Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Asterlibra
 - августа 20, 2015, 11:08
Как я понял казахские буквы ұ и i почти равны татарским о и е.
У меня складывается видение, что так называемый "перебой гласных" состоит из трех различных явлений.

1. Сужение гласных в начальном слоге
каз. екi - тат. ике - тур. iki
каз. темiр - тат. тимер - тур. demir
каз. жол - тат. юл - тур. yol
чув. в. Хосан - чув. н. Хусан
д.-тюрк. кöгäл - печен.  кÿäл  (см. Щербак. А.М. Печенежский язык. /Языки мира: Тюркские языки. - М., 1997. - С. 107-110)

2. Редукция гласных (замещение гласными неполного образования)
каз. екi - тат. ике- тур. iki
каз. темiр - тат. тимер - тур. demir
каз. бұлт - тат. болыт - тур. bulut
каз. түтін - тат. төтен - кирг. түтүн
чув. çӑлтӑр - тат. йолдыз - тур. yıldız

3. Огубление а/ переход в о
чув. н. Хосан - тат. Казан
печен. хопон - тат. кабан
печен. чопон - тат. чабан
(татарская а огубляется в первом слоге)
также переход в о наблюдается в узбекском.

Каракалпакские и собственно ногайские гласные не сильно отличаются от казахских.
Правомерно ли в свете этого вообще говорить о поволжском перебое? Может быть тут три разных явления. 1 - очевидно булгарский субстрат. 2 - ногайское явление. 3. - аланский (иранский) субстрат.?
Автор Agabazar
 - октября 26, 2014, 08:07
Мысль из той цитаты я понимаю таким образом. Не думаю, что указанные авторы в своих произведениях использовали, так сказать, "стандартный татарский язык", без всякого использования местных башкирских особенностей. Скорей всего, в меру возможностей они всё это делали и для этого им не требовались ни особая орфография, ни особая графика.
Автор Agabazar
 - октября 26, 2014, 07:19
Не совсем понятно, какие примеры мне необходимо приводить.
Важно то, что до определенного момента башкиры вполне обходились татарской письменностью.
Вот цитата:
<<Следующей (третьей) ступенью развития и истории башкирской письменности следует считать использование татарского литературного языка (примерно с конца 19 века), созданного также на основе арабской графики. Произведения замечательных башкирских писателей, таких как М.Акмулла, М.Уметбаев, С.Якшигулов Ф.Туйкин, М.Гафури, Ш.Бабич, Д.Юлтый, А.Тагиров до 1924 года были написаны и напечатаны на татарском языке>>
Фактически примерно с этого момента и началось расхождение письменностей. Хотя отдельные рефлексы были и раньше.
Автор Pawlo
 - октября 25, 2014, 19:38
Цитата: Agabazar от октября 25, 2014, 04:19
Цитата: Pawlo от октября 25, 2014, 01:32
одинакоове обозначение одинаковых иил похожих  звуков для лучшего понимания
Если так, то применение всерьёз этого правила (принципа, способа) приведёт к нивелированию тех особенных моментов, которые башкирское делают башкирским, татарское татарским. Подчёркивают башкирскость и татарскость. Может быть, идти по указанному пути и хорошо, но не согласуется с той генеральной линией, о которой уже не раз говорилось.
А можно подробней? с примерами
Автор Agabazar
 - октября 25, 2014, 04:19
Цитата: Pawlo от октября 25, 2014, 01:32
одинакоове обозначение одинаковых иил похожих  звуков для лучшего понимания
Если так, то применение всерьёз этого правила (принципа, способа) приведёт к нивелированию тех особенных моментов, которые башкирское делают башкирским, татарское татарским. Подчёркивают башкирскость и татарскость. Может быть, идти по указанному пути и хорошо, но не согласуется с той генеральной линией, о которой уже не раз говорилось.
Автор Pawlo
 - октября 25, 2014, 01:32
Цитата: Agabazar от октября 21, 2014, 15:40
Цитата: Pawlo от октября 20, 2014, 04:03
А идеи синхронизировать орфографии двух языков никогда не возникало?
Кажется, я не совсем понимаю это выражение — синхронизация орфографий. Какой же смысл следует вкладывать в него?
Например одинакоове обозначение одинаковых иил похожих  звуков для лучшего понимания
Автор Agabazar
 - октября 21, 2014, 15:40
Цитата: Pawlo от октября 20, 2014, 04:03
А идеи синхронизировать орфографии двух языков никогда не возникало?
Кажется, я не совсем понимаю это выражение — синхронизация орфографий. Какой же смысл следует вкладывать в него?
Автор Pawlo
 - октября 21, 2014, 15:28
Цитата: Agabazar от октября 20, 2014, 04:56
Цитата: Pawlo от октября 20, 2014, 04:03
А идеи синхронизировать орфографии двух языков никогда не возникало?
;D  Так ведь это противоречит тем идеям, которые выдвигались в 1920-х годах и продолжают выдвигаться до сих пор! От синхронизации орфографий до создания единого литературного языка и единой письменности всего один миллиметр! А это значит, расплести с таким старанием и упорством сплетённые кружева! Нет, этого делать не будут! Наоборот, будут искать новые возможности для дальнейшего расхождения.
Неужели при динаковой фонетической письменности два языка будут неразличимы? я ж не говорю сейчас о всяких приколах с этимологией которыми можно и вообще из всех тюркских один язык сделать(легкое преувеличение)
Автор Vertaler
 - октября 21, 2014, 12:26
Но синхронизации там не было, наоборот, башкирские аллофоны всячески подчёркивались.
Автор Alessandro
 - октября 21, 2014, 00:11
Так была же во времена Яналифа фактически единая орфография для всех тюркских языков СССР.