Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переставати й припиняти

Автор dan-pt, июля 14, 2019, 03:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dan-pt

Згідно з СУМ-11, ці слова — синоніми. Порівняв би з СУМ-20, але цих слів там наразі немає.

Як ви розрізняете для себе ці слова? У яких контекстах ви вжили б лише «переставати»? Деякі люди вважають перше слово невмотивованим русизмом. Чи здається воно таким вам?

DarkMax2

Цитата: dan-pt от июля 14, 2019, 03:11
Деякі люди вважають перше слово невмотивованим русизмом. Чи здається воно таким вам?
Знаю. Засмучує. Не русизм.

Переставати, -таю́, -єш, сов. в. перестати, -стану, -неш, гл.
1) Переставать, перестать. Коли ж за тобою плакать перестану. Чуб. Перестала дівчинонька вірненько любити. Мет. — у чому. Останавливаться, остановиться на чемъ, перестать, дойдя до чего. Іще ж то жиди-рандарі у тому не перестали: на славній Україні всі козацькі церкви заорандовали. АД. II. 21. — чого. Оставлять, оставить что дѣлать. Коли вже ви перестанете того свисту? МВ. 1862. ІІІ. 64).
2) Только несов. в.? Переходить, перебѣгать звѣря, становиться на дорогѣ. Біжіть мерщій униз: там є такі поляни, що можна добре його переставати. Брацл. у.

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 138.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

dan-pt

Я знаю, що не русизм. Мені цікаво саме як люди відчувають семантику цих слів. А в різні словники я дивився. :)

Sandar

Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.

Python

Проте, вихід «переставати» на перше місце в розмовній мові міг бути й результатом російського впливу. Тобто, десь такий же «русизм», як «говорити» або «відкривати» — коли результатом російського впливу є не запозичення слова, а зникнення його синонімів. Хоча також можливий і протилежний сценарій, коли основним українським словом початково було «переставати», а «припиняти» розповсюдилось у літературній мові як гіперкорекція.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

dan-pt

Цитата: Sandar от июля 28, 2019, 20:06
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?

Python

Цитата: dan-pt от июля 30, 2019, 11:20
Цитата: Sandar от июля 28, 2019, 20:06
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?
Звучить надто літературно, ІМНО. Втім, можливо, від регіону залежить.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lodur

Цитата: Python от июля 30, 2019, 11:32
Цитата: dan-pt от июля 30, 2019, 11:20
Цитата: Sandar от июля 28, 2019, 20:06
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?
Звучить надто літературно, ІМНО. Втім, можливо, від регіону залежить.
"Залиш!" же, якщо вже на те. Яке ще "Припини!"? Жодного разу не чув (чув лише з додатком: "Припини робити шкоду!", й так далі, та й то занадто "поправно", не розмовно, так вчителька могла сказати).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

R

Припинити не вживається навіть там де зовсім не знають російської мови.
Думаю то через слово припняти, припинати.
Цікаво звучить, припини припинати.

Rōmānus

Извините, за русский, но разве 'припини' не значит "затормози", а не "перестань"?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Python

Цитата: Rōmānus от августа  2, 2019, 00:26
Извините, за русский, но разве 'припини' не значит "затормози", а не "перестань"?
Точно ні. Є схоже слово «зупини» = рос. «останови». Що, в контексті транспорту, близько до «затормози» (укр. «загальмуй»).

Або ще «призупини» = рос. «приостанови». Напр., «Уряд призупинив реформи» = «Правительство приостановило реформы».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lodur

Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Zavada

Цитата: Lodur от августа  2, 2019, 08:27
Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!

А кличний відмінок де?
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

piton

W

Lodur

Цитата: Zavada от августа  2, 2019, 12:11
Цитата: Lodur от августа  2, 2019, 08:27
Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!

А кличний відмінок де?
Не моє. Чув підлітком.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Offtop
Насправді, я цей текст в інтернеті знайшов. Те, що я колись чув, трохи відрізнялося. (Хоч кличного відмінку теж не було). Там був "потягач" замість "паротягу". Чогось його навіть в словниках нема, але він мав визначати саме "локомотив", на мою думку.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Zavada

Offtop
Цитата: Lodur от августа  2, 2019, 14:59
Там був "потягач" замість "паротягу".

У словниках потягач — старий кожух, шевський ремінь або  гальмівний пристрій переднього воротила. :-)

(Google) "потягач"
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Swet_lana

А я чула варіант "Кондуктор, натисни храповик".

А кличного відмінку немає. Вуркагани його не вживали.

Python

Якщо увесь гумор у тому, що вуркаганська пісня виконується літературною українською мовою, то могли і вжити, в принципі.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от августа  2, 2019, 18:44
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр