Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - ноября 14, 2018, 17:08
Цитата: Geminy от ноября 14, 2018, 16:38
Я бы тоже упустила артикли. И так если вспомнить названия газет и журналов на английском, то на ум с артиклем приходит только The Times. И все... Так что я бы упустила артикли.
Журналы и газеты все с определенным артиклем, но только если в тексте. На самом журнале артикля нет. Вариант "The City upon the Buh" я считаю оптимальным. (Реки, озера и моря тоже все с определенным артиклем.)
Автор Geminy
 - ноября 14, 2018, 16:38
Я бы тоже упустила артикли. И так если вспомнить названия газет и журналов на английском, то на ум с артиклем приходит только The Times. И все... Так что я бы упустила артикли.
Автор jvarg
 - ноября 5, 2018, 10:18
Цитата: DarkMax2 от ноября  5, 2018, 09:57
Действительно, так лучше, но с артиклями
Ну, насколько я знаю, артикли в применении к топонимам в английском языке никаким правилам не подчиняются. Где-то есть, где-то нет. Это нужно просто запоминать.

Но по аналогии с родиной Шекспира я бы их пропустил.
Автор DarkMax2
 - ноября 5, 2018, 09:57
Цитата: jvarg от ноября  5, 2018, 09:54
Ну, судя по Вильяму нашему Шекспиру, таки должно быть "City upon Bug".

Ибо "Stratford-upon-Avon".
Действительно, так лучше, но с артиклями, ведь это не имя собственное места.
"The City upon the Buh".
Автор jvarg
 - ноября 5, 2018, 09:54
Ну, судя по Вильяму нашему Шекспиру, таки должно быть "City upon Bug".

Ибо "Stratford-upon-Avon".
Автор DarkMax2
 - ноября 5, 2018, 09:36
Цитата: Alex1987 от октября 12, 2018, 14:21
Есть ли в варианте City on Bug ошибка? (Написание реки взято с Британники)
Нету. Пример использования: Rostov-оn-Dor. Однако с реками употребляют артикли: The city on the Bug.
Но это Город на Буге. Думаю, "поэтический" перевод был бы: The city above the Bug.
А чтобы избежать омонимии с жуком, лучше использовать украинизированное название Buh или Boh.
Boh River
Southern Buh

The city above the Buh.
Автор Alex1987
 - октября 12, 2018, 14:21
Всем доброго дня!

Нужна помощь с переводом.
Есть фраза, которую нужно перевести для названия журнала - «Город над Бугом». Буг - это название реки.
1. Какие бы Вы предложили варианты?
2. Есть ли в варианте City on Bug ошибка? (Написание реки взято с Британники)

Заранее спасибо!