Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор jvarg
 - декабря 25, 2015, 15:51
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 11:39
А какое происхождение слова?

Пишут:

from Proto-Germanic *erlo-z, of uncertain origin.
Автор DarkMax2
 - декабря 25, 2015, 11:39
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 15:20
Цитата: Dana от сентября 24, 2010, 03:11
Собственно, почему по-русски его принято переводить как «граф», а не «ярл», что, IMHO, было бы логичнее?

Ярлом? Вообще, они эрлами именуются.
Не используется вне проф. литературы.
Цитата: Erasmus от сентября 24, 2010, 22:42
А по-моему, в романе Виктора Гюго «Человек, который смеется» всё подробно рассказывается относительно данного вопроса.
Это вопрос не конкретного титула, а переводов титулов вообще. Что там может рассказываться?

А какое происхождение слова? Есть у нас когнаты?
Автор Erasmus
 - сентября 24, 2010, 22:42
А по-моему, в романе Виктора Гюго «Человек, который смеется» всё подробно рассказывается относительно данного вопроса.
Автор Dana
 - сентября 24, 2010, 16:58
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 24, 2010, 15:20
Ярлом? Вообще, они эрлами именуются.
Ну эрлом. Этимологически одно и то же.
Меня интересует вот это:

ЦитироватьВ русской и советской исторической литературе титул «эрл» используется применительно к англосаксонской знати, а для обозначения аналогичного титула английского дворянства после нормандского завоевания употребляется титул «граф».
Хотя, в английском языке есть и титул count.

Цитата: Erasmus от сентября 24, 2010, 07:28
А давайте тогда того самого барона Мюнхгаузена станем звать фрайхерром фон Мюнхгаузеном.
Ну, если он в самом деле был фрайхеррром, почему нет :)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 24, 2010, 15:20
Цитата: Dana от сентября 24, 2010, 03:11
Собственно, почему по-русски его принято переводить как «граф», а не «ярл», что, IMHO, было бы логичнее?

Ярлом? Вообще, они эрлами именуются.
Автор Erasmus
 - сентября 24, 2010, 07:28
А давайте тогда того самого барона Мюнхгаузена станем звать фрайхерром фон Мюнхгаузеном.
(wiki/ru) Фрайхерр
Автор Dana
 - сентября 24, 2010, 03:11
Собственно, почему по-русски его принято переводить как «граф», а не «ярл», что, IMHO, было бы логичнее?