Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jeyhani

Ничего хм-ного. Народу виднее. Между прочим картофель таджикам был известен задолго до распространения советской властью картофелеводства в Таджикистане. Так, например, в некоторых селениях Дарваза, наряду с общетаджикским "картошка" и дарвазским "тушка", до сих пор бытует название "качолу", что указывает на путь заимствования через Афганистан из Индии. Словари указывают на индийское происхождение названия, однако "олу" исконно персидско-таджикское слово и означает "слива". ср. русск. алыча. В Иране картофель называют "сибзамини", что является полной калькой французского "Pomme de terre".

RenaR

помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский

"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."

Jeyhani

Цитата: RenaR от апреля 27, 2011, 02:22
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский

"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."


Не силен в любовно-мелодраматичной прозе, но попробую. Перевод смысловой:
Медонам ки пешат гунаҳкорам, аммо хоҳиш мекунам маро бубахшу бигзор ки ислоҳ шавам. Бе ту баҳор бароям зимистон аст. Медонам ки худам гунаҳкорам, аммо як ишораат бар бахшоишам бас аст ки дилам дубора дар тапиш ояд. Маро бубахш, илтимосат мекунам. Ман туро бисёр дӯст медорам. 

RenaR


RenaR

перевод оооочень смысловой получился..зачем так делать?? ведь все возвращается

Iskandar

А что такое "смысловой перевод"?  :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?

RenaR

мне сказали что там что-то про гомосексуалистов :green:

Jeyhani

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 19:47
А что такое "смысловой перевод"?  :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?

Смысловой перевод означает, что переводится смысл предложения (мысли), а не слов. Согласитесь, что понятие Бог в русском и таджикском имеет совершенно различные смысли. В русском - Бог - это Троица, в таджикском - Один Единственный.

Iskandar

Не понял. Это и подразумевается под нормальным переводом.

Причём здесь гомосексуалисты?
Ваш перевод можно вполне назвать "точным".

Чайник777

Offtop
А как носители нашли тут гомосексуалистов?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

FARUHTJK

Перегородки не демонтированы. Необхо-
димые приспособления, оборудование и
материалы приготовлены к использованию,
находятся на месте проведения работ и
складированы надлежащим образом.
Конечное состояние
Перегородки демонтированы. Произведена
кладка новых перегородок, перегородки го-
товы для выравнивания. До начала работ
по выравниванию перегородок и окрашива-
нию или установке плинтусов и нащельни-
ков (лицевая кладка) работа проверена и
принята как соответствующая требованиям
проекта.

Салта

ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!

Jeyhani

Цитата: Салта от мая  3, 2011, 15:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!

Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.

Iskandar


Jeyhani

Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 08:30
туя нағз мебинам  :smoke:

Дословно: я тебя хорошо вижу  :green: (махровый самаркандизм).
Таджики (не самаркандские) так уже не говорят. И даже если, то "тура нағз мебинам". Но это куча-базарный язык и его использование в письменной речи было и остается моветоном со времен Рудаки и по сей день.   

Karakurt

В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)

Jeyhani

Цитата: Karakurt от мая  4, 2011, 08:47
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)

Скорее всего таджики Узбекистана у своих тюркоязычных соседей. А посредством бухарско-самаркандской интеллигенции и переселенцев выражение вошло и в т.н. таджикский литературный язык рузбаки, т.е. смеси русского, узбекского и таджикского языка. Ни один нормальный носитель персидского языка и наречий в Афганистане так не говорит, даже потомки переселенцев из Дахбеда под Самаркандом.   

Iskandar

Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.

Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 08:40
махровый самаркандизм

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

Jeyhani

Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 09:00
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.

Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 08:40
махровый самаркандизм

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

Iskandarjan, хуже не бывает, когда общепонятный литературный язык засоряется местечковыми диалектными мало кому понятными словами. Вся прелесть литературного персидско-таджикского языка в том, что на нём только писали, но никто, никогда и нигде не разговаривал.  

Iskandar

Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?

Jeyhani

Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 09:07
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?

Не поверишь, но язык становится чище и от самаркандизмов и ленинабадизмов, и от кулобизмов и дангаринств всяких :green:

Жаль, конечно, что лишних и ненужных заимствований арабизмов из иранского (реже афганистанского) персидского стало больше, но мы не дремлем. Каленым пером вычищаем свой язык.

Кстати, прошу привести пример кулобизма, мне, честно говоря, таковое кроме как в газете кулябцев "СССР" больше не встречалось.   

Iskandar

Ну хай (изините за самаркандизм  ;D )

Jeyhani

Цитата: Iskandar от мая  4, 2011, 09:16
Ну хай (изините за самаркандизм  ;D )

Прошу привести пример кулобизма. Мне, честно говоря, таковое, кроме как в газете кулябцев "СССР", больше не встречалось.
Кстати, о роли самаркандцев в становлении образования и науки в Таджикистане см. там же: http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1 

Lugat


Jeyhani

Цитата: Lugat от мая  4, 2011, 10:29
Цитата: Jeyhani от мая  4, 2011, 10:24
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да?  :???

По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.