Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: Nicole от декабря 22, 2008, 13:42

Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Nicole от декабря 22, 2008, 13:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Для меня есть только ты" на Древнегреческий язык? Заранее очень благодарна))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: GaLL от декабря 22, 2008, 15:36
Μόνος μοι εἶ. - "Один [ты] мне есть(еси)."
или
Μόνον σύ μοι εἶ. - "Только ты мне есть(еси).", но здесь μόνον "только" и как "одно" можно воспринять, возможно, его лучше в конец поставить.
Σύ μοι εἶ μόνον.

Не уверен, как лучше.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: andrewsiak от декабря 22, 2008, 15:56
Цитата: Nicole от декабря 22, 2008, 13:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Для меня есть только ты" на Древнегреческий язык? Заранее очень благодарна))
ахаха
А он поймёт? Или он ископаемый греческий воин?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Nicole от декабря 22, 2008, 16:24
GaLL, большое спасибо))))))))))))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: GaLL от декабря 22, 2008, 18:05
Да не стоит благодарности. :) Надеюсь, все символы отображаются правильно, а то это часто от браузера зависит. Я раньше тэг [uni]...[/uni]  не применял.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Iskandar от декабря 22, 2008, 18:16
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι  (с) tmadi :wall:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Nicole от декабря 22, 2008, 18:34
GaLL, еще раз спасибо)))))))))))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: злой от декабря 22, 2008, 19:16
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2008, 18:16
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι  (с) tmadi :wall:

:E:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Евгений 123 от января 16, 2009, 04:13
Здравствуйте,подскажите перевод поговорки "Каждый сам кузнец своего счастья" на древнегреческий.  :???
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: captain Accompong от января 16, 2009, 04:24
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2008, 18:16
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι  (с) tmadi :wall:

а, между прочим, никто за руку не тянул открывать раздел по татуировкам.  ;)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: GaLL от января 16, 2009, 16:42
Цитата: Евгений 123 от января 16, 2009, 04:13
Здравствуйте,подскажите перевод поговорки "Каждый сам кузнец своего счастья" на древнегреческий.  :???

[uni]Αὐτὸς ἕκαστος ὁ τὰς ἰδίας εὐτυχίας χαλκεύς ἐστιν. [uni]
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Хворост от января 16, 2009, 16:44
В греческом языке есть разметка? Да ещё и неправильно поставленная?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: myst от января 16, 2009, 16:52
Цитата: "Iskandar" от
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι  (с) tmadi
;D Улыбнуло.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gangleri от января 16, 2009, 17:14
Цитата: "Hworost" от
разметка
Что?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: GaLL от января 16, 2009, 18:19
Цитата: GaLL от января 16, 2009, 16:42

[uni]Αὐτὸς ἕκαστος ὁ τὰς ἰδίας εὐτυχίας χαλκεύς ἐστιν. [uni]

Я перепутал артикль, надо:
[uni]Αὐτὸς ἕκαστος ὁ τῆς ἰδίας εὐτυχίας χαλκεύς ἐστιν. [uni]
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Caliente от января 17, 2009, 10:48
Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом фразы "Твой Бог в тебе тобою создан".Буду очень благодарна
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: apachi от апреля 7, 2009, 13:46
ДЕНЬГИ СЛАВА УСПЕХ  УДАЧА СЧАСТЬЕ
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Alisha от мая 5, 2009, 16:03
Добрый день. Не могли бы Вы, помочь мне с переводом фразы "подобное притягивает подобное" на древнегреческий.

Заранее спасибо!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от мая 5, 2009, 16:44
Цитата: Alisha от мая  5, 2009, 16:03
Добрый день. Не могли бы Вы, помочь мне с переводом фразы "подобное притягивает подобное" на древнегреческий.

Можно, например, так:
Τὰ ὅμοια ἐπισπᾶται τὰ ὅμοια.
Хотя древние греки такой перевод, может, и не одобрили бы.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: whitesnake от мая 19, 2009, 18:58
Всам приветик ,Люди помогите перевести фразу " я все смогу,я одолею " заранее буду очень благодарен.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: HellisH_DoG от июля 2, 2009, 13:53
Привет всем помогите пожалуста перевести на древнегреческий "Нелюбимый" и "Моё сердце пренадлежит только одной"
зарание блогодарствую!!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июля 2, 2009, 16:29
Например, так можно:
Цитата: HellisH_DoG от июля  2, 2009, 13:53
"Нелюбимый"
ἀφίλητος
Цитата: HellisH_DoG от июля  2, 2009, 13:53
"Моё сердце принадлежит только одной"
Ἡ ἐμὴ καρδία μιᾶς μόνης ἐστίν.

За точность я, разумеется, не ручаюсь.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: anechka154 от июля 7, 2009, 12:05
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу "Счастье  абсолютно.Удача постоянна. Любовь вечна."  Очень очень надо :donno:!Спасибо заранее :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: фахруша от августа 24, 2009, 20:15
а подскажите пожалуйста как будет "все в твоих руках" 

буду очень признательна)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от августа 24, 2009, 21:09
Цитата: фахруша от августа 24, 2009, 20:15
а подскажите пожалуйста как будет "все в твоих руках" 

буду очень признательна)
Например, так:
Цитировать
Πάντα ἐστὶν ἐν ταῖς χερσί σου.
Связку ἐστὶν при желании, наверно, можно опустить.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Kina от октября 6, 2009, 20:53
Здравствуйте. Пожалуйста помогите с переводом на арамейский:
1. За путеводной звездой
2. Сила духа
3. Жить — значит бороться
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Olga80 от октября 27, 2009, 18:38
Привет всем!  :tss:
слушайте подскажите как будет на дргреческом "soulmate"? (в переводе с английского это "вторая половинка", "родственная душа")
Заранее благодарю !  :-[
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Dana от октября 27, 2009, 18:58
Цитата: Olga80 от октября 27, 2009, 18:38
Привет всем!  :tss:
слушайте подскажите как будет на дргреческом "soulmate"? (в переводе с английского это "вторая половинка", "родственная душа")
Заранее благодарю !  :-[

Τὸ ἕτερον ἥμισυ.
как вариант — Ἡ ἀδελφή ψυχή
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: mexx2211 от ноября 6, 2009, 18:33
Здравствуйте)) Подскажите пожалуйста как пишется Екатерина на древнегреческом языке)))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2009, 18:41
Вы знаете, это очень сложный вопрос.
Посмотрите здесь: (wiki/en) Katherine_(given_name)#Origin_and_meaning (http://en.wikipedia.org/wiki/Katherine_(given_name)#Origin_and_meaning) .
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Dana от ноября 6, 2009, 18:43
Цитата: mexx2211 от ноября  6, 2009, 18:33
Здравствуйте)) Подскажите пожалуйста как пишется Екатерина на древнегреческом языке)))
Αἰκατερίνη
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2009, 18:46
Это на средне- и новогреческом.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Dana от ноября 6, 2009, 18:57
Цитата: Bhudh от ноября  6, 2009, 18:46
Это на средне- и новогреческом.
Других вариантов нет.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2009, 18:59
Так можно ж попробовать восстановить от всех остальных версий :green:.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: mexx2211 от ноября 7, 2009, 12:23
Подскажите, а как будет правильнее Αικατερίνα или Αἰκατερίνη)) Заранее спасибо))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от ноября 7, 2009, 12:26
Αἰκατερίνη
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Виктор63 от декабря 20, 2009, 20:22
Здравствуйте!!!Помогите мне перевести фразу на древнегреческий:"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"         
я узнал как будет на новогреческом,но мне трубуется древний язык...Ego ime i erotisi! Ego ime i apantisi!

Спасибо за ранее!!!!
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Nunu от марта 3, 2010, 00:05
Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом фразы "Сын бога с сердцем человека"?
А еще подскажите были ли какие нибудь символы у апполона или других богов!?Былили татуировки в древней греции!?Были ли татуировки или какие то особые символы у героеев?!
Заранее благодарен!
Название: Помогите перевести на древне греческий язык
Отправлено: Евгений от марта 3, 2010, 00:49
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ συν καρδίᾳ τοῦ ἀνθρώπου

Если что, знатоки поправят.
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Nunu от марта 3, 2010, 13:57
Спасибо Евгений!Я не уверен но мне кжется в твоей фразе "сын божИЙ".....А мне нужно именно "сын богА"...
Жду еще ответов и заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Хворост от марта 3, 2010, 14:04
Цитата: Nunu от марта  3, 2010, 13:57
Спасибо Евгений!Я не уверен но мне кжется
Кгда кжется, крститься ндо.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: RDPMK от марта 18, 2010, 19:46
Скажите, пожалуйста, а как переводится с греческого - ἄρῦω
Заранее спасибо!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Евгений от марта 19, 2010, 01:05
Цитата: RDPMK от марта 18, 2010, 19:46
ἄρῦω
Чё-то кто-то с ударениями намудрил.

Цитата: Дворецкийἀρύω

1) тж. med. черпать
ex. (ἀπὸ τῆς φιάλης Xen.; med. ἀπὸ ποταμοῦ Hes., Xen. и ἐκ ποταμοῦ Plat.; ὑδάτων Her.; ὑδάτων πῶμα Eur.; ἀγγείῳ Plut.)
ἐκ Διὸς ἀ. Plat. — получать вдохновение от Зевса;
ἀρύσασθαι μαντικῆς Plut. — преисполниться пророческим даром
2) med. захватывать, собирать
ex. (τὸν Γαλατικὸς πλοῦτον Plut.)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Да... от марта 19, 2010, 22:08
Спасибо! Извините, забыл сказать, что это древнегреческий!
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: dagege от марта 21, 2010, 17:12
Помогите перевести слова - свобода, не-сопротивление, независимость, свободный дух, путь не-сопротивления, путь освобождения, развитие. Зарание спасибо.
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Алексей Гринь от марта 21, 2010, 17:33
свобода, независимость — ἐλευθερία
независимость как самодостаточность — αὐτάρκεια
независимость как свобода действий — αὐτοπραγία
свободный дух — (τὸ) ἐλεύθερον πνεῦμα

Все слова довольно многозначные, точных соответствий нет.
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Хворост от марта 21, 2010, 17:35
Цитата: dagege от марта 21, 2010, 17:12
Помогите перевести слова - свобода, не-сопротивление, независимость, свободный дух, путь не-сопротивления, путь освобождения, развитие. Зарание спасибо.
Вы так шутите?
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: dagege от марта 21, 2010, 18:17
Алексей Гринь, большое эвкалипто (вроде так спасибо по-гречески).

Хворост, намёка не понял.
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Евгений от марта 21, 2010, 18:20
Цитата: dagege от марта 21, 2010, 18:17
большое эвкалипто
dagege, юмор засчитан :mrgreen:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: RDPMK от марта 22, 2010, 16:32
А других вариантов перевода слова ἀρύω нет? Просто это татуировка..
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 22, 2010, 18:59
Может быть, вы не так читаете? Есть фото?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от марта 22, 2010, 19:08
Может, это «mn̗dɒ̦» ;D.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: RDPMK от марта 23, 2010, 13:38
ЦитироватьМожет, это «mn̗dɒ̦» ;D.

Нет-нет)

ЦитироватьЕсть фото?

Качество очень плохое: http://i036.radikal.ru/1003/f9/a4cee9703179.jpg
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: RDPMK от марта 24, 2010, 00:41
Греки сказали, что можно перевести как "Падшая". Всем спасибо.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: RDPMK от марта 24, 2010, 23:06
Прошу модераторов удалить мои сообщения, если это возможно. (т.к. они в какой-то степени нарушают конфиденциальность человека)
Заранее спасибо!
RDPMK.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Villa от мая 3, 2010, 16:48
помогите пожалуйста перевести фразу "вера(или верю) в себя". заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: tery от мая 10, 2010, 01:17
Помогите перевести на древнегреческий язык фразу: "ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: GaLL от мая 16, 2010, 16:02
Цитата: Villa от мая  3, 2010, 16:48
помогите пожалуйста перевести фразу "вера(или верю) в себя". заранее спасибо!


Πιστεύω εἰς ἐμαυτόν. - Верю в самого себя.
Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν. - Верю в саму себя.
Название: Помогите перевести на древнегреческий.
Отправлено: GaLL от мая 16, 2010, 16:29
Цитата: tery от мая 10, 2010, 01:17
Помогите перевести на древнегреческий язык фразу:"ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!

Οὐδὲν δύναται καταπλύνειν τὴν μνήμην. Основное значение καταπλύνειν - «смывать», но может быть употреблено и в смысле «стирать из памяти».
Название: Помогите перевести на древнегреческий.
Отправлено: tery от мая 25, 2010, 06:49
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: yorik от июня 3, 2010, 10:32
Думал что оригинален,ан нет.Помогите пожалуйста перевести фразу "Мир в душе" или "Покой в душе" для той же татушки на латынь или греческий.Интересно-как это будет на ДРЕВНЕгреческом.История фразы такова:Мир,покой-значение имени Ирина на дренегреческом.Безнадёжно и безответно влюблён.Заранее огромная благодарность! :wall:
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческ
Отправлено: Bhudh от июня 4, 2010, 02:49
Эх, и охота же Вам тело портить?
Вспомните анекдот и представьте, как будет выглядеть эта надпись через 70‒100 лет.
В том числе в Ваших глазах выглядеть.

Попробую перевести, фраза-то простая, но учтите, я не специалист, а просто учусь, сразу надпись не хватайте и к татушнику не неситесь, а подождите, что скажут люди знающие.
И вообще, рекомендую Вам не на теле это писать, а заказать картинку, где золотыми/серебрянными буквами эта надпись будет написана.


Классический древнегреческий: Εἰρήνη ἐν ψυχῇ   [эрээ́нээ эн псюкхэ́э]
Поэтический древнегреческий: Εἰρήνη ἐνί ψυχαί   [эрее́нээ эни́  псюкхаи́]
Дорийский древнегреческий: Εἰράνα ψυχαί   [эраа́нээ псюкхаи́]
Дорийский — это один из самых архаичных диалектов древнегреческого языка, то есть это дважды древне. К тому же я написал слово душа в древнем падеже места, безо всяких предлогов.
А если хочется совсем архаики — как на амфорах писали — то
ΕΙΡΑΝΑΠΣΥΧΑΙ


Ещё раз напоминаю — подождите специалистов. Они меня сейчас так вздрючат за мою архаику ;D...
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 4, 2010, 07:06
Цитата: yorik от июня  3, 2010, 10:32
Думал что оригинален,ан нет.Помогите пожалуйста перевести фразу "Мир в душе" или "Покой в душе" для той же татушки на латынь

Animae quiēs.
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческ
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 4, 2010, 07:08
Цитата: Bhudh от июня  4, 2010, 02:49
Дорийский древнегреческий: Εἰράνα ψυχαί   [эраа́нээ псюкхаи́]

«Эрāнэ̄»? А что ж не /ẹ̄rānā/ тогда?

Да и с /псюкхаи/ вы погорячились.
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческ
Отправлено: Bhudh от июня 4, 2010, 17:58
Цитата: Wolliger MenschА что ж не /ẹ̄rānā/ тогда?
:wall: Скопировал и забыл исправить. Прошу прощения за невнимательность.
[е] в начале слова ставить не стал, непосвящённый как [йе] прочтёт.
Диакритики тем более.


Цитата: Wolliger MenschДа и с /псюкхаи/ вы погорячились.
Согласен, опять недосмотрел.
Правильно: [эйраа́наа псукхаи́] (или всё-таки [эvираа́наа псукхаи́]⁇ Этак и в «амфорном» письме дигамма треба :???.)

Спасибо за указания. Надеюсь на ответ.
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческ
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 4, 2010, 20:10
Цитата: Bhudh от июня  4, 2010, 17:58
Цитата: Wolliger MenschА что ж не /ẹ̄rānā/ тогда?
:wall: Скопировал и забыл исправить. Прошу прощения за невнимательность.
[е] в начале слова ставить не стал, непосвящённый как [йе] прочтёт.
Диакритики тем более.


Цитата: Wolliger MenschДа и с /псюкхаи/ вы погорячились.
Согласен, опять недосмотрел.
Правильно: [эйраа́наа псукхаи́] (или всё-таки [эvираа́наа псукхаи́]⁇ Этак и в «амфорном» письме дигамма треба :???.)

Спасибо за указания. Надеюсь на ответ.

Дело в том, что этимология ἐιρήνη не известна. И откуда там ειρ- — тоже (из *eir-, *erj-, *erw-, *ewir-, *ewer- — ?). Дорийская форма — ιράνα /irā́nā/.
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Bhudh от июня 4, 2010, 20:41
Ну, в Etymologisches wörterbuch der griechischen sprache Вальтера Прельвица 1892 г. выпуска (:)) возводится к тому же корню, что и ῥῆμα.
А других у меня нету. :(

Цитата: Wolliger MenschДорийская форма — ιράνα /irā́nā/.
У Прельвица означена как аркадская.
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Iskandar от июня 4, 2010, 20:49
Цитата: Bhudh от июня  4, 2010, 20:41
Ну, в Etymologisches wörterbuch der griechischen sprache Вальтера Прельвица 1892 г. выпуска (:)) возводится к тому же корню, что и ῥῆμα.

ῥ- < *sr-
Нет?
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Bhudh от июня 4, 2010, 20:52
И *u̯r- тоже. Это же тот же корень, что и в VERBVM
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 4, 2010, 23:19
Цитата: Bhudh от июня  4, 2010, 20:52
И *u̯r- тоже. Это же тот же корень, что и в VERBVM

А ἐιρήνη при чем?
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 4, 2010, 23:19
Цитата: Bhudh от июня  4, 2010, 20:41
У Прельвица означена как аркадская.

И дорийская у Фриска.
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческ
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2010, 00:59
Цитата: Wolliger MenschА ἐιρήνη при чем?
При корне:
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческ
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 5, 2010, 14:22
Цитата: Bhudh от июня  5, 2010, 00:59
При корне:

Похоже на фонетизирование.
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2010, 15:53
Вы φωνητικός с φάντασις не перепутали? ;)
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 5, 2010, 16:09
Цитата: Bhudh от июня  5, 2010, 15:53
Вы φωνητικός с φάντασις не перепутали? ;)

?
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2010, 16:24
Сло́ва «фонетизирование» не находит ни один поисковик. Это Ваш идиолектный термин?
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 5, 2010, 18:26
Цитата: Bhudh от июня  5, 2010, 16:24
Сло́ва «фонетизирование» не находит ни один поисковик. Это Ваш идиолектный термин?

«Фонетический детерминизм». Verbum nesciōquōmodō ipsum ortum est.
Название: Господа! Помогите!ХЕЛП!ПЛИЗЗЗ!Нужна латынь или греческий
Отправлено: yorik от июня 6, 2010, 16:16
REQVIES IN ANIMO-Латынь?  :??? На греческом красиво,да и правильнее:имя то по моему греческое...Так интересно прочесть Вашу переписку,но простите неуча:ни хрена не понял... :donno:Господа хорошие!Как же определиться с надписью? Εἰρήνη ἐν ψυχῇ-очень понравилось!Будет правильно? Всем огромное спасибо за участие!!!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Diva 2012 от июня 7, 2010, 09:02
Помогите, пожалуйста, перевести на древнегреческий:" Скорблю. Помню. Люблю."
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от июня 7, 2010, 14:18
Не знаю, было ли что-то стандартное, но буквально как-то так: Πενθῶ. Μνημονεύω. Αγαπῶ.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Kate7 от июня 26, 2010, 11:10
 :)

подскажите как перевести словосочетания старший брат и младший брат
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sin8 от июня 26, 2010, 13:15
Цитата: Алексей Гринь от июня  7, 2010, 14:18
Не знаю, было ли что-то стандартное, но буквально как-то так: Πενθῶ. Μνημονεύω. Αγαπῶ.


скажите пожалуйста как переводится "старший брат"
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 26, 2010, 14:30
   Наверное, πρεσβύτερος ἀδελφός.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sin8 от июня 26, 2010, 14:47
а почему наверное?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 26, 2010, 17:43
Цитата: Sin8 от июня 26, 2010, 14:47
а почему наверное?
А потому что я любитель. Может быть, есть особое слово для "старший брат". А так πρεσβύτερος - "старший", а "νεώτερος" - младший.

ЦитироватьΔαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο, πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης, νεώτερος δὲ Κῦρος·
У Дария и Парисатиды рождаются (= родились) двое детей: старший Артаксеркс и младший Кир.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sin8 от июня 26, 2010, 18:44
ну э то уже кое что)
спасибо огромное
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sin8 от июня 26, 2010, 18:53
 #48 Июня 7, 2010, 10:02
ЦитироватьПомогите, пожалуйста, перевести на древнегреческий:" Скорблю. Помню. Люблю.".Алексей Гринь

#49 Июня 7, 2010, 15:18
ЦитироватьНе знаю, было ли что-то стандартное, но буквально как-то так: Πενθῶ. Μνημονεύω. Αγαπῶ.



А что если соединить предыдущие посты, только с "младший брат". Тоесть: Младший брат помню о тебе, скорблю, люблю.
Как правильно можно перевести это предложение? Нужен ли дополнитильный глагол или ещё чтонибудь?
Если незатруднит помогите.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 27, 2010, 15:58
Цитата: Sin8 от июня 26, 2010, 18:53
А что если соединить предыдущие посты, только с "младший брат". Тоесть: Младший брат помню о тебе, скорблю, люблю.
1) Если это обращение, то нужен звательный падеж: πρεσβύτερε ἀδελφέ. Управление при глаголах, если нужно добавить "о тебе", "тебя".
   πενθῶ (+ acc.) σε
   μνημονεύω (+ acc.) σε
   ἀγαπῶ  (+ acc.) σε
   На всякий случай, уточните здесь:
   http://community.livejournal.com/ru_ellinist/
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sin8 от июня 27, 2010, 16:18
это надпись тату в честь погибшего брта, скоре обращение, наверное
так как предложение будет выглядеть в итоге?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: IrishaLlife от июня 27, 2010, 21:06
Здраствуйте. помогите пожалуста перевести на древнегреческий "Смерть - это только начало"
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 27, 2010, 22:00
Цитата: Sin8 от июня 27, 2010, 16:18
так как предложение будет выглядеть в итоге?
Πρεσβύτερε ἀδελφέ, πενθῶ σε, μνημονεύω σε, ἀγαπῶ  σε.
   Ὦ πρεσβύτερε ἀδελφέ, πενθῶ σε, μνημονεύω σε, ἀγαπῶ  σε.
   Уточните, наколько правильна фраза, в том числе и с точки зрения пунктуации. Там была своя система.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sin8 от июня 27, 2010, 23:04
а вот эти последние 2 варианта предложений чем друг отличаются?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 28, 2010, 12:01
   Сущ-е в зват. падеже часто сочетаются с частицей
Цитироватьзват. частица в обращении при voc., редко при nom. о! (обычно не переводится): ὦ σοφώτατοι θεαταί! Arph. просвещённейшие зрители!; ὦ ξένοι, μείνατε! Soph. останьтесь, чужеземцы!; οὐδὲν πρᾶγμα, ὦ Σώκρατες Plat. не беда, Сократ; ὦ οὗτος οὑτος, Οἰδίπους! Soph. ну же, Эдип!; ὦ πρὸς θεῶν, φράσον Soph. ради богов, скажи.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Вадимий от июня 28, 2010, 13:16
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2008, 18:16
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι  (с) tmadi :wall:
;D
Offtop
последнее слово почему-то с трудом прочитал :what:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 28, 2010, 13:19
Offtop
   В греческом не было звука ш, поэтому tmadi пошёл по проторенной дорожке: взял букву еврейского алфавита.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Вадимий от июня 28, 2010, 13:23
Offtop
Татуирошки?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 28, 2010, 13:25
Цитата: Вадимий от июня 28, 2010, 13:23
Offtop
Татуирошки?

Татушники.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Вадимий от июня 28, 2010, 13:28
Offtop
Все, спасибо, сообразил!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: mavikatos от июля 9, 2010, 22:14
Здравствуйте ! Хочу сделать две татуировки с именами своих любимых. Супруга -МАРИНА, дочь-АЛИСА. Помогите пожалуйста, как все это выглядит на ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ? ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН !!!!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Никита286397 от июля 24, 2010, 18:37
как по древнегречески Огонь, Воздух и Земля (как стихии)??
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 24, 2010, 18:58
Точно не знаю, но подозреваю, что πυρ, ἀήρ и γῆ / γαῖα.
Хотя для огня возможен и Свет — φῶς.

Вообще, постарайтесь найти нормальные статьи по стихиям в работах древнегреческих философов (Эмпедокла, Платона, Аристотеля).
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июля 24, 2010, 19:55
   πῦρ, ἀήρ, γῆ
ЦитироватьΕἰσὶ δὲ στοιχεῖα τέσσαρα, γῆ, ὕδωρ, ἀήρ, πῦρ, συντεταγμένα κατὰ τὴν εἰρημένην τάξιν ἀπὸ τῶν κάτωθεν ἐπὶ τὰ ἄνω, σώματα καὶ αὐτὰ ὄντα πρῶτά τε καὶ ἁπλᾶ ὡς πρὸς τὰ ἄλλα σώματα.
http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/nemesius/homme2.htm
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 24, 2010, 20:00
Это неоплатоник.
А постарше текстов не приведёте?
А то я Эмпедокла только на русском нашёл...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июля 24, 2010, 20:05
   На том же сайте:
ЦитироватьἈλλ' ἄγε μύθων κλῦθι· μάθη γάρ τοι φρένας αὔξει·
ὡς γὰρ καὶ πρὶν ἔειπα πιφαύσκων πείρατα μύθων,
δίπλ' ἐρέω· τοτὲ μὲν γὰρ ἓν ηὐξήθη μόνον εἶναι
ἐκ πλεόνων, τοτὲ δ' αὖ διέφυ πλέον' ἐξ ἑνὸς εἶναι,
πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ ἠέρος ἄπλετον ὕψος,
http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/empedocle/oeuvre.htm
Ну, это какая-то архаика.
Offtop
   Bhudh, вы философ?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Dana от июля 24, 2010, 20:18
Цитироватьἠέρος
Это какая-то диалектная форма?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 24, 2010, 21:14
Цитата: Дворецкийἠέρος эп.-ион. gen. к ἀήρ.


Offtop
Цитата: Xico   Bhudh, вы философ?
Интересующийся.
Не так сложно уточнить в Вики, кто такой
Νεμέσεῖος.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Евгений от июля 24, 2010, 21:49
Цитата: Bhudh от июля 24, 2010, 21:14
Νεμέσεῖος
Прям с двумя ударениями, ну-ну.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июля 24, 2010, 22:52
Offtop
Цитата: Bhudh от июля 24, 2010, 21:14
Интересующийся.
Не так сложно уточнить в Вики, кто такой Νεμέσεῖος.
Бог с ним, с Немесием. Но какой нормальный человек кто, кроме профессионального специалиста по досократикам, будет искать возможность прочитать мысли Эмпедокла на языке оригинала?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 25, 2010, 11:34
Offtop
Так попросили-то на языке оригинала, я здесь при чём? :donno:
Причём видите, я ж в предположенной форме γαῖα, как оказалось, не ошибся.
Будь я философом преклонных годов, я б Эмпедокла давно прочёл.



Цитата: ЕвгенийПрям с двумя ударениями, ну-ну.
Все «ну-ну» — к Википедии!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: myst от июля 27, 2010, 15:07
Цитата: RDPMK от марта 24, 2010, 23:06
Прошу модераторов удалить мои сообщения, если это возможно. (т.к. они в какой-то степени нарушают конфиденциальность человека)
Заранее спасибо!
RDPMK.
Все или только фото?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: anz от августа 19, 2010, 18:01
Пожалуйста подскажите, как будет выглядеть на древнегречесском фраза Аристотеля: "Жизнь требует движения."
Нужен точный (по возможности) перевод для тату. Заранее спасибо!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Пусечка от сентября 6, 2010, 21:03
Переведите, пожалуйста, эти слова, дабы на моем теле не красовалась кучка бессмысленных символов :green: Огромное спасибо, если окажите мне эту услугу :=
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 11, 2010, 00:18
Цитата: Пусечка от сентября  6, 2010, 21:03
Переведите, пожалуйста, эти слова, дабы на моем теле не красовалась кучка бессмысленных символов :green: Огромное спасибо, если окажите мне эту услугу :=
Какие «эти» слова?

Цитата: anz от августа 19, 2010, 18:01
Пожалуйста подскажите, как будет выглядеть на древнегречесском фраза Аристотеля: "Жизнь требует движения."
Нужен точный (по возможности) перевод для тату. Заранее спасибо!
Искал оригинальную фразу (ещё в августе), но не нашёл.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Пусечка от сентября 15, 2010, 15:48
Хахахахаха :D дают знать о себе трудности студенческой жизни  :umnik: :-[
Слова: любовь, дом, уют, удача, богатство.
Мерси ::)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: anz от сентября 16, 2010, 00:12
Очень грустно...(( Ну если найдёте, напишите! Буду ждать...)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: gvadelupa от сентября 18, 2010, 17:58
Здравствуйте. Огромная просьба к знатокам древнегреческого. Можете проверить, нет ли ошибок в данных предложениях:

Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι

Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα

Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον

Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου

Заранее очень благодарен
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Фиалка от сентября 19, 2010, 13:31
Здраствуйте! Помогите перевести фразу на древнегреческий: "Мечты дают крылья". Заранее спасибо)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 21:37
Цитата: Пусечка от сентября 15, 2010, 15:48
Слова: любовь, дом, уют, удача, богатство.
любовь — ἀγάπη, дом — οἶκος, уют — хз, удача — εὐτυχία, богатство — πλοῦτος
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 22:00
Цитата: Фиалка от сентября 19, 2010, 13:31
Здраствуйте! Помогите перевести фразу на древнегреческий: "Мечты дают крылья". Заранее спасибо)
Непонятно кто кого даёт, и что имеется в виду...

Φαντάσματα πτερὰ δίδωσι — мечтания (фантазии, видения, воображение) дают крылья

Εὐχαὶ πτερὰ διδόασι — заветные желания (тж. мольбы и просьбы (вероятно, богов)) дают крылья

p.s. Ещё как вариант Εὖχος πτερὰ δίδωσι — объект(ы) желания дают крылья
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2010, 22:08
Цитата: Алексей Гриньуют — хз
А чё это такая хи маленькая и э псюлон перевёрнутый?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от сентября 19, 2010, 22:21
Цитата: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 21:37
уют — хз
Так ведь и нацарапают на себе  ;D
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 22:28
Цитата: ginkgo от сентября 19, 2010, 22:21
Так ведь и нацарапают на себе  ;D
Забыл, что раздел о татуировках, хе.

Таки лучше всё заглавными буквами: любовь — ΑΓΑΠΗ, дом — ΟΙΚΟΣ, уют — до сих пор хз (как в новогреческом?), удача — ΕΥΤΥΧΙΑ, богатство — ΠΛΟΥΤΟΣ

А в случае с фразой «Мечты дают крылья», без пробелов ведь наверное не поймут? Как бы то ни было, ΕΥΧΑΙΠΤΕΡΑΔΙΔΟΑΣΙ

Ведь как-то глупо иметь тату с византийским правописанием, не правда ли? Плюс Византия ассоциируется с христианством, а там татуировки не любят. Такой оксюморон получается на теле.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от сентября 19, 2010, 23:09
Цитата: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 22:28
(как в новогреческом?)
Ну, можно сказать άνεση (комфорт), ζεστασιά (теплая атмосфера).. Но без контекста ни одно из них не однозначно. Вотжежблин.. не понимают люди, что нельзя переводить слова, а можно только тексты. Тем более абстрактные слова. Ассоциации же совершенно разные в разных языках..

Цитата: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 22:28
Ведь как-то глупо иметь тату с византийским правописанием, не правда ли?
Я бы еще короче сформулировала  ::)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Пусечка от сентября 22, 2010, 18:08
А с каким не глупо??? >( Тату уже само по себе глупость, но... :-[
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от сентября 22, 2010, 22:34
Но ымыдж отказаться не позволяет?
А Вы попробуйте принять решение сами, а не под довлением окружающей среды. Вы же человек, а не крыса с социальными рефлексами.
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Jojobaj от октября 5, 2010, 23:05
Помогите пожалуйста, как по-древнегречески будет "опережение"?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Reiver от октября 12, 2010, 16:22
Подскажите пожалуйста, как на древнегреческом будет:

возможно всё  (всё возможно) /  достижимо всё (всё достижимо)

или:

любая цель достижима

варианты только в строчных + только в звглавных буквах.

Заранее искренее спасибо)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Alek-Sashka-L от октября 16, 2010, 23:57
Буду безмерно благодарна тому, кто переведёт "вместе навсегда" на греческий язык...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Пусечка от октября 21, 2010, 16:56
"Вместе навсегда" много раз уже переводилась чуть ранее, полистай.

На меня никакое влияние окружающая среда, точнее общественность, не оказывает. Все решения я принимаю сама. Не веришь - давай встретимся.

к переводу слово "счастье"
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Дмитренко от ноября 3, 2010, 17:13
Пожалуйста помогите перевести имя "Евгения" на древнегреческий!!!И можете написать наиболее понятно,чтобы можно было перевести на рисунок и потом на тату!Заранее огромное спасибо!!!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 3, 2010, 19:01
Цитата: Дмитренко от ноября  3, 2010, 17:13
Пожалуйста помогите перевести имя "Евгения" на древнегреческий!!!И можете написать наиболее понятно,чтобы можно было перевести на рисунок и потом на тату!Заранее огромное спасибо!!!
ΕΥΓΕΝΙΑ

ΕYΓΕΝΙΑ
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Дмитренко от ноября 3, 2010, 22:09
Большое СПАСИБО Вам за помощь!!!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Михаaaлыч от ноября 9, 2010, 20:53
Добрый вечер ! помогите пожалуйста как будут звучать на русском древнегречесские слова: богатство, успех, благополучие, торговля, наследие и порядочность.
Р.S. просто подбираю достойное название для своей фирмы. Заранее благодарен.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 9, 2010, 22:14
Цитата: Михаaaлычподбираю достойное название для своей фирмы
Оплата переводом или наличными?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 9, 2010, 23:04
Цитата: Михаaaлыч от ноября  9, 2010, 20:53
торговля
пра́ксис (а ля (торговое) дело, бизнес)
эмпорика́, эмпорико́н - торговые дела, торговля

остальное чё-то не очень по-русски звучит (напр. богатство это плу́тос)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Михаалыч от ноября 10, 2010, 17:47
Спасибо Алексей!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Puka от ноября 21, 2010, 17:51
Переведите, пожалуйста, слово "счастье". Буду очень признательна, до глубины души
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 21, 2010, 23:57
εὐδαιμονία

ἘΥΔΑΙΜΟΝΊΑ

ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Кириллretete от ноября 23, 2010, 16:39
переведите пожалуйста следущее:

"your end" и "my beginning"

заранее благодарю
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 23, 2010, 22:00
Цитата: Puka от ноября 21, 2010, 17:51
Переведите, пожалуйста, слово "счастье". Буду очень признательна, до глубины души
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2010, 23:57
εὐδαιμονία

ἘΥΔΑΙΜΟΝΊΑ

ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ
Мне кажется, ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ ближе к «благосостояние», «благополучие».
Ещё есть ΜΑΚΑΡΙΑ — как в НЗ: блаженны те...
Но по-рюсске звучит не очень. Дед Макар, все дела ;(
А вообще счастье разное бывает, надо, блин, как-то поконкретнее.

Цитата: Кириллretete от ноября 23, 2010, 16:39
your end
ΤΟΤΕΛΟΣΣΟΥ

Цитата: Кириллretete от ноября 23, 2010, 16:39
my beginning
ΗΑΡΧΗΜΟΥ
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Кириллretete от ноября 23, 2010, 22:14
спасибо...вопрос только: все слитно пишется?))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Никарагуа от ноября 23, 2010, 22:47
Размышляй о смерти, если хочешь научиться жить

переведите пожалуйся...спасибо заранее
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 23, 2010, 23:20
Цитата: Алексей ГриньМне кажется, ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ ближе к «благосостояние», «благополучие».
Ну не знаю, по Дворецкому это «счастье» во всех смыслах, включая высше-философский...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Щепа от декабря 2, 2010, 11:18
Доброе время суток, подскажите пожалуйста..как будет  на древнегреческом "Я и есть МИР"
Заранее спасибо
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 2, 2010, 19:33
Вам Ойкумену или Ирину?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Flos от декабря 2, 2010, 22:03
Цитата: Bhudh от декабря  2, 2010, 19:33
Вам Ойкумену или Ирину?

...  ὁ κόσμος еще ...
:)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 2, 2010, 22:10
Это всё-таки в первую очередь Ordnung.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 22:13
Обмен понтами закончился, или будем отвечать? Я вот не знаю, как лучше сказать «и есть». Вроде б в старогрецком используется тот же союз —  kai — но тогда я не уверен в порядке слов. Чем, блин, короче текст, тем сложнее его перевести. Останется ведь потом надолго на теле.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 2, 2010, 22:15
Так человек же так и не уточнил, какой МИР он в виду имеет... Может, вапще русскую общину!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 22:20
Хех, я понял в значении «world» и даже не подумал о другом значении :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 2, 2010, 22:29
Ну и что ты предлягаешь для world?
Только не говори, что κόσμος
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 22:47
Цитата: Bhudh от декабря  2, 2010, 22:29
Ну и что ты предлягаешь для world?
Только не говори, что κόσμος‼
В новом завете оно́ использовалось.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 22:50
Ойкумена — это, мне кажется, стилистически другое, нежели хочет автор. Это больше географически-политический термин, а космос — более поэтический и отвлечённый. «Я ойкумена» будет звучать глупо. Это ближе к «я страна/(хьюстон, хьюстон) я планета земля», чем «я мироздание». Хотя и не до конца ясно, что имел в виду автор.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2010, 00:34
Цитата: Алексей ГриньВ новом завете оно́ использовалось.
Я б сказал, в Новом Завете так перевели...
А то сам не знаешь, сколько слов там "имеют" значения, глубоко отличные от труъ древнегреческих.

Цитата: Алексей ГриньОйкумена — это, мне кажется, стилистически другое, нежели хочет автор.
Ну это понятно, это я больше в шутку.

А какие ещё слова для мироздания есть-то? Чё-то не припоминается вследствие несильного знания лексики и отсутствия поиска в Дворецком (всё никак словарь нормальный не поставлю :().
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Flos от декабря 3, 2010, 09:14
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2010, 00:34
А какие ещё слова для мироздания есть-то?

Порыл, нашел только хрень всякую.

τὸ πᾶν
τὸ ὅλον
τὸ κενόν
φύσις

Космос - лучше всего.
τὸ πᾶν тоже круто.

Цитата: Алексей Гринь от декабря  2, 2010, 22:13
Вроде б в старогрецком используется тот же союз —  kai — но тогда я не уверен в порядке слов.

Я думаю, лучше перефразировать. (Как 99% фраз которые просят перевести с русского для тату). :)

Я бы перефразировал "Аз есмь ВСЁ ".
:) τὸ πᾶν хорошо впишется.
Или "Только я имею значение, а вы все козлы". Смысл тот же, а перевести куда легче.


Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2010, 10:28
Цитата: Flos от декабря  3, 2010, 09:14
Порыл, нашел только хрень всякую.

τὸ πᾶν
τὸ ὅλον
τὸ κενόν
φύσις
φύσις это ж природа.
τὸ κενόν — скорее «пространство»

Наверное, всё-таки, τὸ πᾶν тут будет лучше по смыслу.

Цитата: Bhudh от декабря  3, 2010, 00:34
А то сам не знаешь, сколько слов там "имеют" значения, глубоко отличные от труъ древнегреческих.
А что с койне не так?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2010, 18:35
Просю прошшения, но койнэ и перевод НЗ на русский — это две большие разницы.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2010, 18:41
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2010, 18:35
Просю прошшения, но койнэ и перевод НЗ на русский — это две большие разницы.
Не понял, откуда тут взялся перевод НЗ на русский...

ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

Во всех языках переводят «миром» — наверное, они что-то делают не так. У bhudh'а забыли спросить :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2010, 18:49
Хе, а перевод в смысле «ойкумены» идёт, а не в смысле мироздания.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2010, 18:56
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2010, 18:49
Хе, а перевод в смысле «ойкумены» идёт, а не в смысле мироздания.

Блина.
ЦитироватьОйкуме́на, экумена (др.-греч. οἰκουμένη, от слова др.-греч. οἰκέω, «населяю, обитаю») — освоенная человечеством часть мира. Термин «οἰκουμένη» введён древнегреческим географом Гекатеем Милетским для обозначения известной грекам части Земли с центром в Элладе. Изначально он обозначал зе́мли, заселённые греческими племенами, позже — зе́мли, заселённые и известные человечеству в целом.

Это конкретное понятие со значением «там, где живут». Это больше географический термин.

В то же время что греческий космос, что русский мир, что немецкий вельт и английской ворлд — это всё стандартные понятия «просто мир», «мир вообще».
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:26
«Он пришёл в просто мир и вообще мир его не признал»? Хм... :???
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2010, 20:36
Ну тут скорее в значении «к людям» («выйти в свет»). В том-то и прелесть таких общих слов — по контексту они могут значить многое. В НЗ у слова «космос» около семи значений. Но применять слово «ойкумене» было бы тупо. В НЗ пытаются быть поэтами, а ойкумена это какой-то казённый, очень технический, научно-официальный термин.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:38
Ну о чём и речь, что «мир человеческий» и есть поэсийный синоним казённой ойкумены...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Flos от декабря 3, 2010, 20:45
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2010, 20:26
«Он пришёл в просто мир и вообще мир его не признал»?

Логос был у Бога вне мира, затем родился в мир. В мир как мироздание, потому что Бог, как Творец мира, вне мира. Это очень грубо.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:46
Ето уже филосо-офия... :negozhe:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2010, 20:48
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2010, 20:38
Ну о чём и речь, что «мир человеческий» и есть поэсийный синоним казённой ойкумены...

Не очень понимаю, какие тогда претензии к:
Цитата: Bhudh от декабря  2, 2010, 22:29
Ну и что ты предлягаешь для world?
Только не говори, что κόσμος‼

Кстати, я тут подумал. «Я и есть мир» можно вывернуть в «я есть сам мир».
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:52
Цитата: Алексей Гринькакие тогда претензии
Так ты с самого начала перевёл в смысле ойкумены? :o
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2010, 20:57
В Исайя 52 нашёл (всегда сверяю выдуманную конструкцию с каким-нибудь имеющимся текстом):

Цитироватьὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειμι
что я есть тот самый говорящий: я присутствую

Можно ли сказать ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ κόσμος? Или ἐγώ εἰμι ὁ κόσμος αὐτός.
Азъ есмь самъ мiръ.

Цитата: Bhudh от декабря  3, 2010, 20:52
Так ты с самого начала перевёл в смысле ойкумены? :o
Нет, «мир вообще». А миры разные бывают.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: надо от декабря 8, 2010, 18:56
а переведите на древнегреческий Анаклузмос(стремителоьное течение)
P.S. заранее благодарю
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 16:41
ἀνακλυσμός
Ἀνακλυσμός
ΑΝΑΚΛΥΣΜΟΣ
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2010, 19:55
А родство со словом «клизма» не смущает?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 9, 2010, 20:28
Вообще странное название — анаклузмос. Тут позднее койновское (?) озвончение и в то же время древнейшее "у". Или анаклизмос, или анаклусмос. Но не анаклузмос.

(по крайней мере в учебниках по классическому языку я не видел, чтобы -σμ- давалось как -зм-)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: gvadelupa от декабря 14, 2010, 17:35
Здравствуйте, помогите перевести с русского языка фразу:
В мире прекрасны два явления: любовь и смерть

Заранее благодарен откликнувшимся :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sudakova от декабря 19, 2010, 14:12
Подскажите, пожалуйста, как на древнегреческом будет      вера в себя или верить в себя?
Заранее благодарю.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Vetal от декабря 19, 2010, 17:32
Помогите с переводом на древнегреческий: " Я пишу человеку слово о рыбе", " Ангел говорит людям слова", " Он знает спасителя" Спасибо
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sudakova от декабря 22, 2010, 17:56
Алексей Гринь! с таким нетерпением жду, когда Вы ответите .....))))))))))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Axl от декабря 28, 2010, 18:38
убегать- как переводится на д-греческий
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 29, 2010, 21:20
http://www.slovarus.info/grk.php?id=убегать (http://www.slovarus.info/grk.php?id=%F3%E1%E5%E3%E0%F2%FC)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алисия от января 12, 2011, 00:40
Здравствуйте!
помогите пож-та с переводом имени Каллиста.
Заранее благодарна!!!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от января 12, 2011, 23:15
(wiki/ru) Каллисто (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE)
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: DBN MD от января 12, 2011, 23:36
Добрый вечер!!!
Помогите перевести на древнегреческий фразу очень нужно:
Иисус спаси и сохрани.
Спасибо.
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Bhudh от января 14, 2011, 00:20
1) «Спась» и «сохрань» — это что такие?
2) Как понять, что Иисус — их(ний)?
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Yitzik от января 14, 2011, 12:47
Цитата: DBN MD от января 12, 2011, 23:36
Иисус спаси и сохрани.
Ἰησοῦ, σῶσον καὶ διαφύλαξον
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sudakova от января 27, 2011, 08:21
Еще раз здравствуйте! Еще раз прошу! Пожалуйста, помогите перевести фразу "Вера в себя / Верю в себя / Верить в себя" !!! Буду ждать ответа!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от января 31, 2011, 02:57
Цитата: Sudakova от января 27, 2011, 08:21
Еще раз здравствуйте! Еще раз прошу! Пожалуйста, помогите перевести фразу "Вера в себя / Верю в себя / Верить в себя" !!! Буду ждать ответа!
«Верю в (саму) себя» (только жен.!)

Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν.

или (что более пригодно для татуировки):

ΠΙΣΤΕΥΩΕΙΣΕΜΑΥΤΗΝ
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Вероника92 от февраля 7, 2011, 12:50
 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста!!! До четверга надо перевести предложения:преступления Эдипа были ужасны и гибельны для детей его. Монеты у персов были золотыми, а у спартанцев железными. В Храме Афины находились прекрасные священные приношения. Имена двух храбрых юношей были славны. Сражения при марафоне и Саламине достойны воспоминания. Люди имеют в теле красную и горячую кровь, а некоторые животные имеют кровь белую и холодную. Прилежные ученики любят науки. Раны в лицо - знак храбрости.
Заранее спасибо! :=
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Дашаf от февраля 14, 2011, 18:02
помогите перевести такие слова полис ареопарг архонты и демос пожалуйста очень срочно к заврашнему дню надо :'( :'( :'(
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: aHTuQwar от февраля 14, 2011, 23:25
 :)Доброй ночи!
помогите пожалуйста перевести фразу "нет смысла во словах"
и как произносится переведенное?Заранее благодарю!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от февраля 14, 2011, 23:48
Цитата: Дашаfпомогите перевести такие слова полис ареопарг архонты и демос
Скажу Вам по секрету, Дашаf, есть такая штука — Википедия.
И в ней есть статьи с этими русскими (хотя и заимствованными) словами:
Полис
Ареопаг
Архонты
Демос
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 14, 2011, 23:49
Цитата: Дашаf от февраля 14, 2011, 18:02
помогите перевести такие слова полис ареопарг архонты и демос пожалуйста очень срочно к заврашнему дню надо
Полис — «город», Ареопаг — «холм Арея (Марса)», архонты — букв. «правящие», переводов много: вожди, военоначальники, предводители и т.п., демос — в зависимости от ударения означает или «народ», или «сало».
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от февраля 14, 2011, 23:53
Цитата: Αλέξιος Γρήνις«сало»
:D До такого я не додумался!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 15, 2011, 00:13
Цитата: Bhudh от февраля 14, 2011, 23:53
До такого я не додумался!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 00:27
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 15, 2011, 00:56
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 06:25
Spoiler:                                        ⇓⇓⇓
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: ZANA от февраля 22, 2011, 00:19
Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν. Подскажите плиз как это будет вертикально. Спасибо
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: ZANA от февраля 22, 2011, 00:22
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2011, 02:57
Цитата: Sudakova от января 27, 2011, 08:21
Еще раз здравствуйте! Еще раз прошу! Пожалуйста, помогите перевести фразу "Вера в себя / Верю в себя / Верить в себя" !!! Буду ждать ответа!
«Верю в (саму) себя» (только жен.!)

Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν.

или (что более пригодно для татуировки):

ΠΙΣΤΕΥΩΕΙΣΕΜΑΥΤΗΝ

А можно плиз в вертикальном расположении? СПАСИБО!!!!!!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 14:06
Цитата: ZANA от февраля 22, 2011, 00:22
А можно плиз в вертикальном расположении?
Π
Ι
Σ
Τ
Ε
Υ
Ω
Ε
Ι
Σ
Ε
Μ
Α
Υ
Τ
Η
Ν

Если я правильно понял.

Но мне, как человеку далёкому от татуировок, непонятно, зачем делать вертикально?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: aHTuQwar от февраля 22, 2011, 16:55
Доброй вечер!)это снова я)
помогите пожалуйста перевести фразу "нет смысла во словах"
и как произносится переведенное?Заранее благодарю!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: bontyla от марта 4, 2011, 16:36
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод на древнегреческий язык словосочетания

"Неземное создание"
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 5, 2011, 16:29
Цитата: aHTuQwar от февраля 22, 2011, 16:55
помогите пожалуйста перевести фразу "нет смысла во словах"
Вы бы ещё объяснили, что имеете в виду.
нет смысла = 1) у слов нет (большого) значения, они не важны 2) слова бессмысленны, абракадабра
во словах 1) в каких-то конкретных словах? 2) в речах вообще?

Цитата: bontyla от марта  4, 2011, 16:36
"Неземное создание"
что имеете в виду?

неземное -- 1) просто синоним к "совершенное", "обалденное" 2) обязательная ассоциация с внеземным? (вне земли) -- звёзды, солнце и т.п.
создание — ? не могу найти однозначное слово
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2011, 19:19
Цитата: Алексей Гриньсоздание — ? не могу найти однозначное слово
Откр. 5:13 даёт κτίσμα, которое соответствует классическому κτίσις.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 5, 2011, 19:36
Цитата: Bhudh от марта  5, 2011, 19:19
Цитироватьсоздание — ? не могу найти однозначное слово
Откр. 5:13 даёт κτίσμα, которое соответствует классическому κτίσις.
Оно там 1) употребляется в отношении животных 2) сильно двусмысленное слово

В совр. греческом это и вовсе «постройка», что характерно.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2011, 19:42
Ну, русское создание тоже от слова, что глину означало. Как и зодчий.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от марта 5, 2011, 19:42
Цитата: Алексей Гринь от марта  5, 2011, 16:29
создание — ? не могу найти однозначное слово
πλάσμα?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 5, 2011, 19:44
Цитата: Bhudh от марта  5, 2011, 19:42
Ну, русское создание тоже от слова, что глину означало. Как и зодчий.

Тем не менее это ничего не говорит о стилистической допустимости использования слова κτίσμα в отношении неземного человека. Хз. Если это на тату, то нужно всё чётко взвесит, а не полагаться на первое попавшееся слово...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 5, 2011, 19:45
Цитата: ginkgo от марта  5, 2011, 19:42
Цитироватьсоздание — ? не могу найти однозначное слово
πλάσμα?
πλάσμα
1) лепное изображение, изваяние
2) подделка, подлог
3) вымысел
4) деланность, притворство, манерность
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от марта 5, 2011, 19:58
Цитата: Алексей Гринь от марта  5, 2011, 19:45
πλάσμα
1) лепное изображение, изваяние
2) подделка, подлог
3) вымысел
4) деланность, притворство, манерность
Просто в неа эллиники используется именно плазма, и вроде как реже ктизма (в переносном значении) (Όλοι οι άνθρωποι είναι πλάσματα/κτίσματα τού Θεού). Про ктизму в этом смысле в словаре пометка, что эллинистическое. А про плазма - что архео  :donno:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2011, 20:29
Цитата: ginkgoПро ктизму в этом смысле в словаре пометка, что эллинистическое. А про плазма - что архео
Ну да, первое новозаветное, а второе классическое. Но значения-то в периоды возникновения другими были, нежели в нео...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от марта 5, 2011, 20:52
Цитата: Bhudh от марта  5, 2011, 20:29
Ну да, первое новозаветное, а второе классическое. Но значения-то в периоды возникновения другими были, нежели в нео...
Из помет сложилось впечатление, что именно эти значения. Но я не спорю, я лишь слово привела, а древние значения пусть другие проверяют :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: aHTuQwar от марта 6, 2011, 00:10
Доброй ночи!
помогите перевести фразу на др.греч "Нет смысла во словах"
и как будет произноситься выше написанное!
за ранее Благодарю!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от марта 6, 2011, 00:27
aHTuQwar, Вашей безграмотности есть только одно оправдание: Вы пишете с телефона и торопясь.
Но поскольку это уже не первый пост, боюсь, оно не прокатит...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 6, 2011, 00:28
Цитата: aHTuQwar от марта  6, 2011, 00:10
Доброй ночи!
помогите перевести фразу на др.греч "Нет смысла во словах"
и как будет произноситься выше написанное!
за ранее Благодарю!
Читайте тему ранее.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Tasha18 от марта 15, 2011, 13:37
Помогите пожалуйста перевести фразы на древнегреческий!!
1)Соловьи имеют более приятный голос,чем остальные птицы
2)Величайшие добродетели для детей- родители
3)Лошади скифов были хотя не велики, но очень быстры
4)Слоны больше и сильнее, чем самые сильные лошади
Очень прошу помочь!!! :what:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Sudakova от марта 24, 2011, 10:12
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2011, 02:57
Цитата: Sudakova от января 27, 2011, 08:21
Еще раз здравствуйте! Еще раз прошу! Пожалуйста, помогите перевести фразу "Вера в себя / Верю в себя / Верить в себя" !!! Буду ждать ответа!
«Верю в (саму) себя» (только жен.!)

Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν.

или (что более пригодно для татуировки):

ΠΙΣΤΕΥΩΕΙΣΕΜΑΥΤΗΝ








ОООГРОМНОЕ СПАСИБО, АЛЕКСЕЙ!!!! ))))))))ОООГРОМНОЕ СПАСИБО, АЛЕКСЕЙ!!!! ))))))))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: она) от марта 24, 2011, 16:31
приветик)))) помогите пожалуйста  перевести на древнегреческий фразу: -не слушай шепот тех, кто якобы в курсе; верь сердцу, доверяй своим чувствам--- не дословно, а чтобы смысловой фразой(и если можно, то произнесение)   :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Кика от марта 29, 2011, 20:16
"Пошёл в задницу" как перевести, нужно узнать! Вопрос жизни и смерти  :???
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от марта 29, 2011, 23:46
Цитата: Кика"Пошёл в задницу" как перевести, нужно узнать! Вопрос жизни и смерти  :???
:D

          Βαίν᾽ ἐν πυγῂ!

Или круче:

          Βηις πυγήδε!

А архаикой ваще зашыбись!

          ΒΕΙΣ ΠΥΓΕΔΕ
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 30, 2011, 03:17
Bhudh, диакритика хромает, и откуда уверенность в синтаксисе? Лучше стандартное βάλλ᾽ εἰς κόρακας, которое мы знаем. Дословный перевод именно через задницу может быть смешон как англ. go to ass.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 30, 2011, 03:37
Цитата: Bhudh от марта 29, 2011, 23:46
Βαίν᾽ ἐν πυγῂ!
Βαῖν᾽ ἐν πυγῇ «иди в жопе»

Цитата: Bhudh от марта 29, 2011, 23:46
Βηις πυγήδε!
βῇς πυγήδε «не пошёл бы ты в жопу»

Здесь субъюнктив вместо императива (оный должен быть βῆθι), а побудительный субъюнктив всегда инклюзивен, т.е. включает говорящего, и всегда стоит в 1 л. мн.ч. («давайте...») Во 2 лице может быть только запретительный субъюнктив.

Т.е. надо βῆθι πυγήνδε
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
Цитата: Алексей Гриньдиакритика хромает
Ну звиняюся. Таблицы с оной плохо гуглятся... Вон Dana и та вся в сумлениях.

Цитата: Алексей Гриньи откуда уверенность в синтаксисе?
В смысле, глагол в конец?
А не книжно ль будет? :???
Или ты про ἐν? Тут Дворецкий мне сказал, что сие с аккузативом не употребляется, токмо датив...

Цитата: Алексей ГриньЛучше стандартное
У Дворецкого есть вариант
Цитата: Дворецкийβάλλ᾽ ς κόρακας!
Погуглил: у Аристофана находятся оба...

Цитата: Алексей ГриньДословный перевод именно через задницу может быть смешон
А ты не считаешь, что смешна сама эта просьба? ;)
У меня даже подозрение, что это тролль.
И даже на личность этого тролля... :smoke:


P. S. А чем тебе «не пошёл бы ты в жопу» не понравилось?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 30, 2011, 03:47
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
У Дворецкого есть вариант
Цитата: Дворецкий
Цитироватьβάλλ᾽ ἐς κόρακας!
Погуглил: у Аристофана находятся оба...
ἐς — староаттический вариант от εἰς. Нафига оно.

Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
Ну звиняюся. Таблицы с оной плохо гуглятся
Уже 2 или 3 года использую Unipad и не жалуюсь.

Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
В смысле, глагол в конец?
В смысле, тут нужен датив или аккузатив (в смысле направления: где vs. куда).

Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
P. S. А чем тебе «не пошёл бы ты в жопу» не понравилось?
Выше нопейсал, что согласно Э.Чёрному и левому ресурсу в интернете, такой синтаксис неправилен.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от марта 30, 2011, 12:25
Цитата: Алексей Гринь
Цитата: BhudhНу звиняюся. Таблицы с оной плохо гуглятся
Уже 2 или 3 года использую Unipad и не жалуюсь.
Грамматические таблицы! Графическая диакритика у меня в раскладке есть! (Но не пользуюсь. )

Цитата: Алексей Гринь
Цитата: BhudhВ смысле, глагол в конец?
В смысле, тут нужен датив или аккузатив (в смысле направления: где vs. куда).
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42Тут Дворецкий мне сказал, что сие с аккузативом не употребляется, токмо датив...

Цитата: Алексей Гринь
Цитата: BhudhP. S. А чем тебе «не пошёл бы ты в жопу» не понравилось?
Выше нопейсал, что согласно Э.Чёрному и левому ресурсу в интернете, такой синтаксис неправилен.
Зато в переводе на русский выходит самое то!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Кика от марта 30, 2011, 19:08
Спасибо огромное за перевод! А как читается? ;up:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от марта 31, 2011, 18:54
Цитата: Кика от марта 30, 2011, 19:08
Спасибо огромное за перевод! А как читается? ;up:
Который из вариантов?

Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 12:25
Тут Дворецкий мне сказал, что сие с аккузативом не употребляется, токмо датив...
en не употребляется с аккузативом, я в курсе. У меня неуверенность почему "пошёл в жопе", а не "пошёл в жопу" (тогда предлог будет уже eis, а не en).
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 1, 2011, 04:29
Цитата: Алексей ГриньУ меня неуверенность почему "пошёл в жопе"
Не поѧʌ. Там что, у двух падежей одинаковое значение? :what:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 2, 2011, 02:08
Цитата: Bhudh от апреля  1, 2011, 04:29
ЦитироватьУ меня неуверенность почему "пошёл в жопе"
Не поѧʌ. Там что, у двух падежей одинаковое значение?
Я не знаю, что и сказать.

Ты написал буквально «пошёл в жопе». Я тепя спрашиваю, почему «в жопе» (нахождение), а не «в жопу» (направление).
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2011, 21:33
Цитата: Алексей ГриньТы написал буквально «пошёл в жопе».
Млин.

Цитата: Словарь Дворецкого
ἐν, эп.-поэт. тж. ἐνί (в анастрофе ἔνι), εἰν, εἰνί praep. cum dat.

  • 1) (на вопрос «где?») в;
  • 2) (на вопрос «где?») на;
  • 3) (на вопрос «куда?») в или на;
  • 4) среди, между, у;
  • 5) у (берегов), при;
Это што⁈
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от апреля 2, 2011, 21:48
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2011, 21:33
Цитата: Словарь Дворецкого
Цитироватьἐν, эп.-поэт. тж. ἐνί (в анастрофе ἔνι), εἰν, εἰνί praep. cum dat.
1) (на вопрос «где?») в;2) (на вопрос «где?») на;3) (на вопрос «куда?») в или на;4) среди, между, у;5) у (берегов), при;
Это што⁈

Я правильно понимаю, что у Лидделла—Скотта при ἐν с винительным стоит пометка «диалект Аркадии»?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2011, 22:01
В смысле? Ну, стоит...
(Что-то маловато в вики об аркадо-кипрских...)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 2, 2011, 22:01
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2011, 21:33
Это што⁈
ἐν+dat в значении «куда» используется
1) с глаголами типа «класть», т.к. важно местонахождение, а не направление;
2) с перфектами глаголов движения, т.к. перфект подразумевает, что действие уже завершено, и субъект находится уже где-то;
3) возможно, ещё в идиомат. выражениях.

Обычно ἐν+dat значит «где».
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от апреля 2, 2011, 22:07
Цитата: Квас от апреля  2, 2011, 21:48
Я правильно понимаю, что у Лидделла—Скотта при ἐν с винительным стоит пометка «диалект Аркадии»?
Это никакого отношения не имеет к обсуждаемому вопросу.
А про употребление ἐν с дательным там есть такое замечание без дальнейших уточнений, но с примерами:
Цитировать
in a pregnant construction with Verbs of motion, into; implying both motion to and subsequent position in a place
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2011, 22:08
Цитата: Алексей Гринь2) с перфектами глаголов движения, т.к. перфект подразумевает, что действие уже завершено, и субъект находится уже где-то;
Дык «пошёл» по генесису перфект! :green:

И, кстати, лица, не сильно отягощённые разумом, с древними инстинктами, ещё древнее значение чувствуют:
Цитата: Шендерович– Свободен, солдат, – сказал «дед». – Ушёл от телевизора!

Справка для женщин и невоеннообязанных: приказы в армии отдаются в прошедшем времени. «Ушёл от телевизора!» Не выполнить такой приказ невозможно, ибо в воображении командира ты уже ушёл, а несовпадение реальности с командирским воображением карается жестоко.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 2, 2011, 22:19
Цитата: Gerbarius от апреля  2, 2011, 22:07
А про употребление ἐν с дательным там есть такое замечание без дальнейших уточнений, но с примерами:
Цитировать
Цитироватьin a pregnant construction with Verbs of motion, into; implying both motion to and subsequent position in a place
Это неполное утверждение. Работает только при (плюсквам)перфектах (ну ещё наверное при аористах). Остальное — возможно, идиоматическое или просто другое глагольное управление. Короче, имхо, идея использовать ἐν+dat в значении «куда» сомнительна и эксплуатирует маргинальные качества языка.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2011, 22:25
То-то это "маргинальное качество" у Дворецкого на третьем месте.
И потом: маргинальным выражениям — маргинальные качества!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от апреля 2, 2011, 22:47
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2011, 22:25
То-то это "маргинальное качество" у Дворецкого на третьем месте.
И потом: маргинальным выражениям — маргинальные качества!
Тогда зачем ограничиваться лишь ἐν + dat. в значении направления?  ;)
Используйте также εἰς + acc. в значении места. Даёшь полную маргинализацию!  ;)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от апреля 2, 2011, 22:53
Цитата: Gerbarius от апреля  2, 2011, 22:07
Цитата: Квас от Сегодня в 22:48
ЦитироватьЯ правильно понимаю, что у Лидделла—Скотта при ἐν с винительным стоит пометка «диалект Аркадии»?
Это никакого отношения не имеет к обсуждаемому вопросу.

Мне казалось, что вот к этому идёт:

Цитата: Алексей Гринь от апреля  2, 2011, 22:19
Короче, имхо, идея использовать ἐν+dat в значении «куда» сомнительна и эксплуатирует маргинальные качества языка.

Видно, не напрасно. ;)

Замечал, что когда люди пытаются с помощью словарей перевести что-то на латинский язык, которого не знают, у них получается совсем не «по-латински». Наобум выбирают синонимы, не знают обычных синтаксических конструкций и пр. Даже если грамматически верно, всё равно не звучит.

В нашем случае, значит, получилось à la arcadienne. Зачем? Стилистический приём? Что он выражает? Может быть, отсылка к источнику? По какой причине не употребить обычное εἷς + винительный?

Вообще, занудство, конечно, развели. ;) Хотя интересно.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2011, 22:55
Цитата: GerbariusИспользуйте также εἰς + acc. в значении места.
Фсмысли εἰς πέον; :umnik:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от апреля 2, 2011, 22:57
Кстати, о Дворецком. Я когда-то хотел найти отсканированный (так и не нашёл) и наткнулся на всякую хулу в его адрес. Дескать, бездарно урезанный Лидделл—Скотт и т. п. Это правда или нет?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2011, 22:59
Нощод Λ—С не знаю, но в этимо у Шантрена бывает такое, чего у Дворецкого с огнём днём не сыскать.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от апреля 2, 2011, 23:00
Кстати, Bhudh, вы смотрите не обижайтесь на то, что я выше написал! :UU: ::)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от апреля 2, 2011, 23:15
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2011, 22:55
Фсмысли εἰς πέον; :umnik:
Никогда не встречали? А ведь и такое бывает.
Вот, например, отрывок из басни Эзопа.
Цитата: Λέων, Ἀλώπηξ καὶ Ἔλαφος
εἰ θέλεις ὑγιᾶναί με καὶ ζῆν, τὴν ἔλαφον τὴν μεγίστην, τὴν εἰς τὸν δρυμὸν οἰκοῦσαν, τοῖς γλυκέσι σου λόγοις ἐξαπατήσασα, ἄγε εἰς τὰς ἐμὰς χεῖρας
Впрочем, это уже более поздний язык.

P.S. πέος среднего рода, если что.  ;)

Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2011, 23:28
Цитата: GerbariusP.S. πέος среднего рода, если что.
Тут цимес не в роде, а в основе на -es-.
Номыжмаргиналы! :green:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от апреля 2, 2011, 23:59
Цитата: Квас от апреля  2, 2011, 22:57
Кстати, о Дворецком. Я когда-то хотел найти отсканированный (так и не нашёл) и наткнулся на всякую хулу в его адрес. Дескать, бездарно урезанный Лидделл—Скотт и т. п. Это правда или нет?
Я не знаю, какими источниками пользовались составители словаря Дворецкого, но на Лидделла-Скотта он совсем не похож. Не исключено, что им вообще не пользовались. Но вообще, конечно, словарные статьи в Дворецком, на мой взгляд, составлены не лучшим образом. Как пример можно привести ту же статью про предлог ἐν, где значение направления приведено просто без всяких пояснений, хотя они тут явно не помешали бы. Для сравнения -  и Лидделл-Скотт и Вейсман в этом случае некоторые пояснения всё же дают.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от апреля 3, 2011, 00:07
Gerbarius, спасибо. Насчёт Лидделла—Скотта мог и перепутать, давно дело было. А о Вейсмане, к своему позору, впервые слышу. Надо поискать.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 3, 2011, 00:08
P.S. Про ограниченность перфектами написано у Э. Чёрного (очень подробная грамматика со всеми нюансами).
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 3, 2011, 00:17
Цитата: Квас от апреля  2, 2011, 22:57
Кстати, о Дворецком. Я когда-то хотел найти отсканированный (так и не нашёл) и наткнулся на всякую хулу в его адрес. Дескать, бездарно урезанный Лидделл—Скотт и т. п. Это правда или нет?
Словарь Дворецкого составлен так, что с помощью него можно только читать, но не писать.

Цитата: Gerbarius от апреля  2, 2011, 23:15
τὴν εἰς τὸν δρυμὸν οἰκοῦσαν
Похоже, контаминация τὸν δρυμὸν οἰκοῦσαν и ἐν τῶ δρυμῷ οἰκοῦσαν, т.к. οἰκέω требует или ἐν+dat, или голый acc.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от апреля 3, 2011, 00:22
Цитата: Алексей Гринь от апреля  3, 2011, 00:08
Э. Чёрного (очень подробная грамматика со всеми нюансами).

Точно? Я погуглил и нашёл (чудовищного качества) скан, всего 240 страниц. А у Смита (Smyth) 782. :-\
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 3, 2011, 00:27
Цитата: Квас от апреля  3, 2011, 00:22
Точно? Я погуглил и нашёл (чудовищного качества) скан, всего 240 страниц.
Моё печатное издание — 799 страниц, при том что текст полон сокращений (напр. «такие прилаг., встречаемые отчасти и в лат.яз., суть особ.след.»)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 3, 2011, 00:34
Цитата: Алексей Гринь799 страниц
И столько же рублей... ꙩ_Ꙩ
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от апреля 3, 2011, 00:37
799 — это уже похоже на древнегреческий. :yes: Надо иметь в виду.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 3, 2011, 00:39
Цитата: Bhudh от апреля  3, 2011, 00:34
Цитировать799 страниц
И столько же рублей... ꙩ_Ꙩ
673 руб.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 3, 2011, 00:42
Ты брал?
А то тут и по 856 предлагают... Я усреднил.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от апреля 3, 2011, 00:48
Цитата: Квас от апреля  3, 2011, 00:22
Цитата: Алексей Гринь от апреля  3, 2011, 00:08
Э. Чёрного (очень подробная грамматика со всеми нюансами).

Точно? Я погуглил и нашёл (чудовищного качества) скан, всего 240 страниц. А у Смита (Smyth) 782. :-\
Скан синтаксиса (с издания 2008 года) можно взять отсюда http://uz-translations.net/?category=grbooks-greek&altname=etimologiya_morfologiya_i_sintaksis_drevnegrecheskogo_yazyka
Насколько я помню, качество этого скана не самое лучшее, во всяком случае некоторые страницы обрезаны по краям.
Ещё есть какие-то раздачи на http://rutracker.org
Ну и есть ещё печатное издание 2008 года. Думаю, его и сейчас можно достать без проблем.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 3, 2011, 00:57
Ура!!! Появился на Узе! Давно туда не заглядывал.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от апреля 3, 2011, 01:00
Gerbarius, спасибо за ссылки. Там обе части. На сгибах текст местами пострадал.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Компас от апреля 13, 2011, 11:16
Добрый день. Подскажите, как будет "Вера, Надежда, Любовь" на др.-греческом?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от апреля 13, 2011, 17:30
(wiki/ru) Вера,_Надежда,_Любовь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B0,_%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0,_%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: R@д( )sТь от апреля 17, 2011, 21:00
Здравствуйте!!

Помогите, пожалуйста, с фразой "Счастье внутри".  Это из Пифагора "Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом". Найти "исходники", высказываний этого величайшего человека на древнегреческом мне, к сожалению, не удалось. На данный момент получилось перевести как - αἰσιμία ἀμφί
Но, по моему, это означает "счастье в", а нужно именно "счастье внутри". Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести.

Спасибо! :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Синабоночка от апреля 25, 2011, 19:05
здравствуйте! помогите пожалуйста с переводом текста на древнегреческий:
"Ангеле Божий, Хранителю мой святый, на соблюдение мне от Бога с небеси данный, прилежно молю Тя: Ты мя днесь просвети и от всякого зла сохрани, ко благому деянию настави и на путь спасения направи. Аминь."
заранее спасибо!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: 4545454545 от мая 7, 2011, 14:07
А как будет по-древнегреческому истина? помогите плиз, очень надо
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Chrisberry от мая 20, 2011, 16:57
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Пожалуйста, помогите с переводом на древнегреческий язык фразы : "Так я хочу". Возможно ли ее перевести , не потеряв смысл, чтобы не получилось вроде английского бессмысленного : " So I want" ? Я готова оплатить ваше время и силы, если кто - то возьмется помочь..
С уважением , Сhrisberry
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: gruja от мая 23, 2011, 19:31
Здесь сидит столько древних греков и никто мне не хочет помочь (кроме Bhudhа) :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: Bhudh от мая 23, 2011, 19:33
Древних греков тут было только два: Гринь и GaLL. Оба в отсутствии.
А я — так, погулять вышел. Учитесь словарём и гуглом пользоваться: будете древнегречить не хуже меня.

И потом, это у Вас всё же византийский текст (хотя вроде пока среднегреческих слов не попадалось).
Название: Помогите перевести на древнегреческий язык
Отправлено: gruja от мая 23, 2011, 19:54
 :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 19:07
Цитата: 4545454545 от мая  7, 2011, 14:07
А как будет по-древнегреческому истина? помогите плиз, очень надо
ἡ ἀλήθεια   [ hē alētheia ]
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2011, 19:09
Neeraj, что у Вас с диакритикой⁈.

ἡ ἀλήθεια
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 19:12
Цитата: Bhudh от июня  3, 2011, 19:09
Neeraj, что у Вас с диакритикой⁈.

ἡ ἀλήθεια
А в чем дело?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2011, 19:19
У Вас отдельные диакритики, которые в нехороших браузерах кривятся.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 19:25
Цитата: Bhudh от июня  3, 2011, 19:19
У Вас отдельные диакритики, которые в нехороших браузерах кривятся.
У меня все диакритики отображаются нормально  :donno:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2011, 19:28
Везёт. А в чём Вы печатаете?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 19:44
Цитата: Bhudh от июня  3, 2011, 19:28
Везёт. А в чём Вы печатаете?
Shibboleth на  www.logos.com/shibboleth . Кстати не только греческий,но и еще несколько языков (древнееврейский,сирийский,эфиопский и т.д.. + латиница с набором диакритик ).
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2011, 19:47
Цитата: Shibboleth requires the Microsoft .NET Framework 4 Client Profile.
Ох ни фига себе!
Не, я обойдусь BabelPadʼом и UniPadʼом, да ещё Дворецким, откуда так удобно копипастить.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от июня 3, 2011, 20:38
Цитата: Neeraj от июня  3, 2011, 19:07
ἡ ἀλήθεια   [ hē alētheia ]

А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]... У вас какой диалект?

Цитата: Bhudh от июня  3, 2011, 19:47
Цитата: Shibboleth requires the Microsoft .NET Framework 4 Client Profile.
Ох ни фига себе!
Не, я обойдусь BabelPadʼом и UniPadʼом, да ещё Дворецким, откуда так удобно копипастить.

Нихто не хочет пользоваться великой AHK-раскладкой. :(
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2011, 20:44
Не грустите, мне просто не по уму, что она остальные отключает. Вот если б её можно было заместо греческой включать...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 20:38
А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2011, 21:09
От истории языка, вѣстимо.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от июня 3, 2011, 21:16
Цитата: Bhudh от июня  3, 2011, 20:44
Не грустите, мне просто не по уму, что она остальные отключает. Вот если б её можно было заместо греческой включать...

В смысле? NumpadDel включает и отключает её (точнее, блокирует и разблокирует). Такое вот оригинальное дизайнерское решение, но его можно препоручить любому другому сочетанию клавиш. Давайте греческую вашу допилим, чего там нужно? Неудобно же иметь ≥ 3 раскладок одновременно!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2011, 21:18
Цитата: Квас от Давайте греческую вашу допилим, чего там нужно?
Мне проще Дворецким и копипастом из таблицы.
Всё равно все дедные диакритики запомнить: ужас тихий...
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от июня 3, 2011, 21:19
Цитата: Neeraj от июня  3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 20:38А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!
Цитата: Neeraj от июня  3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 20:38А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!

Мне почему-то не очень интересно. У вас есть сомнения, что альфа читается [a]? Не требуется помощи древних греков, чтобы установить, что альфа не обозначала звука [ɕ]. Ясное дело, что науке многое известно; касательно древнегреческого я просто доверяю ассимилю, тем более у него классное аудио. Можно было бы почитать Vox Graeca Аллена и узнать, каково на самом деле положение вещей, но не тянет (пока?): Vox Latina, видимо, было достаточно. :)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 21:42
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 21:19
Цитата: Neeraj от июня  3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 20:38А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!
Цитата: Neeraj от июня  3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 20:38А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!

Мне почему-то не очень интересно. У вас есть сомнения, что альфа читается [a]? Не требуется помощи древних греков, чтобы установить, что альфа не обозначала звука [ɕ]? Ясное дело, что науке многое известно; касательно древнегреческого я просто доверяю ассимилю, тем более у него классное аудио. Можно было бы почитать Vox Graeca Аллена и узнать, каково на самом деле положение вещей, но не тянет (пока?): Vox Latina, видимо, было достаточно. :)
Думаю такие тонкости интересны только филологам - человека интересовал конкретный вопрос,да и к тому же я написал не транскрипцию, а передал написание латиницей на случай если он не знает греческого алфавита. Что касается произношения мертвых языков - всё это на уровне предположений ...  :donno:
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Квас от июня 3, 2011, 21:47
Цитата: Neeraj от июня  3, 2011, 21:42
я написал не транскрипцию, а передал написание латиницей на случай если он не знает греческого алфавита.

Тогда пардон. Квадратные скобки смутили. :-[

Цитата: Neeraj от июня  3, 2011, 21:42
Что касается произношения мертвых языков - всё это на уровне предположений ...  :donno:

И лексика, и грамматика, и вообще мёртвые языки находятся на уровне предположений.

Есть предположения и есть предположения.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 21:55
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 21:47
Есть предположения и есть предположения.
Полностью согласен
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: ATHLETE_42 от июня 9, 2011, 08:39
Доброго времени суток!
Пожалуйста помогите с переводом фразы на древнегреческий язык.
Всё, что не убивает нас, делает нас сильнее!

Заранее буду благодарен)))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: alienskater от июля 9, 2011, 18:18
Добрые люди, подскажите пожалуйста, как будет на древнегреческом "Никто". Желательно не только написание, но и транскрипцию\транслитерацию на русский язык. Заранее огромное спасибо за отзывчивость.
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июля 9, 2011, 20:52
   οὐδείς, οὐδεμίᾰ, οὐδέν
   удЭйс, удэмИя, удЭн (муж, жен. и ср род)

   μηδείς, μηδεμία, μηδέν
   мэдЭйс, мэдэмИя, мэдЭн (муж, жен. и ср род)

   Ещё οὔτις Утис (никто)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: alienskater от июля 9, 2011, 21:21
Xico, большое человеческое спасибо за оперативность и информативность_)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: АлександраP от июля 10, 2011, 18:17
Подскажите, пожалуйста, как звучит (и пишется) на древнегреческом афоризм «Жить не так уж необходимо, плавать по морям необходимо»?
Заранее спасибо большое!
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июля 10, 2011, 20:00
   Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη.
   Плэйн анАнкэ, дзэн ук анАнкэ.

   (Тут, строго говоря, нет слова "морям".)
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: АлександраP от июля 11, 2011, 13:10
Спасибо большое, Xico!

А каков тогда дословный перевод? это чье-то изречение? и кто автор высказывания (может, Вы знаете), если да?
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Xico от июля 11, 2011, 17:28
   Глагол πλέω "плыву" обычно подразумевает "плыть на корабле по морю", хотя это необязательно.
   Выражение приписывается Помпею, который должен был отвезти зерно в Рим и приказал выйти в море несмотря на надвигавшуюся бурю. Рассказ взят у Плутарха, отсюда и греческий. На латинском это, возможно, звучало так: "Navigare necesse est, vivere non est necesse".
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: 911 от июля 22, 2011, 00:19
Подскажите пожалуйста, как будет на древнегреческом фраза «Каждому своё»?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Уттыԓьын от июля 22, 2011, 03:03
ἑκάστοις τὰ ἴδια
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Athlete_42 от июля 24, 2011, 16:14
Подскажите пожалуйста как будет на др. греческом
"Все что не убивает нас, делает нас сильнее!"
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: arseniiv от июля 24, 2011, 17:02
Offtop
О да, и если на человека с неба свалится рояль, а он пролежит полгода в больнице и останется жив, он будет невероятно сильным хотя бы духовно, да? Впрочем, стоило ли ради этого под рояль.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Athlete_42 от июля 24, 2011, 19:11
Дело тут не в том что на человека упал рояль или еще что то.. Сам смысл..
Человека можно сломать физически но убить духовно нельзя.. Это может сделать только он сам.. В том и сила..)))
Название: Перевод с русского на древнегреческий
Отправлено: Уттыԓьын от июля 26, 2011, 19:10
Цитата: Athlete_42 от июля 24, 2011, 16:14
Подскажите пожалуйста как будет на др. греческом
"Все что не убивает нас, делает нас сильнее!"

ὅ τι πέρ ἡμᾶς οὐκ ἀποκτείνει καὶ ὥς ἡμᾶς κρατύνει. ... может быть одним из возможных переводов.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: 911 от июля 27, 2011, 14:44
Цитата: Уттыԓьын от июля 22, 2011, 03:03
ἑκάστοις τὰ ἴδια
Спасибо! На каком-то форуме нашёл ещё такую версию фразы "Каждому своё" : τα ἑκάστου ἑκάστῳ
Какая всё-таки будет правильнее подскажите? :what:   
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Уттыԓьын от июля 27, 2011, 19:02
Буквально:

1.   ἑκάστοις τὰ ἴδια = каждым (муж. р. дат. мн.) те (опред. арт. ср. р. имен. мн.) свои (ср. р. имен. мн.)
2.   τ ἑκάστου ἑκάστῳ = те (опред. арт. ср. р. имен. мн.) каждого (муж. р. род. ед.) каждому (муж. р. дат. ед.)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Apilina от августа 1, 2011, 16:28
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как пишутся числа 20.10.2010 на древнегреческом?
Заранее благодарна.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от августа 1, 2011, 16:44
20: κ'
10: ι'
2010: ,βι'
Но запись κ'.ι'.,βι' — полная бессмыслица. Календарь в древней Греции был другой, полноценный (лунно-солнечный), не то что нынешний, бракованный, без месяца.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Apilina от августа 1, 2011, 16:47
Цитата: mnashe от августа  1, 2011, 16:44
20: κ'
10: ι'
2010: ,βι'
Но запись κ'.ι'.,βι' — полная бессмыслица. Календарь в древней Греции был другой, полноценный (лунно-солнечный), не то что нынешний, бракованный, без месяца.
Большое спасибо за ответ)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: гурбалы от августа 15, 2011, 20:57
можете помочь с переводом на древнегреческий следующих фраз: "Сражайся или умри" и "Кто с мечом к нам прийдёт, от меча и погибнет"
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: arseniiv от августа 15, 2011, 21:21
Цитата: гурбалы от августа 15, 2011, 20:57
прийдёт
Боюсь, это слово непереводимо на древнегреческий.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от августа 15, 2011, 21:53
Да ладна, переводимо сотней способов!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: arseniiv от августа 15, 2011, 22:24
Только графонно (или как там эти средства назывались?). То ж не «чистый» перевод.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от августа 15, 2011, 22:28
Почему только графонно⁈ Диалектически тоже вполне! Там же стопитсод диалектов!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: arseniiv от августа 15, 2011, 23:01
Да?? Я думал, это только неверная аналогия с прийти. Сам раньше так писал. ;D
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: гурбалы от августа 17, 2011, 19:54
Цитата: Bhudh от августа 15, 2011, 22:28
Почему только графонно⁈ Диалектически тоже вполне! Там же стопитсод диалектов!
так вы можете с переводом помочь?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Василиса4 от сентября 3, 2011, 18:37
Подскажите, пожалуйста, как перевести "Все пройдет. И это тоже пройдет", или лучше цитату оригинала..
Очень-преочень нужно!!!
Спасибо заранее.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от сентября 3, 2011, 22:05
Цитата: Василиса4 от сентября  3, 2011, 18:37
Подскажите, пожалуйста, как перевести "Все пройдет. И это тоже пройдет", или лучше цитату оригинала.
Оригинал, говорят, на иврите.
Почитайте две темы:
Перевод фразы «всё проходит...» на иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17593.0.html)
Кольцо царя Шломо (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от сентября 4, 2011, 12:29
Цитата: гурбалы от августа 15, 2011, 20:57
"Кто с мечом к нам прийдёт, от меча и погибнет"
Вообще-то это из Евангелия от Матфея 26:52  ...πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται   "...ибо все, взявшие меч, мечом погибнут "  . В латинском также было подобное выражение: Qui gladio ferit, gladio perit   " Кто воюет мечом, от меча и погибает "
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: ''nemo'26' от сентября 26, 2011, 20:48
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА , очень очень нужно. Сделал тату знака омега, и теперь хочу сделать рядом надпись ''кто не идет перед судьбой, судьба тех тащит за собой'' на древнегреческом. Оказалось это не так легко как думал.
Помогите с переводом
Буду очень признателен. Заранее Благодарен.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: valentin 84 от ноября 11, 2011, 14:09
здравствуйте. помогите пожалуйста перевести на дорийский " жизнь-игра" "победа в твоих руках" и как это звучит! спасибо!!!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Lyyyna от ноября 15, 2011, 15:20
Помогите пожалуйста!!! Как правильно пишется на древнегреческом Евгений и Анастасия???
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 15, 2011, 15:55
Цитата: Lyyyna от ноября 15, 2011, 15:20
Помогите пожалуйста!!! Как правильно пишется на древнегреческом Евгений и Анастасия???
ΕΥΓΕΝΙΟΣ и ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Lyyyna от ноября 15, 2011, 16:42
Цитата: Алексей Гринь от ноября 15, 2011, 15:55
Цитата: Lyyyna от ноября 15, 2011, 15:20
Помогите пожалуйста!!! Как правильно пишется на древнегреческом Евгений и Анастасия???
ΕΥΓΕΝΙΟΣ и ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ
спасибо огромное!!!!! :=
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: гурбалы от ноября 28, 2011, 22:46
Цитата: Neeraj от сентября  4, 2011, 12:29
Цитата: гурбалы от августа 15, 2011, 20:57
"Кто с мечом к нам прийдёт, от меча и погибнет"
Вообще-то это из Евангелия от Матфея 26:52  ...πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται   "...ибо все, взявшие меч, мечом погибнут "  . В латинском также было подобное выражение: Qui gladio ferit, gladio perit   " Кто воюет мечом, от меча и погибает "

спасибо за ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Накара от декабря 8, 2011, 17:41
Подскажите, пожалуйста, слово "воин" на древнегресческом (аркадианский диалект). Для татуировки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 8, 2011, 20:37
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3OnM6RzqfOkc-czqTOkc6jWy9zel1bL2Zd) подойдёт?

Spoiler: Текст ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Накара от декабря 8, 2011, 20:49
наверное подойдет :) я профан. Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 8, 2011, 21:22
Пожалуйста.

Offtop
И ведь даже не спросил, а что это такое, как это читается и с чем его едят!‥
А вдруг я подшутил и какое-нибудь нехорошее слово на "аркадианском диалекте древнегресческого" написал⁈.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Накара от декабря 8, 2011, 21:37
Может быть я наивная и привыкла доверять людям :) Надеюсь, что не обманули :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 8, 2011, 21:57
А Вам надо слово в каком роде-то⁈ В мужском или в женском?

Хотя что это я... Здесь это в принципе не важно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Накара от декабря 8, 2011, 22:11
Тоже думаю, что это тут не важно :) Спасибо еще раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 8, 2011, 22:22
Только учтите, что слово выдуманное, точнее, сконструированное/реконструированное на основе двух-трёх реально засвидетельствованных.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Накара от декабря 8, 2011, 22:28
Хорошо. Спасибо :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Shlenkinr от декабря 13, 2011, 20:25
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 13, 2011, 22:53
Вариант 1: (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3JvdD0tOTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3hvIzOnc6fzqXOo86fzqNbL3N6XVsvZl0.)

Вариант 2:
                    (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3c9NTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3hvIzOnc6fzqXOo86fzqNbL3N6XQ..)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 14, 2011, 00:41
О, с греческим попроще.
А то меня и на иврит это попросили перевести.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2011, 01:24
Кстати, я взял слово с тем же корнем, что и в слове нозология (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F). Чтобы лишних вопросов не было. ;D
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Кляусов Артём от декабря 16, 2011, 11:55

Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" , если можно то вертикально напишите.

 
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 16, 2011, 13:44
Эта тема:
Цитата: Shlenkinr от декабря 13, 2011, 20:25
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
Цитата: Кляусов Артём от декабря 16, 2011, 11:55
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" , если можно то вертикально напишите.
Тату на иврите:
Цитата: Shlenkinr от декабря 13, 2011, 20:25
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
IP не совпадает... :what:
Цитата: Кляусов Артём от декабря 16, 2011, 11:56
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 16, 2011, 14:02
Хорошо, что не на шумерский попросил перевести. Лол.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 16, 2011, 14:27
Цитата: Bhudh от декабря 13, 2011, 22:53
Вариант 1: (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3JvdD0tOTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3hvIzOnc6fzqXOo86fzqNbL3N6XVsvZl0.)

Вариант 2:
                    (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3c9NTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3hvIzOnc6fzqXOo86fzqNbL3N6XQ..)
Зачем диакритика при маюскуле?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 16, 2011, 16:32
Для красоты.
Это ж современная маюскула, а не (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9QWVnZWFuXc6Rzp3On86lzqPOn86jWy9mXQ..).
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 16, 2011, 16:59
Цитата: Bhudh от декабря 16, 2011, 16:32
Это ж современная маюскула
Да как-то фу для эпи-сомат-ий.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 16, 2011, 17:06
Шрифты пускай сами подбирают, шоб не фу.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от декабря 16, 2011, 17:11
Цитата: Алексей Гринь от эпи-сомат-ий
Вроде ж стигмат?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 16, 2011, 17:59
Цитата: Bhudh от декабря 16, 2011, 17:11
Вроде ж стигмат?
Offtop
Эпиграф, эпитафия, эписоматия... Неожиданный неологизм.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Athlete_42 от января 27, 2012, 09:49
Цитата: arseniiv от июля 24, 2011, 17:02
Offtop
О да, и если на человека с неба свалится рояль, а он пролежит полгода в больнице и останется жив, он будет невероятно сильным хотя бы духовно, да? Впрочем, стоило ли ради этого под рояль.
Три года назад со мной так и было.. На пике спортивной формы тяжелая травма позвоночника, дикие боли , сотни уколов, бездарное лечение, крах бизнеса, предательство любимого человека (накуя ей больной инвалид к тому же без денег).. И только эта фраза помогала мне жить и бороться.. Потом была операция, потом реабилитация.. Три месяца назад я вернулся в родной спортзал..
Я хочу сделать татуировку на теле..Помогите пожалуйста правильно перевести а то будет смотреться некрасиво))
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: serega262 от февраля 8, 2012, 15:33
Всем доброго времени суток.Помогите перевести с Русского языка на Древнегреческий вот эту фразу

Я Люблю Нью Торр

За ранее спасибо! :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Анатолий-М. от февраля 13, 2012, 11:44
Друзья, я к Вам с примитивной просьбой. Разъясните мне, пожалуйста,  имя   εὐγενής    мужское или женское? Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2012, 13:52
Имя прилагательное, имеющее одну форму для двух родов.
То есть слово и мужского рода, и женского.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: вова2110 от мая 23, 2012, 21:40
помогите перевести фразу(иди один)или(иду один)или(ты один-иди один)желательно и то и другое зарание спасибо
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: darina.xs от мая 28, 2012, 16:04
Помогите перевести фразу на древнегреческий " Самая большая власть это власть над (самим) собой" . Заранее спаибо!)))
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Medved_vA от мая 31, 2012, 07:15
Добрый день, Господа помогите перевести фразу на древнегреческй "По вере твоей воздастся тебе" и "Воздастся тебе по вере твоей". Заранее большое спасибо
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Dana от мая 31, 2012, 09:42
Цитата: Medved_vA от мая 31, 2012, 07:15
Добрый день, Господа помогите перевести фразу на древнегреческй "По вере твоей воздастся тебе" и "Воздастся тебе по вере твоей". Заранее большое спасибо
Ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Medved_vA от мая 31, 2012, 11:36
Dana спасибо большое, очень помогли))
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: frolakatrin от июня 15, 2012, 14:43
Добрый день! Помогите , пожалуйста, перевести или найти на древнегреческом название Ай Йори. Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: lake767 от июля 3, 2012, 12:33
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести на древнегреческий фразу: "Страсть никогда не должна стоить тебе уважения"

Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Reya от июля 6, 2012, 19:26
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на греческий выражение "ангел хранитель" или "ангел"
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от июля 6, 2012, 22:11
ΑΓΓΕΛΟΣ
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Reya от июля 7, 2012, 13:10
Цитата: Алексей Гринь от июля  6, 2012, 22:11
ΑΓΓΕΛΟΣ

Спасибо! Уточните еще пожалуйста, это перевод слова "ангел"? а выражение можно как то перевести?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 9, 2012, 14:37
Цитата: Reya от июля  7, 2012, 13:10Уточните еще пожалуйста, это перевод слова "ангел"?
Скорее наоборот. Слово ангел — "перевод" этого слова.
Ангел — это заимствованное греческое ΑΓΓΕΛΟΣ.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: kar11pusha от сентября 25, 2012, 13:44
помогите пожалуйста перевести слово "воскресшая" на древнегреческий, заранее спасибо)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от сентября 25, 2012, 15:57
Если в том смысле, что в евангелиях, то Анастасия.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 25, 2012, 17:35
По идее «воскресшая» должно быть ἀναστησαμένη или ἀνεσταμένη. Имя Анастасия, похоже, образовано от ἀνάστασις «воскреcение», а не «воскресшая».
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: kar11pusha от сентября 25, 2012, 18:55
Алексей Гринь спасибо большое
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от сентября 25, 2012, 19:02
Цитата: Алексей Гринь от сентября 25, 2012, 17:35ἀνεσταμένη
О, в причастиях аугмент сохраняется?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 25, 2012, 19:15
Цитата: Bhudh от сентября 25, 2012, 19:02
аугмент сохраняется?
Это не аугмент: ἑσταμένος; перфектная редупликация *se-sta- > he-sta-.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от сентября 25, 2012, 19:17
А-а-а!
То есть перфектное причастие?

Причастный суффикс так офигительно на себя акцент перетягивает? Полная доминанта?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 12, 2012, 10:01
Переведите "Больше, чем омикрон." Это про омегу.
Слоган с намёком: "Омикрон" - это название одного прибора.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: osir от декабря 19, 2012, 10:36
добрый день имя Даниил как будет на древнегреческом?
спасибо.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 12:41
Цитата: osir от декабря 19, 2012, 10:36
добрый день имя Даниил как будет на древнегреческом?
Δανιήλ
См. здесь: (wiki/ru) Септуагинта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0) почти в самом конце страницы.
А в оригинале это имя пишется דניאל (Даниель)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: osir от декабря 19, 2012, 13:02
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 12:41
Цитата: osir от декабря 19, 2012, 10:36
добрый день имя Даниил как будет на древнегреческом?
Δανιήλ
См. здесь: (wiki/ru) Септуагинта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0) почти в самом конце страницы.
А в оригинале это имя пишется דניאל (Даниель)
Спасибо огромное вы мне очень помогли!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:06
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 12:41
Δανιήλ
Даніил тобто. Прикольно, адже зараз пишеться Даниїл. :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 13:10
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:06
Даніил тобто. Прикольно, адже зараз пишеться Даниїл.
Это ближе к оригинальному звучанию (dɑːnijeːl).
Ещё ближе было бы Даниєль.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:12
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 13:10
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:06
Даніил тобто. Прикольно, адже зараз пишеться Даниїл.
Это ближе к оригинальному звучанию (dɑːnijeːl).
Ещё ближе было бы Даниєль.
Мова не статична :) ета (довга е) стала ітою (и в кирилиці). Що ж поробиш :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 13:21
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:12
ета (довга е) стала ітою (и в кирилиці)
В византийском (и современном) греческом.
Кстати, а Израиль и Исмаил как пишется?
Там в оригинале jisrɑːʔeːl и jiʃmɑːʕeːl, то есть правильная передача была бы Їсраel и Їшмаel (без йотирования последней гласной).
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:54
Зіяння - це не по-слов'янськи. :)
Ізраїль та Ізмаїл.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 14:00
Ага, я так и думал: с оригиналом никак не связано. Йотирование появилось в украинском для устранения зияния.
Было бы неплохо, если б его ещё протезой в начале слова добавили :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:01
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:00
Ага, я так и думал: с оригиналом никак не связано. Йотирование появилось в украинском для устранения зияния.
Было бы неплохо, если б его ещё протезой в начале слова добавили :)
Вас порадує Ганна (Hanna) :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 14:04
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:01
Вас порадує Ганна (Hanna)
:yes:
Хотя, конечно, ɦ ≠ ħ, но всё же лучше, чем ничего.
Ханна было бы всё же чуть ближе.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:06
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:04
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:01
Вас порадує Ганна (Hanna)
:yes:
Хотя, конечно, ɦ ≠ ħ, но всё же лучше, чем ничего.
То у вас не ɦ?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 14:19
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:06
То у вас не ɦ?
:no: Ханна́ [ħanːɑː]
Тот же корень в Йохана́н [joːħɑːnɑːn], Хананья́ [ħa̯nanjɑː].
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Flos от декабря 19, 2012, 14:21
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:04
всё же лучше, чем ничего.
У греков там придыхание, все корректно. 
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:21
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:19
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:06
То у вас не ɦ?
:no: Ханна́ [ħanːɑː]
Тот же корень в Йохана́н [joːħɑːnɑːn], Хананья́ [ħa̯nanjɑː].
(wiki/uk) Йоганн_Штраус_(батько) (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%BD_%D0%A8%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%83%D1%81_%28%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE%29)  ::)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 14:22
А [ʔavrɑːɦɑːm] как пишется?
Должно быть Аврагам, иначе и неточно, и зияние.
И как по-гречески? Бывает ли там вообще придыхание в середине слова?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:22
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:21
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:04
всё же лучше, чем ничего.
У греков там придыхание, все корректно.
Тонкое или густое?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:24
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:22
А [ʔavrɑːɦɑːm] как пишется?
Должно быть Аврагам, иначе и неточно, и зияние.
Ну, українська літературна норма щодо імен більше прецедентна, аніж послідовна та системна.
(wiki/uk) Авраам (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B0%D0%BC)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Flos от декабря 19, 2012, 14:25
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:22
Тонкое или густое?

У греков - густое.
Ἅννα
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 14:25
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:22
Тонкое или густое?
Густое, очевидно, иначе чё о нём говорить...
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:25
Густое, очевидно, иначе чё о нём говорить...
А что? Я слышал священника, который тонкие произносил. Прикольно.
:)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:31
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:25
Густое, очевидно, иначе чё о нём говорить...
А что? Я слышал священника, который тонкие произносил. Прикольно.
:)
красиво?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:33
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:25
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:22
Тонкое или густое?
У греков - густое.
Ἅννα
Вообще, с предыханиями у нас, восточных славян всё хорошо. :) Вон белорусы гэто говорят :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:34
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:22
И как по-гречески? Бывает ли там вообще придыхание в середине слова?
Ἀβραάμ
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 14:35
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Я слышал священника, который тонкие произносил
Тонкие — это ж вроде просто [ʔ]? Или я путаю?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:36
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:35
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Я слышал священника, который тонкие произносил
Тонкие — это ж вроде просто [ʔ]? Или я путаю?
Да :) твёрдый немецкий приступ :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Flos от декабря 19, 2012, 14:38
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:31
красиво?

Красиво, да. Но странно звучит...

Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:25
Густое, очевидно, иначе чё о нём говорить...

Чего-то я поторопился.... Анна, который  первосвященник, тот с придыханием пишется.
А которая пророчица - без.  :no:
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 14:38
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:36
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:35
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Я слышал священника, который тонкие произносил
Тонкие — это ж вроде просто [ʔ]? Или я путаю?
Да :) твёрдый немецкий приступ :)
Ну вот, я их произношу (см. мои темы в Уроки » Иврит » аудиозаписи).
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:40
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:38
Чего-то я поторопился.... Анна, который  первосвященник, тот с придыханием пишется.
А которая пророчица - без.  :no:
Точно не ошибка?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: mnashe от декабря 19, 2012, 14:41
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:38
А которая пророчица - без.
Интересно, почему.
Корень-то один, что в Ханна, что в Ханан (Άννανος)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:43
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:19
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:06
То у вас не ɦ?
:no: Ханна́ [ħanːɑː]
Тот же корень в Йохана́н [joːħɑːnɑːn], Хананья́ [ħa̯nanjɑː].
Моя знакомая еврейка очень недовольна тем, что до Революции г как g передавали. Теперь она по документам Ganna. Говорит, смеются, когда видят как пишется её имя.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Flos от декабря 19, 2012, 14:46
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:40
Точно не ошибка?

Не знаю, у меня только интернет-источники, проверил в двух местах.
По-гречески у меня есть бумажный НЗ, могу проверить попозже. Но ВЗ по-гречески на бумаге нет.

:donno:
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:49
Offtop
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:43
Моя знакомая еврейка очень недовольна тем, что до Революции г как g передавали. Теперь она по документам Ganna. Говорит, смеются, когда видят как пишется её имя.
Продолжая тему: (wiki/en) Hanna_Herman (http://en.wikipedia.org/wiki/Hanna_Herman)
По названию статьи и не скажешь, что про украинку :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: 4ypi от декабря 27, 2012, 18:20
Пожалуйста, очень срочно нужно перевести фразу на древнегреческий(((
Прямо-таки срочнее срочного(((

"Храни меня и моих родных"

Буду безумно благодарна!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: kirijewka от апреля 29, 2013, 17:47
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу "не отступать и не сдаваться". Спасибо! Большое!!!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Генчик от августа 13, 2013, 15:47
Здравствуйте!!!!!!
Пожалуйста Помогите перевести на ДревнеГреческий
"Я создан руками мастера стать частью чего то большего"
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от августа 14, 2013, 02:41
Цитата: Генчик от августа 13, 2013, 15:47мастера стать частью чего то большего
:what:
Это где таких мастеров обучают?‥
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Alenarys от августа 14, 2013, 03:02
На греческом татухи, ИМХО, хреновенько смотрятся. То ли дело Олд Инглиш...
Название: Помогите,пожалуйста, перевести на древнегреческий "Бог в нас самих"
Отправлено: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ  :)
Название: Помогите,пожалуйста, перевести на древнегреческий "Бог в нас самих"
Отправлено: Neeraj от августа 21, 2013, 15:46
Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ  :)
У Платона такого изречения нет. Это перевод с латинского "Est deus in nobis" Овидия.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: buritoss от августа 22, 2013, 11:03
Ребят очень нужна ваша помощь ! У моего отца через пару дней день рождения и хотелось бы сделать себе тату - на древнегреческом , звучит как то так ''отец : и Богу самому не дам священней имя'' очень надеюсь на вашу помощь ...
Название: Помогите,пожалуйста, перевести на древнегреческий "Бог в нас самих"
Отправлено: laDivina от августа 22, 2013, 16:45
Цитата: Neeraj от августа 21, 2013, 15:46
Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ  :)
У Платона такого изречения нет. Это перевод с латинского "Est deus in nobis" Овидия.
Изречение на  латинском мне известно. Хотелось бы все же узнать его перевод на греческий)))   Во многих источниках фразу приписывают Платону. Да это и не столь важно. Хочу сделать татуировку именно на греческом. Буду рада помощи)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: buritoss от августа 24, 2013, 10:23
Ребят очень нужна ваша помощь ! У моего отца через пару дней день рождения и хотелось бы сделать себе тату - на древнегреческом , звучит как то так ''отец : и Богу самому не дам священней имя'' очень надеюсь на вашу помощь ...  :donno: :donno: :donno: :donno: :donno:
Название: Помогите,пожалуйста, перевести на древнегреческий "Бог в нас самих"
Отправлено: laDivina от августа 26, 2013, 11:55
Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ  :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: prosecutorgirl от ноября 6, 2013, 11:17
помогите перевести фразу "только любовь и свобода", заранее спасибо)))
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Ольга32 от апреля 13, 2014, 19:48
доброго времени суток!)
прошу помощи в переводе выражения "Хранимая Ангелом и Богом" , интересен максимально верный смысл , в не зависимости от кол-ва слов на древнегреческом , выражение от первого лица.
заранее спасибо)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Katuna от июля 31, 2014, 09:28
Пожалуйста, помогите с фразой "Не ищи счастье: оно всегда внутри тебя", которую приписывают Пифагору.
На этом же форуме нашла вот это обсуждение перевод фразы Пифагора на древнегреческий (http://lingvoforum.net/index.php?topic=17577.0), из которого сделала вывод, что фраза должна выглядеть следующим образом
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В то же время Интернет даёт и такой вариант написания
Μην ψάχνεις την ευτυχία: είναι πάντοτε μέσα σου
Что считать верным?
И ещё вопрос по шрифтам - если брать период возникновения данной фразы, каким могло быть написание?

Спасибо всем откликнувшимся!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2014, 11:59
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28ещё вопрос по шрифтам
http://users.teilar.gr/~g1951d
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Katuna от июля 31, 2014, 12:20
Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 11:59
http://users.teilar.gr/~g1951d
Благодарю за ссылку, а какой мне смотреть? - прошу прощения, разобралась.
Было бы интересно понять, как вообще они писали - строчные буквы, прописные? Знаки препинания?
И как всё-таки перевод считать верным?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Python от июля 31, 2014, 13:00
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28
На этом же форуме нашла вот это обсуждение перевод фразы Пифагора на древнегреческий, из которого сделала вывод, что фраза должна выглядеть следующим образом
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В то же время Интернет даёт и такой вариант написания
Μην ψάχνεις την ευτυχία: είναι πάντοτε μέσα σου
Что считать верным?
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2014, 14:07
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 12:20Было бы интересно понять, как вообще они писали - строчные буквы, прописные? Знаки препинания?
Все буквы одного размера, ни знаков препинания, ни диакритик типа придыханий и ударений.
То есть
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
превращается в
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTIyXVtmPUFlZ2Vhbl3OnM6XzpjOl86hzpHOpM6Xzp3Olc6lzpTOkc6ZzpzOn86dzpnOkc6dzpfOk86RzqHOkc6VzpnOlc6dzqPOn86ZzpHOpc6kzqnOmc6VzqPOpM6Zzp1bL2ZdWy9zel0)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Katuna от июля 31, 2014, 14:18
Цитата: Python от июля 31, 2014, 13:00
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Благодарю, продралась сквозь дебри политоники и монотоники )
Интересует исключительно древнегреческий, не  современный.
Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 14:07
Все буквы одного размера, ни знаков препинания, ни диакритик типа придыханий и ударений.
То есть
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
превращается в
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTIyXVtmPUFlZ2Vhbl3OnM6XzpjOl86hzpHOpM6Xzp3Olc6lzpTOkc6ZzpzOn86dzpnOkc6dzpfOk86RzqHOkc6VzpnOlc6dzqPOn86ZzpHOpc6kzqnOmc6VzqPOpM6Zzp1bL2ZdWy9zel0)
Пробелов тоже не существовало? Действительно в одно длинное слово? Или это погрешности изображения?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2014, 14:24
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 14:18Пробелов тоже не существовало? Действительно в одно длинное слово?
Да. Погуглите "древнейшие греческие надписи".
Можно даже без слова "греческие", пробел — такая штука, которая зазря тратит место на материале письма, а они ой как стоили.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Katuna от июля 31, 2014, 15:01
Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 14:24
Можно даже без слова "греческие", пробел — такая штука, которая зазря тратит место на материале письма, а они ой как стоили.
Да, погуглила, увидела, спасибо.
Место для письма - штука весьма важная))))
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2014, 15:15
нудаэтомысейчасгигабаитамиразвраще
нныеавтевременакаждаяточканасчетуик
учасокращениидлячастовстречныхслов
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от июля 31, 2014, 16:19
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 14:18
Интересует исключительно древнегреческий, не  современный.
А какая вам разница? Буковки те же :)

Цитата: Python от июля 31, 2014, 13:00
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Детективное расследование  :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Katuna от июля 31, 2014, 19:48
Цитата: ginkgo от июля 31, 2014, 16:19
А какая вам разница? Буковки те же :)
Ну, каприз у меня такой - хочу, чтобы было максимально близко к оригиналу. Которого нет, я знаю, что Пифагор не записывал ничего. Но тем не менее, хочу)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от июля 31, 2014, 20:14
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 19:48
Ну, каприз у меня такой - хочу, чтобы было максимально близко к оригиналу. Которого нет, я знаю, что Пифагор не записывал ничего. Но тем не менее, хочу)
Все равно никто не оценит :) Мало сейчас ценителей и даже просто распознавателей Пифагора в оригинале..
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Katuna от июля 31, 2014, 20:29
Цитата: ginkgo от июля 31, 2014, 20:14
Все равно никто не оценит :) Мало сейчас ценителей и даже просто распознавателей Пифагора в оригинале..
Открою тайну - не все люди делают татуировки для других  :yes: Есть такие, которые и для себя.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от июля 31, 2014, 21:43
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 20:29
Открою тайну - не все люди делают татуировки для других  :yes: Есть такие, которые и для себя.
Да я верю :)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Centum Satәm от августа 1, 2014, 12:09
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
Скорей тогда "не охоться" за счастьем.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Katuna от августа 1, 2014, 13:26
Цитата: Centum Satәm от августа  1, 2014, 12:09
Скорей тогда "не охоться" за счастьем.
Вот цитата из темы, ссылку на которую я давала
Цитата: Gerbarius от июня 30, 2009, 21:11
πειράω - пытаться (обычно в среднем залоге), испытывать, соблазнять. Это слово не может означать "гоняться за чем-либо".
θηράω - охотиться.
διώκω - преследовать, гнать.
Оба этих слова в переносном смысле могут означать "гоняться за чем-либо".
Цитата: Pasam от июня 30, 2009, 14:36
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В таком виде фразу можно перевести как "Не гоняйся за счастьем, которое ведь всегда в тебе самом есть".
Вы считаете, что фразе следует выглядеть по-другому?
Мне кажется, что смысл вполне передаётся, нет? (как жаль, что нет оригинала :yes:)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Centum Satәm от августа 1, 2014, 16:10
Цитата: Katuna от августа  1, 2014, 13:26
Мне кажется, что смысл вполне передаётся, нет? (как жаль, что нет оригинала :yes:)
Смысл передается, но я не уверен, что фраза именно так звучала в оригинале.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Katuna от августа 1, 2014, 16:58
Цитата: Centum Satәm от августа  1, 2014, 16:10
Смысл передается, но я не уверен, что фраза именно так звучала в оригинале.
Я не уверена, что способна найти оригинал и, самое главное, найти там именно эту фразу )
Так как оригинал записан по прошествии определённого количества лет и другим человеком, то это тоже его вольная интерпретация, не правда ли?))
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: sdfx от марта 26, 2015, 22:47
Ребят, извините если  что:
Надо узнать
Как на древне греческом "вечная защита"
Звательный падеж в каком случае употребляется?
Леша
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Гетманский от ноября 17, 2015, 22:45
Здравствуйте! Люди, как переводиться эти слова на русский язык: "Πάντα χωρεί και ουδέν μένει" ? 
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 17, 2015, 22:57
Цитата: ГераклитВсё течёт и ничто не остаётся неизменным.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Centum Satәm от ноября 18, 2015, 07:26
Offtop
Кстати, Bhudh, вот еще классический пример употребления 3 sg. глагола с собирательными существительными. пάντα N. pl. neutr. Дословно "все течет", а не всё.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Гетманский от ноября 18, 2015, 09:57
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2015, 22:57
Цитата: ГераклитВсё течёт и ничто не остаётся неизменным.

спасибо!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 18, 2015, 12:02
Offtop
Цитата: Centum Satәm от ноября 18, 2015, 07:26Кстати, Bhudh, вот еще классический пример употребления 3 sg. глагола с собирательными существительными. пάντα N. pl. neutr. Дословно "все течет", а не всё.
Ну просили ж перевести, а не дать грамматический анализ ;).
Больше интересно, почему употреблён синоним вместо классического ῥεῖ. Это вариант в каком-то источнике или просто гимнасическое упражнение?

ЗЫ А у Дворецкого-то именно этот вариант как цитата из Платона дан... :-\
Тогда откуда взялось ῥεῖ?‥
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Centum Satәm от ноября 18, 2015, 15:06
Offtop
Я тоже всегда знал эту максиму как пάντα ῥεῖ.
Возможно, разные авторы передавали общий смысл по-разному.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Neeraj от ноября 18, 2015, 17:32
Offtop
Есть у меня одна книжка под названием "Большой словарь латинских цитат и выражений", и в ней в качестве приложения - небольшой раздел "300 латинских цитат и выражений с древнегреческими соответствиями". Так вот для варианта с ῥεῖ  ( лат. Cuncta fluunt ) источник указан так - Гераклит фрагм. 12 ( Симпликий, комментарии к Физике Аристотеля, 10.1313.11 )
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Bhudh от ноября 18, 2015, 17:37
Offtop
Neeraj, спасибо! Значит, разные цитаторы цитатировали по-разному.