Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Zavada
 - октября 17, 2014, 14:19
По праву — справедливо, правильно.
Гейне сказав, і по праву сказав, ще її другі слова, яких я не важуся сказати (Леся Українка, V, 1956, 229);
По праву кого, чого — користуючись можливостями, які дає вік, посада, фізичний розвиток і т. ін.
По праву командира Козаков завжди брав собі найнебезпечніші завдання (Олесь Гончар, III, 1959, 105);
По якому праву; [За] яким правом — на яких підставах, за чиєю вимогою, наказом.
[Панна:] Ну, то кажи, по якому праву не даєш проїзду чесним людям? (Степан Васильченко, III, 1960, 187)
Словник української мови: в 11 томах.
Автор Zavada
 - октября 17, 2014, 14:10
Цитата: DarkMax2 от октября 17, 2014, 13:59
Невже "по" взагалі ніде не використовується? "По праву" ж, ніби, таки кажуть.
По праву - по праву.
Російсько-український словник сталих словосполучень.
http://ros-ukr-idioms.wikidot.com/p

По праву давности – правом (іноді по праву) давності.
Російсько-український словник сталих виразів.
shron.chtyvo.org.ua/Vyrhan_IO/Ros-ukr_slovnyk_stalykh_vyraziv.pdf
Автор DarkMax2
 - октября 17, 2014, 13:59
Цитата: Digamma от июня  6, 2004, 02:48
Цитата: HopefulЛюди добрі, допоможіть, будь ласка
Hopeful, що ж ви так! Після "люди добрі" має йти "мы сами не местные, дооопооомооожииите, заради Христа..." - це вже усталена київська ідіома ;).

"по умолчанию" = немає чіткого аналогу, якщо можна вкажіть контекст
"по праву" = або "з права" (підручник з права), або "за правом" (за правом сильнішого)
"по идее" = абсолютного аналогу немає, можна вжити "мабуть", "може" і т.ін.
"по сути" = за своєю суттю є ..., власне (абсолютного аналогу немає)
"отдел по работе" = або "відділ з роботи ...", або просто "відділ роботи" (скажімо, "відділ роботи з батьками")
"деятельность по проекту / по защите прав" = діяльність за проектом / з захисту прав
"по гороскопу" = за гороскопом, згідно з гороскопом
"по расчету" = або просто "розрахунку" (програма розрахунку зарплатні), або "за розрахунком" (якщо шлюб, або мова про грошові розрахунки), або "з розрахунку" ("по расчету выходит...")
Невже "по" взагалі ніде не використовується? "По праву" ж, ніби, таки кажуть.
Автор Digamma
 - июня 14, 2004, 00:00
Цитата: HopefulА "Доброго дня" мені взагалі здається набагато милозвучнішим, ніж "твердолобе" "Добрий день". :)
:_1_05

Цитата: HopefulВласне мене і здивувала та категоричність, з якою про це сказала фахівець своєї справи, філолог-українознавець. :(
А де таке сталося, якщо не секрет?
Автор Hopeful
 - июня 13, 2004, 22:47
Цитата: DigammaЯк на мене, "добрий ранок" звучить більш невдало, ніж "доброго дня". :)

Для мене так само. А "Доброго дня" мені взагалі здається набагато милозвучнішим, ніж "твердолобе" "Добрий день". :)

Власне мене і здивувала та категоричність, з якою про це сказала фахівець своєї справи, філолог-українознавець. :(
Тому й перепитую добрих і розумних людей, які тут допомагають розбиратися зі складними або дивними випадками. :)
Автор Digamma
 - июня 13, 2004, 02:01
Цитата: HopefulЧи чув хтось колись таке, що казати "Добрий ранок/Доброго ранку" - правильно, а от "Доброго дня" і "Доброго вечора" - бути не може? А має бути ЛИШЕ "Добрий день" і "Добрий вечір".
Як на мене, "добрий ранок" звучить більш невдало, ніж "доброго дня". :) (але це може бути суто моя особливість - як завжди не претендую на безпомилковість ;))

Не знаю як "лише", а от те, що форми "Доброго ранку", "Добрий день", "Добрий вечір" та "Доброго здоров'я" усталені - це факт.

А звідки така категоричність?
Автор Hopeful
 - июня 13, 2004, 01:27
Цитата: Tizia
Цитата: HopefulДо речі, а укр. "по можливості" є правильним відповідником рос. "по возможности"? :roll:

Не думаю - правильно "за змогою" :)

Дякую! Так, напевно, Ви праві. Принаймні так звучить краще. :)


Чи чув хтось колись таке, що казати "Добрий ранок/Доброго ранку" - правильно, а от "Доброго дня" і "Доброго вечора" - бути не може? А має бути ЛИШЕ "Добрий день" і "Добрий вечір".
:roll:
Автор Digamma
 - июня 12, 2004, 15:53
Цитата: TiziaА що саме Ви мали на увазі - "звичайно/зазвичай" чи "вважається/вважають"?
Зазвичай. Особова чи безособова форма дієслова - як на мене, значення не має у цьому випадку (тобто однаково нормально).
Автор Letizia
 - июня 12, 2004, 02:44
Цитата: HopefulДо речі, а укр. "по можливості" є правильним відповідником рос. "по возможности"? :roll:

Не думаю - правильно "за змогою" :)

Цитата: DigammaЩодо першого, то погоджуся з Тицією, але на відміну від неї, я би надав беззаперечну перевагу "Зазвичай вважають..." (принаймні для мого ідіолекту це природно).

А що саме Ви мали на увазі - "звичайно/зазвичай" чи "вважається/вважають"?
Автор Hopeful
 - июня 12, 2004, 00:46
Цитата: Digamma"Стандартно/обычно/традиционно считается правдивым". Я мав на увазі те, що як на мене, найпевніше цей зворот увійшов у життя з ІТ-технологіями, де by default означає "не змінений користувачем". Та й у житті я його занадто рідко чую (насправді я і не пригадаю коли таке чув).

Так і я, напевно, ніколи не чула в іншому контексті. А як вже почула, то й засіло у мене в голові!
Добре, облишмо цю справу. :)

Цитата: DigammaДо речі, на мій особистий смак "по умолчанию считается правдивым" є якоюсь дуже невдалою фразою.

Повірте, на мій так само! Просто я вже писала про підступний склероз (не можу точно пригадати фразу, яку чула)!  :(