Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Dakhóta / Lakȟóta / Nakhóda - Дакотские языки

Автор Iyeska, апреля 19, 2011, 00:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Я, кажется, уже упоминал где-то, что мой первый самостоятельно разобранный текст на дакота - "Притча о блудном сыне". Именно она была взята Гиляревским в качестве примера для его "Определителя языков мира по письменностям". Забавная такая книженция :yes: Тот вариант перевода был выполнен батюшкой Риггзом. Предлагаю заинтересованным читателям новый перевод, выложенный сайтом Globalrecordings. Прилагаю к ютубовскому варианту свою расшифровку. Транскрипт этой записи ещё никто не делал, так что материал в своём роде уникальный. Текст притчи начинается с 29 секунды, до этого идёт продолжение мысли из предыдущего куска проповеди:


Wičhášta waŋ čhiŋhíŋtku núŋpa. Uŋkháŋ hakákta kiŋ hé atkúku kiŋ hečíya: "Até, wóyuha mitháwa kte čik'uŋ, hé míču wo!" Uŋkháŋ wóyuha kiŋ akhípta wičhák'u. Uŋkháŋ iyóhakam aŋpétu tónana heháŋ čhiŋhíŋtku hakákta k'uŋ hé ták owás'iŋ wítaya kpahí, k'a íthehaŋyaŋ makhóčhe waŋ ektá íčhimani iyáya, k'a héd šičáya oȟ'áŋpi kiŋ uŋ táku yuhé čik'uŋ hdutákuna-šni. Uŋkháŋ waŋná owás'iŋ hdusóte č'eháŋ makhóčhe kiŋ hé éd wičháakiȟ'aŋ tháŋka ičháǧa. Hehán iyé wíčhakičhuŋ k'a makhóčhe kiŋ hé éd úŋpi kiŋ waŋží ektá yé č'a kičhí yaŋká. Uŋkháŋ hé khukhúši wówičhak'u kta é máǧa kiŋ ektá yeší. Uŋkháŋ omníča khukhúši yútapi kiŋ hé etáŋhaŋ wíphiič'iye wačhíŋ, tukhá tuwéna tákuna k'ú šni. Uŋkháŋ ič'íksuye čiŋ heháŋn eyá: "Oókhiye ophéthuŋpi héčha aǧúyapi iyákič'iye yuhápi kiŋ, tóna até wičháyuha ho! Tkhá miyé é wótekte wahdá, k'a atákuna-šni amáya čhe. Ithó, nawážíŋ k'a até ektá wahdé kta, k'a hewákiye kta: ‛Até, maȟpíya kiŋ hé k'a niyé nakúŋ níthokab wawáȟtani. K'a detáŋhaŋ čhiŋčámayaye kta iyémačheče šni. Wičhášta ophéwičhathuŋ kiŋ hé íš waŋží iyéčhed makáǧa wo!' ephé kta čhe."
Uŋkháŋ nážiŋ iyáye č'a atkúku ektá hdá. Tukhá naháŋȟčiŋ íthehaŋ, atkúku waŋhdáke č'a úŋšikida. K'a ektá íŋyaŋg yé č'a póskin yúze č'a íiputhaka. Uŋkháŋ čhiŋhíŋtku kiŋ hečíya: "Até, maȟpíya kiŋ hé k'a niyé níthokab wawáȟtani, k'a detáŋhaŋ čhiŋčámayaye kta iyémačheče šni čhe!" Tukhá atkúku thaókiye kiŋ hé ewíčhakiye: "Šiná iyótaŋ wašté kiŋ hé aúpi k'a iŋkhíya po! K'a mázanapčupa waŋ napé kiŋ hén iyékhiya po! K'a háŋpa ohékhiya po! K'a ptežíŋčadaŋ čhépa kiŋ hé dén aú k'a kté po! Waúŋtapi k'a uŋkíyuškiŋpi kta čhe! Mičhíŋkši kiŋ dé t'á tukhá kiní, thaŋíŋ-šni tukhá iyéyapi čhe!" eyá. Hó, uŋkháŋ henákhehaŋ wíyuškiŋpi.


У некоторого человека было два сына; и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.  (Лк.15:11-24)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Tibaren

Скажите, насколько соответствует действительности жизнь и язык лакота, которые описал А. Ветер,
напр.http://lib.rus.ec/b/73753/read#t36
Верна ли его этимология имён Мато Уитко и Акичита Нажин?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Iyeska

Вполне соответствует описываемому времени. Полагаю, никто уже не питает иллюзий относительно современной жизни лакота, которые уже давно не в типи живут... Этимология верна, разумеется. Думаю, сложно сделать ошибку в столь известных именах :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Tibaren

Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 12:29
hdutákuna-šni
Tkhá
Интересно с точки зрения фонотактики: насколько часты в дакотских стяжения согласных в анлауте (?конс. комплексы) <hd>, <šn>, <tkh> и т.п.?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Iyeska

Довольно часты, но лишь сочетания двух согласных, не более. Вот что говорит по этому поводу товарищ Ингхэм в работе 2003 года (Bruce Ingham. Lakota. P.5):

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Tibaren

ЗдОрово. Спасибо. А всё ж таки, насколько распространены сочетания типа "билабиальный+аффриката" как то pcelyela "for a short time" ?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Iyeska

Не особо распространены, только имеется. Зато это сочетание довольно частотно :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Tibaren

:-\А это как бы исконное сочетание ... или как-то обусловлено фонологически?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Iyeska

Для дакотских языков общее, обычное. А как там с точки зрения происхождения, не знаю, не интересовался.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Iyeska

Да не за что :) В этимологии я не особо силён, как уже признавался...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

FA

вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Darius

Каким образом в предложении определяется кто агенс и пациенс? я так полагаю строгим порядком слов? SOV И еще вопрос как будет выглядеть предложение в морфологическом разборе. Например - большой медведь ловил рыбу. Мне интересно как будет прилагательное, ведь в лакота прилагательные являются глаголами.
Spikin pa is in stat. Dis spikin pa is em

Iyeska

Ну да, именно фиксированным порядком слов, и порядок SOV, само собой. Например:

Wičháša kiŋ mathó kiŋ kté.  Человек убил медведя.
[человек опр.арт. медведь опр.арт. 3л.ед.ч.убить]
Mathó kiŋ wičháša kiŋ kté. Медведь убил человека.
[медведь опр.арт. человек опр.арт. 3л.ед.ч.убить]

Ну, и всевозможные вариации с артиклями и указательными местоимениями возможны, разумеется, в зависимости от определённости-неопределённости медведя и человека  :yes: Но порядок слов (имён) будет тем же.

Теперь насчёт глаголов состояния, соответствующих прилагательным. Начальная (словарная) их форма - 3-е лицо ед.ч., есссно. В таком виде они и будут употребляться с именами. Предложенная вами фраза, например, будет выглядеть так:

Mathó tháŋka waŋ hokhúwa.
[медведь 3л.ед.ч.быть-большим неопр.арт. 3л.ед.ч.рыбо-ловить]
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Darius

Благодарю за ответ. Еще вопрос, каким способом выражается дативная конструкция? например: он дал рыбу человеку
Spikin pa is in stat. Dis spikin pa is em

Искандер

Цитата: Darius от сентября 16, 2011, 19:54
он дал рыбу человеку
Дайте угадаю, датив встаёт между подлежащим и прямым дополнением. Или таки последним?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Iyeska

А вот и не угадали  :no: В лакота/дакота для выражения датива используется особый глагольный префикс ki-, присоединяемый к основному глаголу. Но в случае с глаголом "давать" он не нужен вовсе, ибо сам глагол заключает в себе значение "он-ему-это-дал". Фраза "Он дал рыбу человеку" будет звучать так:

Hé wičháša kiŋ hoǧáŋ etáŋ k'ú.
[он человек опр.арт. рыба немного 3л.ед.ч.дать]
или
Hé wičháša kiŋ hoǧáŋ kiŋ k'ú.
[он человек опр.арт. рыба опр.арт 3л.ед.ч.дать], если имеется в виду некая определённая рыбина, о которой только что говорили.

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Искандер

Вся прелесть в том, что этот конкретный глагол в абхазском двуличный, прямое дополнение у него не объект, который дали, а тот, кому дали, а то, что дали -- косвенный несогласованный.
Уи ауаҩ аҧсыӡ ииҭеит.

Тот дал человеку рыбу.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Iyeska

Так и в лакота все глаголы активные a priori двуличны  :yes: То есть, словарная запись (3е л.ед.ч.) вроде k'ú значит "он-ему-даёт/дал нечто". У третьего лица ед.ч. нулевой показатель и в агенсе, и в пациенсе. Загляните в таблицу полиперсонального спряжения на 7 странице этого топика, если интересно увидеть полную картину
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Искандер

Цитата: Iyeska от сентября 17, 2011, 12:40
Так и в лакота все глаголы активные a priori двуличны
нет нет, по логике этот глагол должен был быть трёхличным, но он всего двухличный и не согласуется с косвенным дополнением. Я не совсем понимаю почему, но в тех примерах, где я его встречал -- этот так.

А как там у лакота - есть дофигаличные глаголы?

Цитата: smith371 от июня 21, 2011, 13:24
Цитата: Iyeska от июня 21, 2011, 13:15Максимальное количество лиц (как и в прочих языках, имеющих оное, насколько мне известно) - два
А, нутк всё прояснилось.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Iyeska

Цитата: Искандер от сентября 17, 2011, 13:01
нет нет, по логике этот глагол должен был быть трёхличным...
По какой такой логике  :o В языках сиу, елико мне известно, нет трёхличных глагольных форм. Максимум, что дополнительно можно запихать в полиперсональное спряжение в качестве дополнительной информации о лице - датив и бенефактив.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Искандер

"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Iyeska

Но в сиукских и датив, и бенефактив всё равно предполагают только два лица... То есть, "я даю это тебе", "я даю это для тебя, в твоих интересах". Где-то выше уже обсуждали это
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Хворост

Цитата: Iyeska от сентября 16, 2011, 20:26
А вот и не угадали  :no: В лакота/дакота для выражения датива используется особый глагольный префикс ki-, присоединяемый к основному глаголу.
А как выглядит, например, «человек дал рыбу собаке»?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Iyeska

Да так же и будет глагол выглядеть:

Wičháša kiŋ šúŋka kiŋ hoǧáŋ etáŋ k'ú. Человек собаке рыбы дал.

Ко глаголу "давать" ничего не присоединяется, как я уже говорил. Он априори подразумевает два действующих лица (третьих, разумеется, т.е. "он-ему-дал").
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр