Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Об английском титуле earl

Автор Dana, сентября 24, 2010, 03:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Собственно, почему по-русски его принято переводить как «граф», а не «ярл», что, IMHO, было бы логичнее?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Erasmus

А давайте тогда того самого барона Мюнхгаузена станем звать фрайхерром фон Мюнхгаузеном.
(wiki/ru) Фрайхерр

Wolliger Mensch

Цитата: Dana от сентября 24, 2010, 03:11
Собственно, почему по-русски его принято переводить как «граф», а не «ярл», что, IMHO, было бы логичнее?

Ярлом? Вообще, они эрлами именуются.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dana

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 15:20
Ярлом? Вообще, они эрлами именуются.
Ну эрлом. Этимологически одно и то же.
Меня интересует вот это:

ЦитироватьВ русской и советской исторической литературе титул «эрл» используется применительно к англосаксонской знати, а для обозначения аналогичного титула английского дворянства после нормандского завоевания употребляется титул «граф».
Хотя, в английском языке есть и титул count.

Цитата: Erasmus от сентября 24, 2010, 07:28
А давайте тогда того самого барона Мюнхгаузена станем звать фрайхерром фон Мюнхгаузеном.
Ну, если он в самом деле был фрайхеррром, почему нет :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Erasmus

А по-моему, в романе Виктора Гюго «Человек, который смеется» всё подробно рассказывается относительно данного вопроса.

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 15:20
Цитата: Dana от сентября 24, 2010, 03:11
Собственно, почему по-русски его принято переводить как «граф», а не «ярл», что, IMHO, было бы логичнее?

Ярлом? Вообще, они эрлами именуются.
Не используется вне проф. литературы.
Цитата: Erasmus от сентября 24, 2010, 22:42
А по-моему, в романе Виктора Гюго «Человек, который смеется» всё подробно рассказывается относительно данного вопроса.
Это вопрос не конкретного титула, а переводов титулов вообще. Что там может рассказываться?

А какое происхождение слова? Есть у нас когнаты?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр