Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Артём от октября 4, 2010, 19:28

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Артём от октября 4, 2010, 19:28
Мәрдәканда бағзымыз вар.
Пожалуйста, подскажите, что означает первое слово в этом предложении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от октября 4, 2010, 19:52
"-да" - видимо, местный падеж тюркских языков, то есть "в Мэрдэкан(е)"

а так, наверное это имя собственное; во всяком случае в турецком слова такого нет.

то есть нечто подобное: "there is бағзымыз in Merdekan"
//впрочем, это всего лишь догадка) сужу по турецкому)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Артём от октября 4, 2010, 20:13
Спасибо за подсказку ! Вы - правы. Это географическое название. Поэтому его в словаре нет !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от октября 4, 2010, 20:23
теперь самому стало интересно, что такое багзымыз...

по сути, должно быть турецкое bağzınız, но такого слова нет...
окончание такое очень похоже на sınız - то есть второе лицо... то есть, "баг" - это глагол?
знаю только подобное, bakmak, смотреть, но тогда форма - bakıyorsunuz...
либо в азербайджанском нет гармонии гласных, в чём я сомневаюсь)

аааа, заинтриговало)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 4, 2010, 20:48
В Мердекане у нас есть багз  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от октября 4, 2010, 20:51
О_О это так и переводится?

баг(з), всё-таки, это глаголом должно быть, нэ?)

и почему "у нас"? ХД
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Dana от октября 4, 2010, 20:55
Наверное, всё-таки «бағымыз» - наш сад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 4, 2010, 20:57
Откуда я знаю, как это переводится?

-ымыз "наш"
Глагол там вар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от октября 4, 2010, 21:13
ладно-ладно) я просто азербайджанский не знаю)

bağ - сад
bağım - зависимость

уж не знаю, что сделать с человеком, который сказал, что азербайджанский - то же самое, что и турецкий, с очень-очень маленькими различиями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Dana от октября 4, 2010, 21:55
Цитата: DeSha от октября  4, 2010, 21:13
азербайджанский - то же самое, что и турецкий, с очень-очень маленькими различиями.
Ну, чуть побольше, чем "очень-очень" маленькими. Но это так :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Артём от октября 4, 2010, 22:22
бағымыз дословно означает "наш сад".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Dana от октября 4, 2010, 23:03
DeSha, а что вас, собственно, смутило? По-турецки же точно так же ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от октября 4, 2010, 23:19
Цитата: Dana от октября  4, 2010, 23:03
DeSha, а что вас, собственно, смутило? По-турецки же точно так же ;)
разве?  :o
так, надо садиться за ревизию знаний  :wall:

ибо мне ни с того ни с сего казалось, что bağ - это некая связь...
видимо, просто привык к слову сад в такой форме только в сочетании meyva bağı, вот и не увидел его тут :'(
а так, сад для меня был исключительно bahçe, хмм...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Артём от октября 5, 2010, 00:03
"Бағзымыз", извините, это опечатка. Правильно "бағымыз".
Бағ + ымыз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Артём от октября 5, 2010, 05:47
Бағ (bağ) - сад, но еще употребляется в значении дача.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от октября 5, 2010, 14:17
Цитата: Артём от октября  5, 2010, 05:47
Бағ (bağ) - сад, но еще употребляется в значении дача.
это Вы про азербайджанский или турецкий? или про тот и про тот?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Артём от октября 5, 2010, 15:07
Я изучаю азербайджанский. Просто сейчас в Азербайджане в ходу два алфавита, поэтому каждое слово в орфографии имеет два варианта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от октября 6, 2010, 01:03
то есть пишется и латиницей, и кириллицей?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Артём от октября 6, 2010, 03:33
Они официально перешли на латиницу в 2001 г., но литература на кириллице осталась. К тому же людям в возрасте трудно перейти на другой алфавит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Fearless1212 от февраля 17, 2011, 18:22
Привет всем.
Пожалуйста, переведите фразу кто может)
Сенде чох яхши огланса..
Заранее спасибо ^^
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от февраля 20, 2011, 14:36
Ты тоже очень хороший парень
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от февраля 20, 2011, 14:54
Что значит конечное -са?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Лимoнka от июня 11, 2011, 00:32
Бpaтик, я тeбя люблю! Ты мoe чудo! Pуccким шpифтoм, ecли мoжнo. Зapaнee cпacибo!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июня 13, 2011, 16:02
Цитата: Лимoнka от июня 11, 2011, 00:32
Бpaтик, я тeбя люблю! Ты мoe чудo! Pуccким шpифтoм, ecли мoжнo. Зapaнee cпacибo!
Гардашым (гагашым), сени чох истейирем. Эзизимсен меним.
Как парню сказать ,,чудо", не знаю, поэтому написал ,,Дорогой мой"!

P.S. бесит транслит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июня 13, 2011, 16:05
На всякий случай, с нормальной орфографией:
,,Qardaşım (qaqaşım), səni çox istəyirəm! Əzizim(sən) mənim!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Лимoнka от июня 14, 2011, 05:43
Oгpoмнoe cпacибo, LOSTaz:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июля 21, 2011, 18:25
Наши ловеласы и их девушки только вконтактиках орудуют, а тут пусто...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Notelina от июля 26, 2011, 06:53
Всем привет! Переведите,, пожалуйста:
"Ruslan ne eshhey adamsaneee"'
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:08
"Руслан, что ты за осёл!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от июля 26, 2011, 11:35
Offtop
Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:08
"Руслан, что ты за осёл!"
:green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:44
Offtop
лол
Устойчивые экспрессивные выражения азербайджанского языка (как и любого другого) сложно перевести на "нормальный русский". :(
Можно ещё вот так:
1) Руслан, ну, что ты за осёл такой эээ!
2) Руслан, ты таааакой осёл!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от июля 26, 2011, 11:45
Offtop
LOSTaz, а разложи-ка это по словам. Хочу дословно увидеть эту структуру ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от июля 26, 2011, 11:47
Offtop
adamsaneee - типа "человек-ты_есть-эээ"? ;)
А eshhey - это "осёл" в какой форме? Гугл говорит, что осёл - это eşşək.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:50
Ruslan, sən (ты) nə (что) eşşək (осёл) adamsan (человек-ты) eee (часто употребляемое междометие)!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от июля 26, 2011, 11:51
Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:50
Ruslan, sən (ты) nə (что) eşşək (осёл) adamsan (человек-ты) eee (часто употребляемое междометие)!
Ну да, я так и думал. Только как eşşək превратилось в eshhey? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:53
Это разговорное произношение:
eşşək - эшшәкь (лит.) - эшшәхь (допуст. норм.) - эшшәй (часто слышимое)
сорри, за уродливую транскрипцию :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от июля 26, 2011, 11:56
Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:53
Это разговорное произношение:
eşşək - эшшәкь (лит.) - эшшәхь (допуст. норм.) - эшшәй (часто слышимое)
Жесть, жесть. :o

Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:53
сорри, за уродливую транскрипцию :(
Ничего :)
Тут есть кое-что ещё хуже - латиница обычная для азербайджанского :) Я даже и не признал сразу, что eshh - это eşş :wall: Ещё бы по-русски написали, дак аще: "Руслан не ешшей адамсанеее" :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:56
азербайджанцы любят писать так , как слышится, даже если в жизни очень грамотные, это считается trendy и "по-свойски", "по-простому".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от июля 26, 2011, 11:57
Offtop
Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:56
азербайджанцы любят писать так, как слышится, даже если в жизни очень грамотные, это считается trendy и "по-свойски", "по-простому".
:green:
Русские разве так не любят писать? Типа "слышыцца", "хочицца" и т.д. ::) Это ж никто не назовёт безграмотным. Налицо эрратив ж. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от июля 26, 2011, 11:58
Offtop
В общем, LOSTя, как будем в питере, жду от тебя азербайджанского ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июля 26, 2011, 12:18
Offtop
Qaqa, harda iwdiyirsen?
Vs
Qaǧa, harada işləyirsən?
"Брат", где ты работаешь?

Всё предложение - сплошной эрратив?
Мы лучшие, да

Без проблем, научу :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от июля 26, 2011, 12:20
Offtop
Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 12:18
Мы лучшие, да
И очень скромные ::)

Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 12:18
Без проблем, научу :)
:= :-[ :UU: ::) ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июля 26, 2011, 12:22
У азербайджанцев появился переход л в д?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от июля 26, 2011, 12:36
В разговорных диалектах часто встречается. По крайней мере, в Сумгаите повсеместное явление. Правда, не могу сказать точно, во всех ли словах этот переход прослеживается.
Да и вот это пресловутое "d" часто оглушается до "t".
işləyir - işdiyir - iştiyir (я так произношу, например)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от сентября 5, 2011, 14:12
Оффтопик немного. На татарской ветке было предложение, я предположил что это азербайджанский, и перевел по наитию, хотел бы знать точный перевод.http://lingvoforum.net/index.php/topic,18032.75.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18032.75.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 11, 2011, 13:23
подскажите как написать правильно! "эта девушка не для тебя! поищи другую!" заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 11, 2011, 13:29
Наверное, что то типа этого: Bu kız senin için değil. Başkasını ara. Но лучше подождать носителей. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 11, 2011, 13:45
и как звать носителей??? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 11, 2011, 13:50
Цитата: zuchok52 от октября 11, 2011, 13:45
и как звать носителей??? :???

ждать когда сами объявятся :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 11, 2011, 13:52
нескромный вопрос: перключились с узбекского на азербайджанский? :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 12, 2011, 01:12
Цитата: Sagit от октября 11, 2011, 13:50
перключились с узбекского на азербайджанский?
нет! :o просто один тип достал! не понимает видать русских слов! надо на его языке сказать может поймёт по хорошему! если нет.... будет по грубому! :-[ :-[ :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от октября 12, 2011, 23:15
Цитата: zuchok52 от октября 11, 2011, 13:23
подскажите как написать правильно! "эта девушка не для тебя! поищи другую!" заранее спасибо!
Вот и носитель.
Bu qız sənlik deyil, başqasını tap!
+
Bir daha yazma! Öz işində ol. (Больше не пиши! Mind your own business!)

Сагит, хорошая попытка :) Но слишком по-турецки.
aramak = axtarmaq
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: zuchok52 от октября 13, 2011, 00:15
Цитата: LOSTaz от октября 12, 2011, 23:15
Вот и носитель.
спасибо! это вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: каримова от ноября 6, 2011, 14:29
всем привет! хочу научиться азербайджанскому языку! для начала хотябы хочу начать с фраз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 13, 2011, 08:12
Всем салам! Хотел бы узнать Азярбайджанджа данышанлардан:)...
1)Русскому слову "встретиться"(с кем-л.),помимо "гёрющмяк"(увидеться), что-н. ещё соответствует? Знаю,что можно сказать "Харда топлашарых?"-типа, "Где встретимся?" Но это ближе к "Где собираемся?" Но есть ли более-менее близкий синоним к "гёрющмяк"? Слово "угърашмах" существует?
2)Существует ли азербайджанский глагол "сормах"-спрашивать(как в турецком"сормак")? Или следует категорически употреблять только "сорушмах"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: LOSTaz от ноября 21, 2011, 09:29
1) Что-то не припомню однозначного синонима. Всегда görüşmək говорят.
Uǧraşmaq (1. заниматься чем-либо; 2. встретиться; 3. прогуливаться) есть, но его никто в этом значении не использует, могут не понять.
2) Sormaq - сосать.
В значении "спросить" считается либо архаизмом, либо туркизмом, поэтому на императиве "soruşmaq". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Гость от апреля 17, 2012, 18:44
Как переводятся и как составлены следующие слова:
hazırız
qadiriz
müştaqdır
olasan?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Lissen от июня 10, 2012, 13:45
перевидите пожалуйста чёткий парень))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Iriko от сентября 4, 2012, 12:18
Уважаемые форумчане,помогите пожалуйста с переводом произведения Бахтияра Вагабзаде.

enden doymaq olarmi , heyat sen ne shirinsen!
Ancaq haminin deyil ,
Sen heyatin qedrini
Yalniz bilenlerinsen !...
Ozunu bu dunyada hech kes qonaq sanmamish ,
Ancaq omrun ozu de beraber paylanmamish .
Omur paylanan zaman gorun kime ne dushdu ,
300 il boz qargaya , on il shahine dushdu .
Heyat sen ne shirinsen , kim senden doydu getdi ?
Gedanlar bu dunyada qelbini qoydu getdi .
Dunen bir qoca qari
Dilinde ahu zari .
> - dedi .
> - dedi .
Urekdenmi soyledi o bu sozu goresen ?
Xeyir inanmiram man !
o , yana - yana dedi ;
Dili soyledise de ,
Ureyinde o derhal :
> - dedi .
Heyat , sevincin qadar , ezabin da shirindir ,
Seni menalandiran o keshmekeshlerindir .
200 il yashadi lezzet ichinde Logman ,
Yena mohlet istedi olurken Allahindan .
Yatirdi goy chemende , chatdi ona Ezrail .
Soyledi : - 200 il
omur sene bes deyil ?!
Man canini almaga gelmishem ne sozun var ?
Logman dedi : - sozum yox , aldigimi gel apar .
Ancaq mana macal ver birce anliq ecelden ,
Gel canimi burda yox , o chemenlikde al sen .
Ezrail razilashdi ...
Ayaga qalxdi logman
Yeridi
Dash asildi ancaq ayaqlarindan ,
Asta - asta yeriyib chatdi dediyi yera .
Logman baxdi goylere , Logman baxdi yerlere
Bu son baxishi ile ustunden 200 il
Yashadigi cahanla vidalashdi ela bil ....
Ozu vidalashsa da , gozu qaldi cahanda
O dushundu bu anda :
>
Logmanin gozu bu an bir gule deydi , durdu .
Ureyini qush kimi gule dogru uchurdu .
> -- dedi .
Ancq , ancaq ne fayda ... Yetishmish artiq ecel ,
Logman dedi : - Haziram , al canimi indi gel .
Ezrail dedi : - Ancaq agah eyle meni sen ,
Olum uchun ne ferqi bu chemen , ya o chemen ?
Nechin meni qoymadin orda alim canini ?
Logman dedi : - Heyatin shirin olur her ani
Ordan bura gelince bir az omur qazandim ,
Onu da bu dunyada ozume fayda sandim .
Qoca oldu ....
Dediler : - Yaranan bir gun oler .
Neveleri chemenden hemen gulu uzduler ,
Logmanin qebri uste qoydular ,
Titredi gul
Gulun etriyle doldu butun chayir , butun chol .
O etriyle saxladi yolchulari yolundan ,
Torpagin altindasa bunu duymadi Logman .

Heyat sen ne shirinsen , kim senden doydu getdi ?
Gedenler oz qelbini dunyada qoydu getdi .
Senden doymaq olarmi , choxun , azin da shirin .
Heyat , qishin da shirin , heyat , yazin da shirin !
Curbecur yazilar var omrun varaqlarinda ....
Heyatimin qaygisz , ferehli chaglarinda
Qedrini bilmemishem .
Hele ne var ki ... > demishem .
Otuzdan adlayinca gunde otuz min kere
Bashimi yelleyirem heder kechan illere .
Senden doymaq olarmi , heyat sen ne shirinsen
Ancaq haminin deyil ,
Sen heyatin qedrini
YALNIZ bilenlerinsen !!!

Bextiyar Vahabzade 1957
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 8, 2013, 14:04
Оживлю-ка я тему.
Как правильно перевести фразу mәnә onu çağırın gәlsin?
mәnә - мне
onu - его (вин. падеж)
çağırın - повелительное наклонение 2-го лица мн. числа от çağırmaq (звать)
А gәlsin к чему? Это же повелительное 3-го лица от gәlmәk?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Passerby от сентября 8, 2013, 14:16
Я так понимаю, в такой конструкции "ki" пропущено.
"Позовите его, чтобы он пришёл ко мне"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 8, 2013, 14:16
Цитата: -Dreame- от сентября  8, 2013, 14:04
Оживлю-ка я тему.
Как правильно перевести фразу mәnә onu çağırın gәlsin?
mәnә - мне
onu - его (вин. падеж)
çağırın - повелительное наклонение 2-го лица мн. числа от çağırmaq (звать)
А gәlsin к чему? Это же повелительное 3-го лица от gәlmәk?
позовите его мне [что бы] пришел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 8, 2013, 14:21
Да, в таком случае смысл понятен. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 8, 2013, 15:14
Цитата: Dağ Xan от сентября  4, 2013, 23:21
Решение кабинета министров Азербайджанской Демократической Республики 27 июня 1918 года об обявлении тюркского языка государственным языком Азербайджана:

ЦитироватьAzərbaycan Xalq Cümhuriyyəti Nazirlər Şurasının 27 iyun 1918-ci il tarixli qərarı:


"Dövləti lisan türk dili qəbul edilərək, içəridə bütün məhkəmə, idareyi-daxiliyyə və sair dəvair vəzifələri başında duranlar bu lisanı bilənlər olana qədər hökuməti müəssisələrdə rus dili istemalına da müsaidə edilsin."
Выделенное объясните.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 8, 2013, 15:36
Цитата: -Dreame- от сентября  8, 2013, 15:14
Цитата: Dağ Xan от сентября  4, 2013, 23:21
Решение кабинета министров Азербайджанской Демократической Республики 27 июня 1918 года об обявлении тюркского языка государственным языком Азербайджана:

ЦитироватьAzərbaycan Xalq Cümhuriyyəti Nazirlər Şurasının 27 iyun 1918-ci il tarixli qərarı:


"Dövləti lisan türk dili qəbul edilərək, içəridə bütün məhkəmə, idareyi-daxiliyyə və sair dəvair vəzifələri başında duranlar bu lisanı bilənlər olana qədər hökuməti müəssisələrdə rus dili istemalına da müsaidə edilsin."
Выделенное объясните.
Принимая государсвенным языком турецкий язык, люди стоящие во главе внутри всех судебных, внутренные-управленческих и прочих государственных ведомств до поры пока не станут людьми знающими этот язык, в государственных учреждениях позволить использованию и русского языка тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 8, 2013, 17:24
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
Принимая государсвенным языком турецкий язык, люди стоящие во главе внутри всех судебных, внутренные-управленческих и прочих государственных ведомств до поры пока не станут людьми знающими этот язык, в государственных учреждениях позволить использованию и русского языка тоже.
Спасибо. Это какой-то архаичный язык, да? Что именно значат слова:
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
dəvair
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
istemalına
?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 8, 2013, 19:35
Цитата: -Dreame- от сентября  8, 2013, 17:24
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
Принимая государсвенным языком турецкий язык, люди стоящие во главе внутри всех судебных, внутренные-управленческих и прочих государственных ведомств до поры пока не станут людьми знающими этот язык, в государственных учреждениях позволить использованию и русского языка тоже.
Спасибо. Это какой-то архаичный язык, да?
Язык тех лет которому относится данный документ (1918 г.).



ЦитироватьЧто именно значат слова:
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
dəvair
Множественное число арабского слово "dairə", государственное ведомство, учреждение.


Цитировать
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
istemalına
?
"к использованию".
istemal - использование.

Эти слова я нашел через турецкие онлайн-словари, в нынешном нашем языке этих слов нет уже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 8, 2013, 21:14
Спасибо, Эльвин. ;up:
Последний вопрос:
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 19:35
istemalına
К какому слову суффикс относится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 8, 2013, 21:19
Цитата: -Dreame- от сентября  8, 2013, 21:14
Спасибо, Эльвин. ;up:
Последний вопрос:
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 19:35
istemalına
К какому слову суффикс относится?
rus dili istemalına
rus dili[nin] istemalına

к использованию русского языка. там сокращено суффикс в первой части.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: isaev от сентября 18, 2013, 23:07
Здравствуйте,

помогите пожалуйста с переводом на азербайджанский "любовь не знает расстояний". Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 19, 2013, 18:10
Цитата: isaev от сентября 18, 2013, 23:07
Здравствуйте,

помогите пожалуйста с переводом на азербайджанский азербайджанский-тюркский язык "любовь не знает расстояний". Спасибо!!!
"sevgi məsafə tanımır"
Название: temporary
Отправлено: sehrguey от февраля 16, 2014, 20:03
Хочу знать, что значит азербайджанская фраза "яша сын с улч", а может быть "яша сын с улн".
Заранее благодарю,

sehrguey
Название: temporary
Отправлено: Calle от февраля 17, 2014, 17:35
Цитата: sehrguey от февраля 16, 2014, 20:03
Хочу знать, что значит азербайджанская фраза "яша сын с улч", а может быть "яша сын с улн".
Заранее благодарю,

sehrguey
"Яшасын" = "да здравствует". Второе слово непонятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2014, 17:37
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 17:35
Второе слово непонятно.
Может быть ulus?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от февраля 17, 2014, 18:06
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 17:37
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 17:35
Второе слово непонятно.
Может быть ulus?
В азербайджанском нет этого слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:08
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:06
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 17:37
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 17:35
Второе слово непонятно.
Может быть ulus?
В азербайджанском нет этого слова.
:o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от февраля 17, 2014, 18:10
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:08
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:06
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 17:37
Может быть ulus?
В азербайджанском нет этого слова.
:o
Используется millət.

Разве в турецком ulus - не новодел TDK, почерпнутый из средневекового тюркского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:13
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:10
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:08
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:06
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 17:37
Может быть ulus?
В азербайджанском нет этого слова.
:o
Используется millət.
Вы уверены что его вообще нет, даже как исторического термина?

Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:10
Разве в турецком ulus - не новодел TDK, почерпнутый из средневекового тюркского?
Не могу посмотреть, сайт нишаньяновского словаря не открывается. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от февраля 17, 2014, 18:19
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:13
Вы уверены что его вообще нет, даже как исторического термина?
Ну, логически есть, наверно, в применении к улусу Джучи, например. Но в исторической литературе как синоним слову millət не встречал. Если и встречается, то может где-то в классической литературе, надо проверить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:24
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:19
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:13
Вы уверены что его вообще нет, даже как исторического термина?
Ну, логически есть, наверно, в применении к улусу Джучи, например. Но в исторической литературе как синоним слову millət не встречал. Если и встречается, то может где-то в классической литературе, надо проверить.
Хотел спросить про Хулагидов, но тут до меня дошло - Иль-ханы. Или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от февраля 17, 2014, 18:33
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:24
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:19
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:13
Вы уверены что его вообще нет, даже как исторического термина?
Ну, логически есть, наверно, в применении к улусу Джучи, например. Но в исторической литературе как синоним слову millət не встречал. Если и встречается, то может где-то в классической литературе, надо проверить.
Хотел спросить про Хулагидов, но тут до меня дошло - Иль-ханы. Или нет?
Elxanilər.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2014, 20:18
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:33
Elxanilər.
В казахском так и будет. :) Я так понимаю на азербайджанском значения у "el" нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от февраля 17, 2014, 21:21
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 20:18
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:33
Elxanilər.
В казахском так и будет. :) Я так понимаю на азербайджанском значения у "el" нет?
Есть, как же не быть. "Народ", "община", "общество". Очень распространённое слово на всех уровнях языка.
Название: temporary
Отправлено: Türk от февраля 18, 2014, 00:54
Цитата: sehrguey от февраля 16, 2014, 20:03
Хочу знать, что значит азербайджанская фраза "яша сын с улч", а может быть "яша сын с улн".
Заранее благодарю,

sehrguey
Второе слово слишком искожено, но можно предположить что это фраза: "yaşasın sülh" — "да здравствует мир! (peace)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от февраля 18, 2014, 01:04
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:13
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:10
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:08
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 18:06
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 17:37
Может быть ulus?
В азербайджанском нет этого слова.
:o
Используется millət.
Вы уверены что его вообще нет, даже как исторического термина?



ЦитироватьHər yana göndərilən məşhur əmirlər, [həmçinin] Şahqulu Sultan Əfşar və yoldaşları Əxlatın ulus və mal-qaralarını (əhşam) tarac və qarət etdilər, təxminən beş min beş at, yüz min qoyun, əlli min inək ələ keçirərək, sağ-salamat geri qayıtdılar.

ЦитироватьTürkmanlar arasında çaxnaşma düşdü. Əya o ləşkər qabağında müqavimət göstərə bilməyərək, öz xanəköçünü (83) qoyub fərar etdi. Qazilər onun el və ulusunu qarət edərək, elə orada da dayandılar. Elə bu əsnada Əya bir dəstə türkmanla göründü və cəngə hazırlaşmağa başladı.

İskəndər-bəy Münşi Türkman - Tarixi-aləm arayi-Abbasi (17-й век)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2014, 08:22
Цитата: Calle от февраля 17, 2014, 21:21
Есть, как же не быть. "Народ", "община", "общество". Очень распространённое слово на всех уровнях языка.
Спасибо, будем знать. :yes:

Кстати, словарь открылся. Не то чтобы до республиканского периода не использовалось, но значение "нация" появилось именно тогда.
ЦитироватьTTü: ulus "aşiret, kavim" [ Mesud b. Ahmed, Süheyl ü Nevbahar, 1350]
Beğ olmuş idi bir ulusa ol TTü: ulus "konar göçer Türkmen aşireti" [Kam 1800]
el heltāt: Yurttan yurda konup göçer olan taife-i insaniye denir ki göçer evli ta'bir olunur; Türkmanlar ulus ta'bir ederler. YTü: ulus "millet (Fr nation karşılığı)" [ Cumhuriyet - gazete, 1933]
Moğol nedir? Bir ulus! Ne ulusu? Ne ulusu olacak, Türk ulusu!

~ Moğ ulus kağan ailesinin her bir üyesine tahsis edilen ülke, devlet, pay = ETü ülüş a.a. < ETü *ülü- pay etmek? +Iş

→ üleş-

Not: Sözcüğün nihai kökeni muhtemelen Türkçe olmakla birlikte, Türkiye Türkçesine Moğol istilaları döneminde Moğolcadan alınmıştır. Modern döneme dek anlamı "göçebe Yörük ve Türkmenlerde büyük aşiret, aşiretler birliği" idi. Yeni Türkçe sözcük 28 Eylül 1934'ten itibaren her gün gazetelerde yoğun olarak kullanılmıştır.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2014, 08:24
Türk, sağ olun! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: sehrguey от февраля 19, 2014, 19:55
дорогой Turk,

Вы, несомненно, правы. Данная фраза встретилась мне на кириллице, "да здравствует" писано в два слова ("яша сын"), а следом - также в два слова - "с улh". Просто заключительная  "h" была мною воспринятая  (по случаю кириллицы) как похожие на неё кириллические буквы.
Ваш перевод не оставляет места сомнениям, принимаю его и благодарю Вас за помощь.

С уважением`

sehrguey
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 16, 2014, 09:26
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это на русский (не знаю какой это язык):

- Не   дейирcа   варй0хува     нетерди йахшыды

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 16, 2014, 16:48
Цитата: Vitaliya от марта 16, 2014, 09:26
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это на русский (не знаю какой это язык):

- Не   дейирcа   варй0хува     нетерди йахшыды

Заранее спасибо!
это мат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 16, 2014, 16:49
Цитата: Türk от марта 16, 2014, 16:48
это мат.
Запиши по-нормальному это предложение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Vitaliya от марта 16, 2014, 16:55
Цитата: Türk от марта 16, 2014, 16:48
Цитата: Vitaliya от марта 16, 2014, 09:26
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это на русский (не знаю какой это язык):

- Не   дейирcа   варй0хува     нетерди йахшыды

Заранее спасибо!
это мат.

Спасибо за объяснение. Извините, я же не знала, что там написано :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2014, 17:01
Если что, правила форума не запрещают просить перевести мат и даже не запрещают этот мат переводить на русский открытым текстом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 16, 2014, 17:11
Цитата: -Dreamer- от марта 16, 2014, 16:49
Цитата: Türk от марта 16, 2014, 16:48
это мат.
Запиши по-нормальному это предложение.




А перевести затрудняюсь, не знаю, как именно перевести на русский "var-yoxuna" ? Вообщем автор "вежливо" возвращает своему собеседнику что бы тот не говорил, и дополнительно уточняет, понравилось ли собеседнику!?  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 16, 2014, 17:14
А вот такой смесь говоров интересный, потому что это обычно характерно для Баку, но вот в РФ/Москве зачем смешивать говоры?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2014, 17:21
Цитата: Türk от марта 16, 2014, 17:11
не знаю, как именно перевести на русский "var-yoxuna" ?
Это как в Турции говорят "Ne var ne yok?".

Кстати, а где здесь мат? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 16, 2014, 17:25
Цитата: Red Khan от марта 16, 2014, 17:21
Это как в Турции говорят "Ne var ne yok?".
В Азербайджане это выражение тоже есть же. В учебнике было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2014, 17:35
Цитата: -Dreamer- от марта 16, 2014, 17:25
Цитата: Red Khan от марта 16, 2014, 17:21
Это как в Турции говорят "Ne var ne yok?".
В Азербайджане это выражение тоже есть же. В учебнике было.
Ну тогда это можно перевести как "Как дела?", "Что новенького?". У нас ещё спрашивают "Как она?" или "Как халлер?". ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 16, 2014, 17:59
Цитата: Red Khan от марта 16, 2014, 17:21
Цитата: Türk от марта 16, 2014, 17:11
не знаю, как именно перевести на русский "var-yoxuna" ?
Это как в Турции говорят "Ne var ne yok?".

Кстати, а где здесь мат? :what:
;D Да нет же, это другое. Здесь это в смысле "soyuna-sopuna"  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Iratus от марта 16, 2014, 18:00
var-yox - имущество, все что есть у человека. в мате вар-йох собеседника обычно "имеют".
что бы он ни сказал... /*е*ал/ я его... ну как, хорошо? (понравилось?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 16, 2014, 18:03
Цитата: Iratus от марта 16, 2014, 18:00
var-yox - имущество, все что есть у человека. в мате вар-йох собеседника обычно "имеют".
что бы он ни сказал... /*е*ал/ я его... ну как, хорошо? (понравилось?)

Нет, там автор мата обращается не к третьему лицу, а прямо собеседнику: "варй0хува"    (второе лицо).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Iratus от марта 16, 2014, 18:04
а, да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2014, 18:09
Цитата: Türk от марта 16, 2014, 17:59
;D Да нет же, это другое. Здесь это в смысле "soyuna-sopuna"  :green:
Ааа... понятно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: volna от марта 20, 2014, 15:11
Будьте добры помогите с переводом мян сяни койляр гадар истийирям кал ол маним азизим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 20, 2014, 15:23
Цитата: volna от марта 20, 2014, 15:11
Будьте добры помогите с переводом мян сяни койляр гадар истийирям кал ол маним азизим
Mən səni göylər qədər istəyirəm, gəl ol mənim, əzizim.

я тебя люблю/желаю как небеса (с размером небес), приди будь моей дорогая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: volna от марта 20, 2014, 15:54
Спасибо!!! ;up:
Цитата: Türk от марта 20, 2014, 15:23
Цитата: volna от марта 20, 2014, 15:11
Будьте добры помогите с переводом мян сяни койляр гадар истийирям кал ол маним азизим
Mən səni göylər qədər istəyirəm, gəl ol mənim, əzizim.

я тебя люблю/желаю как небеса (с размером небес), приди будь моей дорогая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Yuventus001 от апреля 4, 2014, 15:44
Автоматический перевод и электронные словари словоформ между азербайджанским, английским и русским языками..

http://www.dilmanc.az/ru/node/408
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:11
Напишите, пожалуйста, дни недели по-азербайджански с переводом на русский язык.
Как будет слово "это", например: это мальчик, это девочка?
И ещё: как по-азербайджански азербайджанский язык?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от апреля 23, 2014, 20:37
Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:11
Напишите, пожалуйста, дни недели по-азербайджански с переводом на русский язык.
В повседневной жизни их никто не использует. Говорят: (порядковое числительное, где "первый" - это понедельник) + gün ("день"). Исключение разве что воскресенье.

Но если по словарю, то:

bazar ertəsi - понедельник
çərşənbə axşamı - вторник
çərşənbə - среда
cümə axşamı - четверг
cümə - пятница
şənbə - суббота
bazar - воскресенье

Иранские азербайджанцы употребляют персидские названия.

ЦитироватьКак будет слово "это", например: это мальчик, это девочка?
Bu. Но если вы говорите "это - ABC", то одним словом "это" не отделаешься. Обязательно после существительного употребить копулу ("это есть мальчик").
ЦитироватьИ ещё: как по-азербайджански азербайджанский язык?
Azərbaycan dili.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: mail от апреля 24, 2014, 13:16
если q звучит как г, то как звучит g?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от апреля 24, 2014, 14:28
Цитата: mail от апреля 24, 2014, 13:16
если q звучит как г, то как звучит g?
Как нечто среднее между "гь" и "дж".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:07
Цитата: Calle от апреля 23, 2014, 20:37
Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:11
Напишите, пожалуйста, дни недели по-азербайджански с переводом на русский язык.
bazar ertəsi - понедельник
çərşənbə axşamı - вторник
çərşənbə - среда
cümə axşamı - четверг
cümə - пятница
şənbə - суббота
bazar - воскресенье

ЦитироватьКак будет слово "это", например: это мальчик, это девочка?
Bu. Но если вы говорите "это - ABC", то одним словом "это" не отделаешься. Обязательно после существительного употребить копулу ("это есть мальчик").
Спасибо.
Как по-азербаиджански день, порядковые числительные первый, ...десятый?
Напишите, пожалуйста, по-азербаиджански это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".

Одна азербайджанка написала мне дни недели по-азербайджански иначе (первая запись её):
базар ертәси или Базар Эртеси - понедельник?
чәршәнбә или Чершенбе ахшамы- вторник?
чәршәнбә ахшамы или Чершенбе- среда?
чүмә или Джума Ахшамы- четверг?
чүмә ахшамы или Джума- пятница?
шәnбә или Шенбе- суббота?

Как учат в школах и институтах? Как пишут в словарях? Как грамотно написать по-азербаиджански?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Iratus от апреля 29, 2014, 18:08
1. birinci
2. ikinci
3. üçüncü
4. dördüncü
5. beşinci
6. altıncı
7. yeddinci
8. səkkizinci
9. doqquzuncu
10. onuncu

это мальчик - bu, oğlandır
это девочка - bu, qızdır
это баран - bu, qoyundur
это овца - bu, qoyundur
это словарь - bu, lüğətdir

Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:07Одна азербайджанка написала мне дни недели по-азербайджански иначе (первая запись её):
- Calle правильно написал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:37
Цитата: Iratus от апреля 29, 2014, 18:08
это мальчик - bu, oğlandır
это девочка - bu, qızdır
это баран - bu, qoyundur
это овца - bu, qoyundur
это словарь - bu, lüğətdir
Поясните, пожалуйста, зачем запятая после слова bu? Она лишняя?
Цитата: Iratus от апреля 29, 2014, 18:08
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:07Одна азербайджанка написала мне дни недели по-азербайджански иначе (первая запись её):
- Calle правильно написал.
Я тоже так предположил. Спасибо.
День по-азербайджански gün?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от апреля 29, 2014, 18:51
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:37
Поясните, пожалуйста, зачем запятая после слова bu?
Чтобы не путать с аналогичным указательным местоимением.
ЦитироватьДень по-азербайджански gün?
Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от мая 4, 2014, 12:38
Цитата: Calle от апреля 29, 2014, 18:51
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 18:37
Поясните, пожалуйста, зачем запятая после слова bu?
Чтобы не путать с аналогичным указательным местоимением.
Неполный ответ, поэтому спрашиваю тоже самое: запятая лишняя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от мая 6, 2014, 13:58
Прошу перевести:
Как приветствовать при встрече знакомого мужчину, что сказать?
Как приветствовать при встрече жену знакомого мужчины, что сказать?
Как приветствовать при встрече знакомого мужчину и его жену, их обоих, что сказать им обоим?
да
нет
хорошо
плохо
Я согласен.
Я не согласен.
Это правда.
Это ложь.
(по телефону) Слушаю тебя, друг мой.
Друг мой, я иду домой.
Друг мой, жди меня, я приду через полчаса.
Друг мой, жди меня, я приду через час.
Друг мой, жди меня, я приду через два часа.
Друг мой, ты где?
Как попрощаться, что сказать при расставании знакомому мужчине?
Как попрощаться, что сказать при расставании жене знакомого мужчины?
Как попрощаться, что сказать при расставании знакомому мужчине и его жене, им обоим?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от мая 6, 2014, 23:07
Цитата: Йисраэль от мая  6, 2014, 13:58
Прошу перевести:
Как приветствовать при встрече знакомого мужчину, что сказать?
Как приветствовать при встрече жену знакомого мужчины, что сказать?
Как приветствовать при встрече знакомого мужчину и его жену, их обоих, что сказать им обоим?
Степень знакомства может варьироваться, но разницы в приветствиях по половому признаку в азербайджанском нет. Поэтому даю все варианты, учитывая, что к обоим вы обращаетесь на "ты":

Salam - привет, здравствуй
Salam əleyküm - здравствуй (более формальный вариант)
Sabahın xeyir - доброе утро
Axşamın xeyir - добрый вечер
Aqibətin xeyir - доброго времени суток
Цитироватьда
hə (неформально)
bəli (формально)
Цитироватьнет
yox (неформально)
xeyr (формально)
Цитироватьхорошо
yaxşı
Цитироватьплохо
pis
ЦитироватьЯ согласен.
Razıyam.
ЦитироватьЯ не согласен.
Razı deyiləm.
ЦитироватьЭто правда.
Doğrudur.
ЦитироватьЭто ложь.
Yalandır.
Цитировать(по телефону) Слушаю тебя, друг мой.
Eşidirəm səni, dostum.
ЦитироватьДруг мой, я иду домой.
Dostum, evə gəlirəm.
ЦитироватьДруг мой, жди меня, я приду через полчаса.
Dostum, gözlə (məni), yarım saata gəlirəm.
ЦитироватьДруг мой, жди меня, я приду через час.
Dostum, gözlə (məni), bir saata gəlirəm.
ЦитироватьДруг мой, жди меня, я приду через два часа.
Dostum, gözlə (məni), iki saata gəlirəm.
ЦитироватьДруг мой, ты где?
Dostum, haradasan?
ЦитироватьКак попрощаться, что сказать при расставании знакомому мужчине?
Как попрощаться, что сказать при расставании жене знакомого мужчины?
Как попрощаться, что сказать при расставании знакомому мужчине и его жене, им обоим?
Hələlik - пока
Sağ ol - пока, до свидания, будь здоров (всё в одном)
Görüşənədək - до встречи
Salamat qal - будь здоров
Xudahafiz - до свидания (очень формально)
Yaxşı yol - счастливого пути
Əlvida - прощай (почти поэтически)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 30, 2014, 20:47
Вырезано:
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.msg2134422.html#msg2134422)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Eisberg от июня 4, 2014, 18:27
Цитата: LOSTaz от июня 13, 2011, 16:02
Цитата: Лимoнka от июня 11, 2011, 00:32
Бpaтик, я тeбя люблю! Ты мoe чудo! Pуccким шpифтoм, ecли мoжнo. Зapaнee cпacибo!
Гардашым (гагашым), сени чох истейирем. Эзизимсен меним.
Как парню сказать ,,чудо", не знаю, поэтому написал ,,Дорогой мой"!

так же как и название сети кондиторских в Баку (Cudo pecka)
цудомсян гага ;) :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от июня 14, 2014, 20:42
Всем привет... Переведите, пожалуйста, "kecti biraz ozme geldim kim meni sevir onu sevdim daha gelme daha gelme"... И это турецкий, или азербайджанский?.. Заранее спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Штудент от июня 14, 2014, 20:45
Цитата: Натишка от июня 14, 2014, 20:42
Всем привет... Переведите, пожалуйста, "kecti biraz ozme geldim kim meni sevir onu sevdim daha gelme daha gelme"... И это турецкий, или азербайджанский?.. Заранее спасибо:)
Азербайджанский.
Keçdi bir az, özümə gəldim, kim məni sevir, onu sevdim, daha gəlmə, daha gəlmə
"Прошло немного (времени), пришёл в себя, полюбил того, кто любит меня, не приходи больше, не приходи больше"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от июня 15, 2014, 01:49
Цитата: Штудент от июня 14, 2014, 20:45
Цитата: Натишка от июня 14, 2014, 20:42
Всем привет... Переведите, пожалуйста, "kecti biraz ozme geldim kim meni sevir onu sevdim daha gelme daha gelme"... И это турецкий, или азербайджанский?.. Заранее спасибо:)
Азербайджанский.
Keçdi bir az, özümə gəldim, kim məni sevir, onu sevdim, daha gəlmə, daha gəlmə
"Прошло немного (времени), пришёл в себя, полюбил того, кто любит меня, не приходи больше, не приходи больше"
Большое спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от июня 22, 2014, 09:34
Здравствуйте!

объясните, пожалуйста, почему традиционное русское написание азербайджанских фамилий не согласуется при транслитерации с нынешней латиницей по части пар букв п/b и т/d (например, Алекперова/Ələkbərova и Бейбутов/Behbudov)? И как эти фамилии писались на азербайджанской кириллице?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от июня 22, 2014, 17:19
Цитата: Albert Magnus от июня 22, 2014, 09:34
Здравствуйте!

объясните, пожалуйста, почему традиционное русское написание азербайджанских фамилий не согласуется при транслитерации с нынешней латиницей по части пар букв п/b и т/d (например, Алекперова/Ələkbərova и Бейбутов/Behbudov)? И как эти фамилии писались на азербайджанской кириллице?
Этому нет объяснения. Эти фамилии записывались ещё в царское время, когда не было никакой стандартизации, и документировалось всё на слух русского чиновника. Да и в советское время никаких правил транслитерации с азербайджанского на русский не было: фамилия Qasımov могла передаваться как Касимов, Касумов, Гасумов или Гасымов; в пофамильных списках на русском языке эти люди группировались отдельно, а в азербайджанских списках - вместе.

На азербайджанской кириллице эти фамилии писались как и сейчас: Əлəкбəрова, Беhбудов.

Кстати, сегодня мало кто знает, почему в русском произношении азербайджанских фамилий Гаджиев, Мехтиев, Аллахвердиев ударение падает не на предпоследний слог, как в самом азербайджанском, а на гласные, которые я выделил жирным. Если кто-то знает правильный ответ - пусть напишет :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от июня 22, 2014, 18:01
Цитата: Calle от июня 22, 2014, 17:19
Кстати, сегодня мало кто знает, почему в русском произношении азербайджанских фамилий Гаджиев, Мехтиев, Аллахвердиев ударение падает не на предпоследний слог, как в самом азербайджанском, а на гласные, которые я выделил жирным. Если кто-то знает правильный ответ - пусть напишет :)
А в каком русском такие ударения? В моём так там ударения на "и" везде  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Iratus от июня 22, 2014, 18:07
В бакинском русском. Для меня тоже загадка. А еще почему фамилию президента на азербайджанском произносят иногда с ударением на первом слоге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Calle от июня 22, 2014, 18:43
Цитата: Чайник777 от июня 22, 2014, 18:01
Цитата: Calle от июня 22, 2014, 17:19
Кстати, сегодня мало кто знает, почему в русском произношении азербайджанских фамилий Гаджиев, Мехтиев, Аллахвердиев ударение падает не на предпоследний слог, как в самом азербайджанском, а на гласные, которые я выделил жирным. Если кто-то знает правильный ответ - пусть напишет :)
А в каком русском такие ударения? В моём так там ударения на "и" везде  :???
В Баку никто не произнесёт эти фамилии по-русски с ударением на "и".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Iratus от июня 22, 2014, 18:45
Цитата: Calle от июня 22, 2014, 18:43
Цитата: Чайник777 от июня 22, 2014, 18:01
Цитата: Calle от июня 22, 2014, 17:19
Кстати, сегодня мало кто знает, почему в русском произношении азербайджанских фамилий Гаджиев, Мехтиев, Аллахвердиев ударение падает не на предпоследний слог, как в самом азербайджанском, а на гласные, которые я выделил жирным. Если кто-то знает правильный ответ - пусть напишет :)
А в каком русском такие ударения? В моём так там ударения на "и" везде  :???
В Баку никто не произнесёт эти фамилии по-русски с ударением на "и".

У нас в классе Мехтиев произносили то так, то сяк.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Olga 90 08 06 от июля 18, 2014, 16:33
Друзья))Помогите пожалуйста перевести на Азербайджанский фразу: Я тебя не понимаю,не пиши мне больше.Нет смысла,Пока,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от июля 18, 2014, 18:37
Цитата: Olga 90 08 06 от июля 18, 2014, 16:33
Друзья))Помогите пожалуйста перевести на Азербайджанский фразу: Я тебя не понимаю,не пиши мне больше.Нет смысла,Пока,

ЦитироватьЯ тебя не понимаю,не пиши мне больше.Нет смысла,Пока,

Mən səni başa düşmürəm, mənə bir daha yazma. Mənası yoxdur, hələlik.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 6, 2014, 10:23
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на азербайджанский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие
есть вот пока только такой вариант: MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci YIĞINCAĞI- это нормально?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 6, 2014, 12:07
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:23
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на азербайджанский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие
есть вот пока только такой вариант: MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci YIĞINCAĞI- это нормально?

MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci TOPLANTISI
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:27
Цитата: Türk от октября  6, 2014, 12:07
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:23
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на азербайджанский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие
есть вот пока только такой вариант: MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci YIĞINCAĞI- это нормально?

MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci TOPLANTISI
Спасибо большое, но только сейчас выяснилось, что я ошибся в формулировке, она теперь такая: «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» не поправите перевод? Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 15:16
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:27
Цитата: Türk от октября  6, 2014, 12:07
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:23
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на азербайджанский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие
есть вот пока только такой вариант: MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci YIĞINCAĞI- это нормально?

MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci TOPLANTISI
Спасибо большое, но только сейчас выяснилось, что я ошибся в формулировке, она теперь такая: «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» не поправите перевод? Заранее благодарен
из другого источника получил вот такой перевод: MDB İŞTİRAKÇI DÖVLƏTLƏRİNİN İCRA HAKİMİYYƏTİ ORQANLARI NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK SAHƏDƏ ƏMƏKDAŞLIQ MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ MÜŞAVİRƏSİ - это корректно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от октября 8, 2014, 18:04
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 15:16
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:27
Цитата: Türk от октября  6, 2014, 12:07
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:23
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на азербайджанский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие
есть вот пока только такой вариант: MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci YIĞINCAĞI- это нормально?

MDB DÖVLƏTLƏRİ NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK FƏALİYYƏT MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ 5-ci TOPLANTISI
Спасибо большое, но только сейчас выяснилось, что я ошибся в формулировке, она теперь такая: «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» не поправите перевод? Заранее благодарен
из другого источника получил вот такой перевод: MDB İŞTİRAKÇI DÖVLƏTLƏRİNİN İCRA HAKİMİYYƏTİ ORQANLARI NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK SAHƏDƏ ƏMƏKDAŞLIQ MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ MÜŞAVİRƏSİ - это корректно?
MDB İŞTİRAKÇI DÖVLƏTLƏRİNİN İCRA HAKİMİYYƏTİ ORQANLARI NÜMAYƏNDƏLƏRİNİN KOSMİK SAHƏDƏ ƏMƏKDAŞLIQ MƏSƏLƏLƏRİ ÜZRƏ TOPLANTISI
Название: помогите с переводом на азербайджански
Отправлено: dianka от октября 10, 2014, 14:07
помогите с переводом на азербайджански "изучение азербайджанского языка"
Название: помогите с переводом на азербайджански
Отправлено: Türk от октября 10, 2014, 22:50
Цитата: dianka от октября 10, 2014, 14:07
помогите с переводом на азербайджански "изучение азербайджанского языка"
Azərbaycan dilinin öyrənilməsi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Mariy33 от декабря 8, 2014, 19:53
Всем привет, я изучаю сама азер. язык. Но нужно общение. Всем спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 8, 2014, 19:54
Цитата: Mariy33 от декабря  8, 2014, 19:53
Всем привет, я изучаю сама азер. язык. Но нужно общение. Всем спасибо заранее.
Xoş gəldiniz. Siz bu dili nə məqsədlə öyrənirsiniz?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Mariy33 от декабря 8, 2014, 20:12
Спасибо за " добро пожаловать", но дальше сори не смогла перевести, если можно сразу с переводом. Пока я еще мало что могу сама. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 8, 2014, 20:17
Цитата: Mariy33 от декабря  8, 2014, 20:12
Спасибо за " добро пожаловать", но дальше сори не смогла перевести, если можно сразу с переводом. Пока я еще мало что могу сама. Спасибо
Siz bu dili nə məqsədlə öyrənirsiniz? — Вы с какой целью учите этот язык?

Siz — Вы
bu — это/этот
dili — [этот] язык
nə — что?
məqsədlə — с целью (məqsəd - цель; ilə- с)
öyrənirsiniz — учите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Mariy33 от декабря 8, 2014, 20:18
Мне очень нравитьсч этот язык. И надеюсь что перееду жить в Баку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от декабря 8, 2014, 20:29
Хороший учебник https://yadi.sk/d/xL4jHrC-1VHmw  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Mariy33 от декабря 8, 2014, 20:44
Спасибо. Обязательно найду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 8, 2014, 20:50
http://azerdict.com/russian/

онлайн словарь, не плохой.
Название: *азербайджанский
Отправлено: Seva от апреля 11, 2015, 13:33
как будет не за что на нашем, Я не знаю :(.. dəyməz или  по другому?? срочно нужно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Seva от апреля 11, 2015, 14:01
на нашем я имела в виду на азербайджанском
Название: *азербайджанский
Отправлено: Türk от апреля 11, 2015, 20:21
Цитата: Seva от апреля 11, 2015, 13:33
как будет не за что на нашем, Я не знаю :(.. dəyməz или  по другому?? срочно нужно
"dəyməz".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 12, 2015, 00:11
Подскажите, а какое вежливое обращение сейчас используется в Азербайджане вместе с именем, аналог турецкого Bey?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от апреля 12, 2015, 00:23
Цитата: Red Khan от апреля 12, 2015, 00:11
Подскажите, а какое вежливое обращение сейчас используется в Азербайджане вместе с именем, аналог турецкого Bey?
Мы переживаем переходный период, используется и советизм "müəllim" [mə:llim] (буквально "учитель") в обращении к мужчинам, и "bəy", все зависит от человека. В нашей фирме например, склоняются к использованию "bəy". Из-за того что слово "учитель" изуродовали до такой степени и приставляют к имени кого угодно, это сейчас вызывает раздражение у всех но и избавлятся в речи не удается на массовом уровне, но так или иначе большинство людей солидарны что не правильно использовать это слово в этом значении как сейчас. Можете использовать и то и другое. Если имеете дело с какими нибудь чиновниками, ну или людми среднего возраста, наверно лучше "müəllim", в остальных случаях на мой взгляд "bəy" лучше, да и звучит элегантнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 12, 2015, 01:09
Sağolun. Не знал, что müəllim так используется. Человеку явно за 50, интересно, он поймёт слово bəy?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от апреля 12, 2015, 01:30
Цитата: Red Khan от апреля 12, 2015, 01:09
Sağolun. Не знал, что müəllim так используется. Человеку явно за 50, интересно, он поймёт слово bəy?
Конечно поймет, это слово не архаизм/неологизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Panda♔ от апреля 13, 2015, 00:14
Здравствуйте,помогите пожалуйста.Если не сложно переведите.Заранее спасибо)

Çok güzelsin bu gün yine
Sayfanda yaptin selfiye
Yorumlar hep şahane

Ne deliyim ne divane
Sen ateş ol ben pervane
Gel bana hadi sessizce

Hadi gel bakalim beriye
Sar elini belime
Alevim yaksin seni
Yanında uyanım mı yıne

Kop kop hadı kopalım
Çoş çoş hadı çoşalım
Çok çok çılgınça...

Gel gel hadı gel berıye
Kalk kalk hadi kalk oyna
Sev sev don deliye
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 13, 2015, 00:16
Цитата: Panda♔ от апреля 13, 2015, 00:14
Здравствуйте,помогите пожалуйста.Если не сложно переведите.Заранее спасибо)
Что-то мне кажется это турецкий, а не азербайджанский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: БпНовое от апреля 13, 2015, 05:36
Подскажите, фамилия Mikayılov может переводиться как Микайилов? Или строго только Микайылов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от апреля 13, 2015, 08:30
Цитата: БпНовое от апреля 13, 2015, 05:36
Подскажите, фамилия Mikayılov может переводиться как Микайилов? Или строго только Микайылов?
Фамилии не "переводятся". :)
Если тупо транслитерировать, то "Микайылов". Однако поскольку сочетание "айы" на русском непроизносимо, а сочетание "айи" никак не противопоставлено сочетанию "аи", такие фамилии традиционно адаптируются как "Микаилов". Например:
(wiki/ru) Микаилов,_Тофик_Новруз_оглы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2,_%D0%A2%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BA_%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%80%D1%83%D0%B7_%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D1%8B)
(wiki/ru) Микаилов,_Сархан_Самеддинович (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B0%D0%BD_%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Lomov от ноября 13, 2017, 17:25
Добрый день! Не мог бы мне кто-нибудь подсказать, что за форма çıxarılmışan?
Я прекрасно бы понял çıxarılmışam ("меня удалили", после işdən - "меня уволили"), или çıxarılmısan ("тебя удалили", соответственно "тебя уволили"), но там последние буквы именно şan.
Контекст:
Kim deyir ki, işdən çıxarılmışan?
или
'Piketdən bir gün sonra işdən çıxarılmışan
Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от ноября 14, 2017, 12:40
Цитата: Lomov от ноября 13, 2017, 17:25
Добрый день! Не мог бы мне кто-нибудь подсказать, что за форма çıxarılmışan?
Я прекрасно бы понял çıxarılmışam ("меня удалили", после işdən - "меня уволили"), или çıxarılmısan ("тебя удалили", соответственно "тебя уволили"), но там последние буквы именно şan.
Контекст:
Kim deyir ki, işdən çıxarılmışan?
или
'Piketdən bir gün sonra işdən çıxarılmışan
Заранее благодарю.
Опечатка просто.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Lomov от ноября 14, 2017, 13:04
Спасибо!
Меня смутило то, что Google находит эту форму 287 раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от мая 9, 2018, 17:52
Как будет имя "Элбайи" на азербайджанской латинице?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык
Отправлено: Farroukh от апреля 15, 2020, 21:14
Элбайи=Elbayi
если вопрос ещё актуален конечно

ЦитироватьÇok güzelsin bu gün yine
Sayfanda yaptin selfiye
Yorumlar hep şahane

Ne deliyim ne divane
Sen ateş ol ben pervane
Gel bana hadi sessizce

Hadi gel bakalim beriye
Sar elini belime
Alevim yaksin seni
Yanında uyanım mı yıne

Kop kop hadı kopalım
Çoş çoş hadı çoşalım
Çok çok çılgınça...

Gel gel hadı gel berıye
Kalk kalk hadi kalk oyna
Sev sev don deliye 
Текст на турецком. Гуглоперевод весьма адекватен