Цитата: tacriqt от августа 17, 2020, 00:45«Цибуліно» я еще в своем советском детстве помню. И это даже не адаптация под реалии, а выравнивание нового заимствования под его же более старый образец.
Адаптация луковых реалий.
http://machaon.ua/eshop/id197606
Цитата: Easyskanker от августа 3, 2020, 12:39Так это уже проблемы не целевой аудитории, а формата. Роман "Сумерки" при переводе на китайский тоже всякими сносками обрамляли, иногда по полстраницы.
Во-первых, в его книгах присутствуют сноски - чего в сериалах нет
Цитата: Easyskanker от августа 3, 2020, 12:39Во-вторых, кругозор у читателя Кинга в среднем действительно ширеЭто непонтяно на чём основанное мнение. Может и шире, но насколко шире может быть кругозор у среднего читателя самого издаваемого писателя в России?
Цитата: Easyskanker от августа 3, 2020, 12:39В-третьих, есть гугл. Ради понимания отсылок и шуток в легком сериале лезть в гугл будет просто странно, тогда как при чтении книги, так глубоко зарывающейся в американскую культуру, как например "Нужные вещи" или "Сердца в Атлантиде", можно и нужно, пусть Кинг тоже не образец серьезности.Может кто и читает Кинга с Гуглом, но звучит сомнительно.
Цитата: Awwal12 от августа 3, 2020, 09:01P.S.: А если говорить о сериалах - да, это тот случай, когда переводчик часто по сути пасует. Причем именно в сериалах любые попытки импровизации, пусть даже сами по себе весьма уместные, могут с ненулевой вероятностью в итоге выстрелить в ногу.
С такими отсылками только два пути: либо так или иначе опускать, либо так или иначе давать развернутый комментарий (если они действительно незнакомы читателю). Любой иной подход имеет абсурдные последствия.
Цитата: kemerover от августа 3, 2020, 06:45Во-первых, в его книгах присутствуют сноски - чего в сериалах нет. Во-вторых, кругозор у читателя Кинга в среднем действительно шире. В-третьих, есть гугл. Ради понимания отсылок и шуток в легком сериале лезть в гугл будет просто странно, тогда как при чтении книги, так глубоко зарывающейся в американскую культуру, как например "Нужные вещи" или "Сердца в Атлантиде", можно и нужно, пусть Кинг тоже не образец серьезности.Цитата: Easyskanker от июля 16, 2020, 19:00Отсылки, что в Кинге, что в сериале для тёти Глаши одного уровня, просто для двух разных культур. Но если человек понимает все отсылки в Кинге, непонятно зачем он вообще читает перевод, ведь чтобы быть знакомым с американской поп-культурой на таком уровне нужно иметь какое-то знание языка.
Зависит от целевой аудитории. Например, в переводе книг Кинга такие адаптации неуместны и вредны, а в каком-нибудь комедийном сериале для домохозяек уместны более чем. Условная тетя Глаша леттерманами заморачиваться не станет, просто не поймет отсылку.
Страница создана за 0.061 сек. Запросов: 24.