею", поэтому вы просто не чувствуете разницу

Только это не имеет никакого отношения к ФУ, совсем никакого, это праиндоевропейская особенность. Не было в праиндоевропейском языке глагола "иметь", вообще не было. И обладание обозначалось как в русском языке, только без предлога и обычно в дательном падеже,  то есть конструкция обычно была "мене есмь".


Євгенъ

Всё это конечно интересно, но всё же как насчёт этимологии ?

Я думаю вы поняли как я пришёл к своим выводам по поводу значений терминов родства в санскрите, ну я так и не понял почему это не правильно. Вроде бы все верно: глагол Maa измерять + ударный суффикс - tar = та, которая измеряет;
Bhar содержать, кормить, обладать + -tar = кормилец, тот, кто содержит, обладает.

Bhudh

Это неправильно потому, что "термины родства в санскрите" образовались ВНЕЗАПНО не в санскрите и, соответственно, не от санскритских глаголов.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Євгенъ от сентября 26, 2019, 20:08
Всё это конечно интересно, но всё же как насчёт этимологии ?

Я думаю вы поняли как я пришёл к своим выводам по поводу значений терминов родства в санскрите, ну я так и не понял почему это не правильно. Вроде бы все верно: глагол Maa измерять + ударный суффикс - tar = та, которая измеряет;
Bhar содержать, кормить, обладать + -tar = кормилец, тот, кто содержит, обладает.

Вы, прежде чем писать всё это, сообщения выше читали?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs

Цитата: Iskandar от сентября 26, 2019, 11:53
2) связка 3sg, она отсутствовала, глагол *esti означал наличие/существование
В старославянском связка не употребляется, когда выражает постоянное, вневременное значение : "никъто же благъ тъкъмо единъ Богъ", "доухъ бо бъдръ а плъть немощьна" и т.п. В польском тоже может отсутствовать в разговорной речи, например при вопросе kto tam? вместо kto tam jest?

bvs

Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2019, 11:06
Цитата: Iskandar от сентября 26, 2019, 10:51
Нулевая связка 3sg вполне характерна для праславянского, ср. хотя бы польские формы прошедшего времени, где в 3sg связка нулевая
"Я ничего не понял" (с).
Как польские стяженные формы могут что-то говорить о праславянском состоянии?
В старославянском всё последовательно, например.
В третьем лице там не стяженная форма, а именно нулевая связка. То же самое встречалось уже и в древнерусском, на том же Тьмутараканском камне.

bvs

Цитата: Lodur от сентября 26, 2019, 00:44
Как в белорусском, не знаю, а в украинском - чем восточнее, тем реже используется "я маю X" и чаще "в мене є X". Но что характерно - никаких финно-угров (кроме татар ::)) исторически и близко нет.
В украинском кстати есть и гибридные формы в отрицательном значении "в мене нема/немає", где соседствует восточнославянское "у меня" с "польским" nie ma (вместо *не є).

Mona

Кто бы мог подумать, к чему приведет чья-то реплика "я имею гипотезу", к трем страницам обсуждения совершенно другой темы, хотя и очень интересной.  :green:

bvs

Цитата: Awwal12 от сентября 26, 2019, 09:24
Я вообще фрически подозреваю либо прямой тюркизм хазарской эпохи (с учетом бесспорного влияния хазарского на довольно базовую восточнославянскую лексику), либо по крайней мере влияние хазарского
С тюркским кстати интересно совпадение предикатива joq, означающего отсутствие, с отрицательным ответом на вопрос. В русском так же. Но в положительной форме там употребляется особый предикатив bar, который означает только наличие, и никогда не употребляется в качестве связки.

Wolliger Mensch

Цитата: bvs от сентября 26, 2019, 23:06
С тюркским кстати интересно совпадение предикатива joq, означающего отсутствие, с отрицательным ответом на вопрос. В русском так же.

А как в русском? Русск. нет(у) < нѣту < не е[сть] ту «здесь не есть». Кроме того, в разговорном языке не прекращало употребляться и просто отрицательное не в значении «нет».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2019, 23:21
Цитата: bvs от сентября 26, 2019, 23:06
С тюркским кстати интересно совпадение предикатива joq, означающего отсутствие, с отрицательным ответом на вопрос. В русском так же.

А как в русском? Русск. нет(у) < нѣту < не е[сть] ту «здесь не есть». Кроме того, в разговорном языке не прекращало употребляться и просто отрицательное не в значении «нет».
Я имею ввиду совпадение предикатива "не имеется" с отрицательным ответом. Это не универсалия, хотя такое развитие очевидно независимо.

Rōmānus

Цитата: Mona от сентября 26, 2019, 23:05
Кто бы мог подумать, к чему приведет чья-то реплика "я имею гипотезу", к трем страницам обсуждения совершенно другой темы, хотя и очень интересной.  :green:
Лучше уж это, чем темы вроде "Как изнасиловать свинью" :fp:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2019, 23:21
Цитата: bvs от сентября 26, 2019, 23:06
С тюркским кстати интересно совпадение предикатива joq, означающего отсутствие, с отрицательным ответом на вопрос. В русском так же.

А как в русском? Русск. нет(у) < нѣту < не е[сть] ту «здесь не есть». Кроме того, в разговорном языке не прекращало употребляться и просто отрицательное не в значении «нет».
Возможно вам будет любопытно, что в ирландском *ne est дало отрицательную связку ní (омонимичную с отрицательной частицей при глаголах), а для "здесь нет" образовалась новая супплетивная форма на базе старого глагола "видеть": ní fil, которая даже долгое время управляла вин.падежом. Т.е. "X нет ... " дословно выражалось как "не вижу Х ..."
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


bvs

Цитата: Rōmānus от сентября 27, 2019, 00:24
Лучше уж это, чем темы вроде "Как изнасиловать свинью" :fp:
У Касьяна недавно статью видел, где таки доказывается что там действительно имелось ввиду это. Хотя мне кажется сомнительным.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр