Лингвофорум

Общий раздел => Просто общение => Юмор => Тема начата: captain Accompong от сентября 2, 2008, 22:14

Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 2, 2008, 22:14
предлагаю сюда складывать всевозможные забавные и нелепые истории, связанные с преподаванием языков (не только японского, но и всяческих других)  8-) а также с переводческой деятельностью, и, кроме того, истории о всевозможных подставах и кидаловах имевших место на этой почве, желательно с указаним реальных реквизитов особо отличившихся товарищей, страна должна знать своих героев 8)

Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 2, 2008, 22:32
вот вам для начала первый случай  :)

А вы в какой местности пребываете?  8-) :wall:

дело было в начале лета 2005 года, как-то вечером шел сильный дождь, ваш покорный слуга в домашнем халате сидел на кухне у приоткрытого окна любовался дождем, капющим по свежей зелени, пил чай и курил... вдруг - звонит кэ:тай дэнва... женский голос в трубке сообщает, что у них есть мальчик, которому 12 лет, и который прям ну болеет самураями, и что вот было бы неплохо, если бы кто-нибудь его взялся поучить немножко японскому...
на это ваш корреспондент отвечал, что с детьми и с подростками работать не приходилось, но, впрочем, почему бы и нет... назвал цену...
женский голос сразу согласился...
и тут ваш корреспондент решил поинтересоваться: а в какой местности пребывает его клиет...
и в ответ услышал... станция метро Чертановская...
хм... Чернышевская - переспросил ваш корреспондент...
но в ответ получил еще более определенное: Чертановская, серая ветка...
в общем, женский голос очень удивился, когда узнал, что ваш коррспондент находится в Питере, а не в Москве...
   
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 2, 2008, 22:39
у нас так не принято  (http://i.smiles2k.net/war_smiles/vinsent.gif) (http://smiles2k.net/war_smiles/index.html) (http://i.smiles2k.net/cool_smiles/new_russian.gif) (http://smiles2k.net/cool_smiles/index.html)

в 2006 году я вместе с одной герлой переводил для одного дядечки с Сахалина одну крайне дремучую публицистическую книженцию... дядька этот, в принципе, человек незлой и, в сущности, даже совсем неплохой...
но, все по порядку...
в общем этот дядька, обозначим его для краткости М.М. потому как он, определенно, к число особо выдающихся, не относится, собрался писать книжку про японских ученых... литературы по этому вопросу у него было достаточно, но японского он не знал  :no: то есть совсем  :wall: впрочем в российской антропологии это нормально, когда человек занимается страной не зная ее языка...
ну так вот  :scl: поскольку языка М.М. не знал, то он нанял себе человк шесть переводчиков и консультантов, ну и, собственно, все заверте  :)
я договорился с М.М. о расценках, перевожу себе потихоньку и отсылаю этому дядьке по одной главке русский готовый текст... естественно, имея в виду, что М.М. у себя все знаки подсчитывает и калькуляцию так сказать производит...
в один прекрасный день натыкаюсь на я на пару небольших главок написанных на какой-то сволочи: то ли на бунго, то ли на камбуне и привлекаю к этому делу свою знакомую, которая камбун учила не где-нибудь, а в UCSB  ;) ну она одну главку поковыряла-поковыряла, а вторую совсем не стала, сказала что эти одни две главки стоят как вся книжка вместе взятая  :o
тут я как раз вспомнил о кредитных билетах банка России... и говорю значит дядечке, что неплохо бы нам немного забашлять, потому как мы переводим уже изрядно и давно уже должны бы что-то получить...
на что М.М. отвечает, что он бы и рад заплатить, но что это произойдет только к концу четвертого квАртала, потому что деньбги должны пройти по бухгалтерии, и т.п. и т.д...  и далее сообщает вашему корреспонденту, что и тариф тоже какой-то неправтильный, что, дескать у нас так не принято, у нас на Сахалине принято считать по листам формата А4 заполненных минус седьмым шрифтом и без пробелов  :eat:
на это я отвтил ММ, что в таком случае
1) всякое сотрудничество между ММ и мной прекратится
2) в другорядь я буду посылать свои переводы в виде распечатанных текстов по обычной советской почте наложенным платежом, чтобы у него не возникало сомнений в расценках (http://i.smiles2k.net/cool_smiles/to_keep_order.gif) (http://smiles2k.net/cool_smiles/index.html)(http://i.smiles2k.net/cool_smiles/tommy.gif) (http://smiles2k.net/cool_smiles/index.html)
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 2, 2008, 23:17
да, забыл сказать, чем эта история, собственно, закончилась...
в общем, прислал этот дядечка деньбги  :UU:
но а потом написал еще в догонку, что типа пока эту книжку переводить можно не нада, потому что он будет вначале деньбги копить...   :UU:
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 2, 2008, 23:50
а вот вспомнил еще один случай, правда не про японистов, а про китаистов  :)

хули лайла

дело было годах где-то в... тысячу девятьсот восемьдесят мохнатых... учился в ЛГУ на восточном факультете некий молодой человек с Кавказа... днем он торгавал где-то помидорами, а вечером учил китайский... был курсе уже на втором, ну, то есть, в общем, начальный еще уровень... но китайский уже знал более-менее...
так вот, приходит он как-то после работы на занятие, а там - аудирование, ну и текст, значит про зверей... совсем простой текст... подлежащее - сказуемое и все...
и вот слышит он фразу хули лайла, что означает "лиса пришла", и пишет "зачем пришел"...  :E:



Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: Драгана от сентября 3, 2008, 08:12
Бывает,соседкиному внуку с разборами и тестами по русскому помогаю. Эта бабуля иногда спрашивает у меня, когда он не знает.
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 3, 2008, 16:41
Цитата: Драгана от сентября  3, 2008, 08:12
Бывает,соседкиному внуку с разборами и тестами по русскому помогаю. Эта бабуля иногда спрашивает у меня, когда он не знает.

Драгана, вы внимательно читали определение данной темы?  :)
ведь специально сказано забавные и нелепые истории, связанные с преподаванием языков (не только японского, но и всяческих других)   а также с переводческой деятельностью, и, кроме того, истории о всевозможных подставах и кидаловах имевших место на этой почве
а что уж такого уж забавного и странного в том, что вы помогаете соседскому мальчику-школьнику делать уроки по русскому, по-моему, ничего особенного, придумайте лучше другую историю  :)
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: Nekto от сентября 3, 2008, 20:24
Любые языковые курсы - подстава и кидалово ИМХО.
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: Gangleri от сентября 3, 2008, 21:32
Вот вам одна египтологическая история, можно сказать, связанная с переводческой деятельностью...

Вообще-то, теперь толком уже не понять, правда ли это, или вымысел. И главного героя тоже вычислить тяжело. Так или иначе, мне эту историю рассказывали про давно покойного ленинградского египтолога Н.С. Петровского, автора единственной грамматики среднеегипетского языка на русском.

Однажды, в одну из дивных ленинградских белых ночей, он прогуливался возле Сфинксов перед Академией художеств. Вдруг рядом с ним остановились две девушки - судя по виду, приезжие - и стали наперебой восхищаться Сфинксами. "Ах, какая древность, - говорили они, - какая таинственность! Какие замечательные сфинксы! Эх, знать бы еще, что на них написано!"
Ну, Петровский, разумеется, подошел к девушкам и сказал: "Да я знаю, что там написано. Давайте переведу". И перевел.

Девушки минут пять стояли молча, с каким-то мистическим восторгом разглядывая человека, знающего, что написано на Сфинксах. Наконец, одна из них собралась с духом и спросила:
- Вы оттуда?


*******
История вторая, про японский язык.
Будучи еще школьником, я участвовал в одной из традиционных Олимпиад по лингвистике и математике. Ну, кто знает, тот знает, кто не знает, поясню: это такие олимпиады, на которых продвинутые дети решают лингвистические задачи. Лингвистики в этих задачах ни на йоту, математики, впрочем, тоже - одна логика.
Ну, короче, была там задачка на японский язык. Все как обычно: даются предложения на японском с перепутанными переводами на русский, а вот вам несколько предложений на русском, переведите-ка ена японский. В частности, перевести нужно было "Цветы японской вишни ночью". Получалось, натурально, ёсакурабана. Ё - это ночь, сакура - она и в Африке сакура, а бана, она же хана - это цветы. Все нормально решилось, но, вписывая ответ, я подумал минут пять и написал сакураёбана.  :P  Не удержался.

На разборе задач оказалось, что примерно 50% участников Олимпиады поступили точно так же.  ;)
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: Dana от сентября 3, 2008, 21:51
Оффтопик.
А правда, что на сфинксах-тех написано? Я и сама задавалась таким вопросом, разглядывая оные...
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: Gangleri от сентября 3, 2008, 22:17
Цитата: 'Dana'А правда, что на сфинксах-тех написано?
Всего лишь официальная титалатура Аменофиса III-го + канонические славословия. Информативность текста стремится к нулю.  8-)

Я выкладывал перевод одного сфинкса в теме про египетский язык... Может быть, когда-нибудь соберусь и выложу все остальное.  :)
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 3, 2008, 22:58
а вот еще бывают и такие случаи  :down:

маленькая красная книжка

вам звонит некий черт с горы и говорит, что ему через месяц предстоит ехать в Японию и что о Японии он знает только то, что там самураи и ниндзя бегают (http://s14.rimg.info/2c64a4a4028395bf20d2b5d9268cdcf8.gif) (http://smiles.rc-mir.com/smile.116085.html)(http://mitosa.net/smileland/smiles/war/ninjastar.gif)
и что хочет за месяц более-менее освоить разговорный язык, ну вы ему говорите, что это будет стоить... (http://s10.rimg.info/7557d5462dab8a0f3d90d48c06bdc563.gif) (http://smiles.33b.ru/smile.105706.html)
клиент согласен  :UU:
и договариваетесь встретиться в офисе у клиента...
вы приезжаете, а клиента нет...  :donno:
вы звоните ему - а клиент оказываетяс застрял в пробке далеко от офиса и заниматься никак не может...
вы договариваетесь с ним о встрече в том же месте и в то же время на следующий день...

на следующий день вы наконец таки встречаетесь с клиентом, но клинт очень спешит...
что ж, нестрашно...
вы двух словах объясняете клиенту что такое японский язык, с чем его едят и суть своего курса...
а затем на вопрос клиента об учебных пособиях вы протягиваете ему английскую книжку формата покет-бук, говоря, что в этой книжке есть все что нужно, чтобы нормально говорить по-японски...
клиент берет книжку, листает, ищет знакомые буквы  :wall: потом клянется и божится, что эта книжка, конечно же у него никуда не пропадет... что он ее отсканирует и сразу же вернет...
клиент расплачивается с вами, и вы договариваетесь о встречи на день ЧЕ и время ТЭ...
в день ЧЕ и время ТЭ вы прибываете к офису клиента, звоните ему, он не берет трубку, звоните еще раз, еще раз, много раз... в один из разов вам удается услышать две коротких реплики: "насвещании, прзвню..."  :donno:
подождав еще минут 15 вы плюнув идете в кабак, думая, что хотя оно, конечно, так поступать как пступил ваш клиент совсем не comme il faut но, может быть, бывают всякие случаи...
из кабака вы пытаетесь дозвониться до этого черта с горы еще несколько раз, быстро темнеет, вы уходите домой, дома звоните еще несколько раз, и на следующий день и через день то же самое, черт с горы как сквозь землю провалился...
но ладно бы он сам, а то ведь похоже, что вместе с ним провалилась и маленькая красная книжка японской грамматики, которая есть абсолютный раритет (в России таких не делают), и прочитав которую можно освоить японский за 2 недели, вот что обидно... :donno: :(
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: Dana от сентября 3, 2008, 23:23
Вот это да... песец просто.
Кстати, как эта книжка называется и кто её автор?
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: Gangleri от сентября 3, 2008, 23:37
Отсюда правило: никогда не давайте незнакомым людям раритетных книжек.  :no:
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 3, 2008, 23:58
вот такая книжка http://www.amazon.com/Japanese-Grammar-Barrons-Carol-Akiyama/dp/0764120611 (http://www.amazon.com/Japanese-Grammar-Barrons-Carol-Akiyama/dp/0764120611)
она, в общем, как бы не редкость, а всеравно жалко
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от сентября 4, 2008, 00:04
Цитата: Gangleri от сентября  3, 2008, 23:37
Отсюда правило: никогда не давайте незнакомым людям раритетных книжек.  :no:

так то оно так, но раз на раз не бывает...
один раз у меня был ученик, который тоже собирался в Японию, и я ему эту книжку просто-напосто дал с собой, а когда он вернулся, то ее мне вернул, то есть вообще без всяких проблем и военного психоза,
но, вообще, конечно, Gangleri прав, когда преподаешь язык нельзя выдавать никаких раритетных материалов, только ксероксы и сканы...
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: Gangleri от сентября 4, 2008, 02:23
Captain, надеюсь, книжку Вам всё-таки удастся вернуть, но, если что, она лежит на Сети:

http://rapidshare.com/files/77126070/Barron_s_Japanese_Grammar.rar

Формат pdf, размер - 14 мБ.

Конечно, по сравнению с настоящей, бумажной книжкой все сканы и pdf-ы - жалкий паллиатив, но всё-таки...
Название: тяжела и неказиста жизнь простого япониста
Отправлено: captain Accompong от октября 1, 2008, 23:52
анекдот, который мне рассказывали на Соломоновых островах: некий китаец знал по-английски всего три слова, и по этому поводу считал себя истинным англо-саксом. Основным его занятием было плавать по островам и покупать у островитян и белых морской огурец, копру и прочие продукты островного производства, а взамен продавть им просроченные антибиотики, дырявые надувные лодки и пр... и пр...
и вот когда этот китаец видел белую женщину или девушку, а те времена в тех краях белые девушки были все же некоторой редкостью, то он незамедлительно шел на сближение и произносил первое свое английское слово: "мээли". Девушка недоуменно таращила глаза на китайца, наконец, догоняла, что это - обращение, этот китаец, полагал, что белых женщин, в основном, зовут Мэри... затем китаец извлекал на свет второе английское слово, которое звучало как "мээли", что означало "жениться", девушка начинала потихоньку догонять что китаец имеет ввиду, и  поэтому китаец сразу же произносил и третье слово , котрое тоже звучало как "мээли" и означало "счастливый"...