ПОЧЕМУ? о "неправильных" переводах имён и геогр. названий

Автор Xande, апреля 10, 2004, 14:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Марина

Цитата: кто-тоГраждане в своих "книженциях" (весьма фривольный отзыв о книгах таких писателей как Амаду и Сарамагу) пишут верно, проблема в переводе и в переводчиках.
Я имела в виду переводы (то, что мы обсуждаем), а не оригиналы.
Цитата: кто-тоНе надо считать себя умней всех, Марина (думаю, подобное можно написать не только на этом форуме, но на Эо-новости вас хоть изредка ставят на место).
Спасибо.

DarkMax2

Бразиліа (при цьому Туніс зі столицею у Тунісі всіх влаштовує),
Гамсахурдіа,
Гарсіа

Бісить це іакання!

Помітив, що найчастіше іакають, коли це прізвище чоловіка. Таке враження, що люди забули, що перша відміна може бути чоловічого роду. Бояться "жіноче" -ія відмінювати для чоловіка, тож винаходять невідмінювану форму.
Цитата: Xande от апреля 10, 2004, 14:22
ПаулО КоэльО
Кстати, с точки зрения украинского языка так удобнее. Можно было бы склонять:
Па́вло Коельйо, з Па́влом Коельйом, Па́влу Коелью  :-)
А вот передавать со слуха как Квелю что-то не хочется.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

В прошлом году заметил, что испанский для украинского языка большая проблема. Т.к. всё передаётся через русский.
Coahuila de Zaragoza [koaˈwila ðe saɾaˈɣosa] > Коауїла-де-Сараґоса вместо Коавіла-де-Сарагоса и т.п.
Фанаты буквы ґ игнорирую, что в большинстве позиций в слове испанская G читается не как /g/, и не знают, что hu=w.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от мая  8, 2019, 14:44
Фанаты буквы ґ игнорирую, что в большинстве позиций в слове испанская G читается не как /g/

Ничего не понял.

Цитата: DarkMax2 от мая  8, 2019, 14:44
и не знают, что hu=w.

Дайте ссылку на правила испанской орфографии.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Лепят ґ не только против буквы правил, но и здравого смысла, когда в оригинале [ɣ].
Даю: (wiki/en) Spanish_orthography
hu before a vowel (hueso; huevo) - [w], same as the typical English ⟨w⟩.
Знаменитое huevo это вево, [ˈweβo].
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


RockyRaccoon

Цитата: DarkMax2 от мая  8, 2019, 14:44
Коауїла... вместо Коавіла
Разве украинская буква в в данной позиции читается как [w]?

RockyRaccoon

Цитата: DarkMax2 от мая  8, 2019, 15:52
Лепят ґ не только против буквы правил, но и здравого смысла, когда в оригинале [ɣ].
Что ж тут удивительного. Испанского пишущие не знают (и не обязаны его знать), зато русский знают даже лучше украинского.
 

DarkMax2

Цитата: RockyRaccoon от мая  8, 2019, 17:41
Цитата: DarkMax2 от мая  8, 2019, 14:44
Коауїла... вместо Коавіла
Разве украинская буква в в данной позиции читается как [w]?
При транслітерації такими нюансами не переймаються. /w/ завжди передаємо як В. Але відповім.
ЦитироватьФонема /w/ твориться як губно-губний [w] перед огубленими голосними /u ɔ/, часто й перед /ɑ/, а інколи й перед /ɛ ɪ/. Перед /i/, часто перед /ɪ ɛ/, а інколи й перед /ɑ/ твориться як губно-зубний [ʋ]. Перед дзвінкими приголосними на початку слова твориться як [w], а перед глухими приголосними — як [ʍ]. Після голосного в середині та кінці слова вона набуває більшої звучності й твориться як нескладотворчий голосний [u̯].
(wiki/uk) Українська_фонетика
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от мая  8, 2019, 15:52
Лепят ґ не только против буквы правил, но и здравого смысла, когда в оригинале [ɣ].
Даю: (wiki/en) Spanish_orthography
hu before a vowel (hueso; huevo) - [w], same as the typical English ⟨w⟩.
Знаменитое huevo это вево, [ˈweβo].

Давно ли испанцы пишут свою орфографию в Википедии и на английском языке? :pop:

Дарк, что за шняга, а?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от мая  8, 2019, 15:52
Знаменитое huevo это вево, [ˈweβo].

Только, ue там — дифтонг.

Написание с hu — средневековый костыль романских скрипт, чтобы отличать u [u] от u [v/ƀ] в положении не между согласными.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

https://uk.forvo.com/word/huevo/


Además de su uso etimológico, la H se emplea sistemáticamente prefijando las grafías IE, UE en posición inicial de palabra; en este caso, las vocales breves representadas normalmente por I y U se transforman casi sin excepción en sus equivalentes consonánticos, la aproximante palatal, [j], y la aproximante labiovelar, [w].

(wiki/es) Ortografía_del_español

Я проверяю.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Georgos Therapon

При переводе надо в первую очередь, имхо, учитывать, как слово переводилось ранее. Но и не забывать про удобочитаемость. Недавно столкнулся с казусом. Немецкий топоним Bardowick всегда знал как "Бардовик", и вдруг заметил, что некий "специалист" переименовал статью в Википедии, заменив её на "Бардовикк". И это при том, что старый перевод просуществовал в вики уже больше десяти лет и встречается во множестве книг, в том числе и в энциклопедии Брокгауза и Ефрона. А где встречается "Бардовикк" и откуда он взялся? Оказывается, что в 2007 году вышла некая карта, где так переведено: Германия : Общегеографическая карта : Масштаб 1:1 000 000 / ст. ред. Л. Н. Колосова; ред.: Г. А. Скачкова, Н. Н. Рюмина. — Омск: Роскартография, ФГУП «Омская картографическая фабрика», 2007. — (Страны мира «Европа»). — 2000 экз. Самой карты в сети не нашёл, но она по непонятной причине считается авторитетным изданием и основанием для переименования статей. Неплохо было бы написать на неё отрицательную рецензию, чтобы задвинуть это издание куда подальше. Ещё хорошо было бы иметь и авторитетный словарь с качественными переводами хотя бы европейской топонимики. 

zwh

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 11:10
Немецкий топоним Bardowick всегда знал как "Бардовик", и вдруг заметил, что некий "специалист" переименовал статью в Википедии, заменив её на "Бардовикк".
Вроде есть же неписанное правило, что конечная "к" в русском не удваивается.

Неспящий_режим

Цитата: zwh от октября 11, 2020, 11:50
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 11:10
Немецкий топоним Bardowick всегда знал как "Бардовик", и вдруг заметил, что некий "специалист" переименовал статью в Википедии, заменив её на "Бардовикк".
Вроде есть же неписанное правило, что конечная "к" в русском не удваивается.

Ну наверно не любая конечная "к", но английское и немецкое -ck передают просто как -к.
А есть ещё вот такой - это из-за -е на конце?
никому не кабельный

zwh

Цитата: Неспящий_режим от октября 11, 2020, 14:30
Цитата: zwh от октября 11, 2020, 11:50
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 11:10
Немецкий топоним Bardowick всегда знал как "Бардовик", и вдруг заметил, что некий "специалист" переименовал статью в Википедии, заменив её на "Бардовикк".
Вроде есть же неписанное правило, что конечная "к" в русском не удваивается.

Ну наверно не любая конечная "к", но английское и немецкое -ck передают просто как -к.
А есть ещё вот такой - это из-за -е на конце?
Мдя... Странный какой-то он тип и неправильный... Может, формально -- из-за того, что на конце-то как бы немая "е"? Хотя слабенькое объяснение, конечно. К сожалению, как официально пишется по-русски Locke Island, я не нашед :(

bvs

Цитата: zwh от октября 11, 2020, 11:50
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 11:10
Немецкий топоним Bardowick всегда знал как "Бардовик", и вдруг заметил, что некий "специалист" переименовал статью в Википедии, заменив её на "Бардовикк".
Вроде есть же неписанное правило, что конечная "к" в русском не удваивается.
Есть практическая транскрипция, но к сожалению мало кто о ней знает. Конкретно по -ck - в географических названиях передается через -кк.

bvs

Цитата: zwh от октября 11, 2020, 17:52
Цитата: Неспящий_режим от октября 11, 2020, 14:30
Цитата: zwh от октября 11, 2020, 11:50
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 11:10
Немецкий топоним Bardowick всегда знал как "Бардовик", и вдруг заметил, что некий "специалист" переименовал статью в Википедии, заменив её на "Бардовикк".
Вроде есть же неписанное правило, что конечная "к" в русском не удваивается.

Ну наверно не любая конечная "к", но английское и немецкое -ck передают просто как -к.
А есть ещё вот такой - это из-за -е на конце?
Мдя... Странный какой-то он тип и неправильный... Может, формально -- из-за того, что на конце-то как бы немая "е"? Хотя слабенькое объяснение, конечно. К сожалению, как официально пишется по-русски Locke Island, я не нашед :(
Локк - просто историческое написание, так же как Гудзон. По современной практической транскрипции должен быть Лок.

Georgos Therapon

Цитата: bvs от октября 11, 2020, 19:35
Есть практическая транскрипция, но к сожалению мало кто о ней знает. Конкретно по -ck - в географических названиях передается через -кк.

Всё же есть такая вещь, как устоявшаяся традиция, и ломать её, загоняя переводы в прокрустово ложе этой "практической транскрипции", вряд ли правильно. И сама эта "практическая транскрипция", составленная  Гиляревским и Старостиным, вызывает сомнения, коли там есть такие вещи, которые противоречат всему складу русского языка. Я, если бы переводил с немецкого, никогда такое удвоение не сделал бы. Но это для нового перевода. Если уже есть старый, вековой давности, то менять его не стоит в любом случае.

zwh

Цитата: bvs от октября 11, 2020, 19:35
Цитата: zwh от октября 11, 2020, 11:50
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 11:10
Немецкий топоним Bardowick всегда знал как "Бардовик", и вдруг заметил, что некий "специалист" переименовал статью в Википедии, заменив её на "Бардовикк".
Вроде есть же неписанное правило, что конечная "к" в русском не удваивается.
Есть практическая транскрипция, но к сожалению мало кто о ней знает. Конкретно по -ck - в географических названиях передается через -кк.
Ну-у, не знаю уж, шо это за такая "практическая транскрипция", в которой Spree -- это Шпре, когда реально передают обычно как Шпрее:

Наш киль скользит по Дону ли, по Шпрее,
По Темзе ли, по Сене режет киль...
Куда, куда вы, милые евреи,
Неужто к Иордану в Израиль?

(В.Высоцкий)

bvs

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 21:23
Всё же есть такая вещь, как устоявшаяся традиция, и ломать её, загоняя переводы в прокрустово ложе этой "практической транскрипции", вряд ли правильно.
Устоявшиеся известные названия никто не переделывает. Но этот ваш Бардовик - кому он вообще известен? Ссылки на книги 19-го века тут нерелевантны.

Georgos Therapon

Недавно вот нашлись ещё умники, которые имя Робеспьера поменяли с "Максимилиан" на "Максимильен". Со школьных лет помню, что Робеспьера звали Максимилианом. Имя известно у нас в несколько латинизированной форме и благородно коррелирует с именами целого ряда исторических персонажей древней и средневековой истории. Но кому-то это не понравилось и они решили сломать устоявшуюся историческую традиция. Сначала в Российской энциклопедии и энциклопедии "Кругосвет" написали новое, неведомое доселе у нас, имя, а теперь и в Википедии. Когда же это кончится и мы научимся уважать свой язык и культуру?

bvs

Цитата: zwh от октября 11, 2020, 21:32
когда реально передают обычно как Шпрее
Нойзидлер-Зее тоже. Но это известные названия, им закон не писан.

bvs

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 21:49
Недавно вот нашлись ещё умники, которые имя Робеспьера поменяли с "Максимилиан" на "Максимильен"
А это уже дурость явная, такая же как Ришельё (всю жизнь был РишельЕ, хотя фр. Richelieu). К известным историческим деятелям и названиям правила практической транскрипции не должны применяться.

Georgos Therapon

Цитата: bvs от октября 11, 2020, 21:45
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2020, 21:23
Всё же есть такая вещь, как устоявшаяся традиция, и ломать её, загоняя переводы в прокрустово ложе этой "практической транскрипции", вряд ли правильно.
Устоявшиеся известные названия никто не переделывает. Но этот ваш Бардовик - кому он вообще известен? Ссылки на книги 19-го века тут нерелевантны.

Как это то есть Бардовик неизвестен!? Всякий переводчик со средневековой латыни хорошо знает этот топоним! Так же хорошо, как Париж, Лондон или Кёльн. И что же, девятнадцатый век можно забыть, по вашему?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр